Soms kunnen eenvoudige dingen, zoals gefeliciteerd zeggen in het Portugees, een uitdaging zijn.
Waarom?
Simpelweg omdat deze uitdrukkingen heel gewoon zijn. En als zodanig duiken er voortdurend idiomen en zeer informele gezegden op – terwijl die welke je in het woordenboek vindt, meestal terzijde worden gelaten.
Het eerste wat je in gedachten moet houden, is dat “gefeliciteerd” niet goed letterlijk te vertalen is. “Congratulações” klinkt niet alleen in een alledaagse conversatie stijfjes – het klinkt komisch. En, tenzij dat is wat je nastreeft… moet je het vermijden.
Nu, laten we eens kijken naar zes eenvoudige manieren om felicitaties in het Portugees te zeggen. We gaan beginnen van de meer formele (maar toch niet zo veel) tot de meest informele uitdrukkingen.
Cumprimentos en Felicitações
Ik heb besloten om deze twee onder dezelfde categorie op te nemen omdat hun emotionele impact in principe hetzelfde is.
Beide zijn zeer formeel. Ze zijn iets wat je tegen je baas wilt zeggen als je die promotie wilt krijgen. En ze zijn zeker niet iets wat je tegen je vrienden wilt zeggen… Al was het maar omdat ze je daarna zullen mijden.
Laten we eens kijken naar de mogelijkheden voor “Mijn complimenten voor je nieuwe baan.”
- Meus cumprimentos pelo novo emprego que você conseguiu.
- Felicitações pelo novo emprego que você conseguiu.
- Meus cumprimentos pelo novo emprego que você conseguiu.
- Minhas felicitações pelo novo emprego que você conseguiu.
Je ziet dat “cumprimentos” het woord “meus” vereist. Maar dat is niet het geval met “felicitações.”
Dit is iets wat je zou schrijven aan een vriend die net is getrouwd of aan een collega die promotie heeft gekregen.
Natuurlijk, alleen als deze collega niet de promotie heeft gekregen die jij verdiende.
En het woord “sinceros” gaat meestal vooraf aan “cumprimentos” maar niet aan “felicitações”.
Parabéns!
Misschien wel de eenvoudigste en meest voorkomende uitdrukking, “Parabéns” is voor Portugezen wat Bombril (een merk staalwol) is voor Brazilianen.
Dit woord is ontstaan uit de combinatie van “para” (naar, voor) en “bem”. Als het niet duidelijk is, betekent het letterlijk “voor / te goed”. Dat is de uitdrukking die we gebruiken als we iemand het beste wensen.
Maar het is een equivalent van “gefeliciteerd” in het dagelijks gebruik.
- Parabéns! Je hebt een geweldig resultaat behaald. Gefeliciteerd! Vandaag hebt u een verbazingwekkende prestatie geleverd.
Mijn vrienden gebruiken ook wel eens “meus parabéns”. De betekenis is hetzelfde, maar het klinkt intenser.
- Meus parabéns pelo seu desempenho! Gefeliciteerd met uw prestatie.
Muito bem
Well done, good job, very well… Al deze uitdrukkingen vertalen “muito bem” met dezelfde emotionele impact.
- Muito bem, continue assim. Goed gedaan, ga zo door (met het goede werk).
Maar in het dagelijks gesprek, afhankelijk van uw intonatie, kan deze uitdrukking het tegenovergestelde betekenen.
Mandar Bem
Het woord voor woord vertalen van deze uitdrukking zal u hier niet helpen.
“Mandar bem” wordt gebruikt wanneer u vindt dat iemand een geweldige, geweldige prestatie heeft geleverd. Of wanneer iemand ergens in uitblinkt.
Voorbeeld:
- Cara, você mandou muito bem nessa reunião. Ik heb gehoord dat de investeerders gefascineerd waren. Kerel, je was geweldig tijdens deze bijeenkomst. Ik denk dat de investeerders gefascineerd waren.
Jongeren gebruiken deze uitdrukking vaak. Als je ouder wordt, gebruik je hem steeds minder.
En let op de structuur: het is mandar bem em alguma coisa. Het is nooit mandar uma coisa muito bem*.
Arrasar
Zoals “Mandar Bem”, is deze uitdrukking iets dat je wilt gebruiken met goede vrienden of mensen van je leeftijd.
Het heeft twee tegenovergestelde betekenissen: iets vernietigen, zoals in “verpletteren”, “ruïneren”, of “vernederen”. En “de overwinning behalen”, “een uitstekende prestatie leveren”, “vreselijk goed werk leveren”.
- Você arrasou nesse trabalho. Zeker, je hebt de promotie gewonnen. Je hebt deze job goed gedaan. Zeker weten dat je die promotie gaat krijgen.
Het is iets sterker dan “mandar bem.”
Als een vriendin je uitnodigt om haar voorstelling in het theater te zien en je vindt dat ze het aan het eind van het stuk uitstekend heeft gedaan, zou je kunnen zeggen “Você arrasou no palco” (je hebt het uitstekend gedaan op het toneel).
É isso aí
Op het eerste gezicht zou je kunnen denken dat het alleen maar betekent “dat is het.” En je zou gedeeltelijk gelijk hebben.
“É isso aí” heeft de toegevoegde betekenis van “weg te gaan.” De emotionele impact is niet zo sterk als “arrasar”, maar dat is iets wat Brazilianen de hele tijd zeggen als ze hun vrienden willen prijzen.
- É isso aí, mandou bem. Goed gedaan, je bent geweldig.