Cornish taal

Herdenkingsplaat in het Cornish en Engels voor Michael Joseph the Smith (An Gof) aangebracht aan de noordkant van Blackheath common, zuidoost Londen, nabij de zuidelijke ingang van Greenwich Park

Het Keltisch Congres en de Keltische Liga zijn groeperingen die pleiten voor samenwerking tussen de Keltische volkeren om de Keltische talen en culturen te beschermen en te bevorderen, en aldus werken in het belang van de Cornish taal.

Er zijn films gemaakt, zoals Hwerow Hweg, waarvan sommige op de televisie zijn uitgezonden, geheel of grotendeels in de taal. Sommige bedrijven gebruiken Cornish namen.

Volgens sociolinguïst Kenneth MacKinnon schreef Jenner “Er is nooit een tijd geweest dat er geen persoon in Cornwall was zonder kennis van de Cornish taal.”

Het Cornish heeft een belangrijke en blijvende invloed gehad op de plaatsnamen in Cornwall, evenals op de Cornish familienamen, en kennis van de taal helpt bij het begrijpen van deze oude betekenissen. Cornish namen worden aangenomen voor kinderen, huisdieren, huizen en boten.

Er is Cornish literatuur, met inbegrip van gesproken poëzie en zang, evenals traditionele Cornish gezangen historisch uitgevoerd op marktplaatsen tijdens religieuze feestdagen en openbare festivals en bijeenkomsten.

Er zijn tijdschriften uitsluitend in de taal, zoals de maandelijkse An Gannas, An Gowsva, en An Garrick. BBC Radio Cornwall heeft een nieuwsuitzending in het Cornish, en heeft soms andere programma’s en onderwerpen voor leerlingen en liefhebbers. Lokale kranten zoals de Western Morning News hebben artikelen in het Cornish, en kranten zoals The Packet, The West Briton en The Cornishman hebben ook Cornish-fragmenten. Er is een online radiodienst in het Cornish genaamd Radyo an Gernewegva, die elke week een podcast van een uur publiceert, gebaseerd op een tijdschriftformaat. De podcast bevat muziek in het Cornish, maar ook interviews en reportages.

De taal wordt financieel gesteund door onder andere de Millennium Commissie. In Cornwall bestaan een aantal taalorganisaties: Agan Tavas (Onze Taal), de Cornish subgroep van het Europees Bureau voor Minder Gebruikte Talen, Gorsedh Kernow, Kesva an Taves Kernewek (de Cornish Language Board) en Kowethas an Yeth Kernewek (de Cornish Language Fellowship). Er zijn ceremonies, sommige oud, sommige modern, die de taal gebruiken of geheel in de taal zijn.

Welkomstbord bij de kathedraal van Truro in verschillende talen, waaronder Cornish.

Culturele evenementenEdit

Hoewel de schattingen van het aantal sprekers van het Cornish variëren, wordt het aantal sprekers van het Cornish vandaag de dag geschat op ongeveer vijfhonderd. Momenteel wordt Cornish door de sprekers thuis, buitenshuis, op het werk en bij rituele plechtigheden gesproken. Cornish wordt ook gebruikt in de kunsten. Het vernieuwde Cornish is gebouwd op het historische Cornish, zodat de Cornish taal zich ontwikkelt. De Engelse taal heeft een zeker effect gehad op deze ontwikkeling. Ondanks het feit dat het “in de twintigste eeuw geen concreet doel had”, is het aantal sprekers van het Cornish geleidelijk toegenomen.

Het Keltisch Congres en de Keltische Liga zijn groepen die pleiten voor samenwerking tussen de Keltische Volkeren om de Keltische talen en culturen te beschermen en te bevorderen, en zo werken in het belang van de Cornish taal. Het Cornish heeft een belangrijke en blijvende invloed gehad op de plaatsnamen in Cornwall, evenals op de Cornish familienamen, en kennis van de taal draagt bij tot het begrip van deze oude betekenissen. Cornish namen worden aangenomen voor kinderen, huisdieren, huizen en boten. Er bestaan tijdschriften die uitsluitend in de taal zijn geschreven, zoals het maandblad An Gannas, An Gowsva en An Garrick. BBC Radio Cornwall heeft een nieuwsuitzending in het Cornish, en heeft soms ook andere programma’s en onderwerpen voor leerlingen en liefhebbers. Lokale kranten zoals de Western Morning News hebben artikelen in het Cornish, en kranten zoals The Packet, The West Briton en The Cornishman hebben ook Cornish-fragmenten. De taal wordt financieel gesteund door onder andere de Millenniumcommissie. In Cornwall bestaan een aantal taalorganisaties: Agan Tavas (Onze Taal), de Cornish subgroep van het Europees Bureau voor Minder Gebruikte Talen, Gorsedh Kernow, Kesva an Taves Kernewek (de Cornish Language Board) en Kowethas an Yeth Kernewek (de Cornish Language Fellowship).

Cornwall heeft culturele evenementen gehad die verband hielden met de taal, waaronder het internationale Keltische Media Festival, dat in 1997 in St Ives plaatsvond. De Old Cornwall Society heeft het gebruik van de taal bij evenementen en bijeenkomsten bevorderd. Twee voorbeelden van ceremonies die zowel in het Engels als in het Cornish worden uitgevoerd zijn Crying the Neck en de jaarlijkse vreugdevuren midden in de zomer.

Studie en onderwijsEdit

Cornish wordt op sommige scholen onderwezen; het werd vroeger op academisch niveau onderwezen aan de Universiteit van Wales, hoewel de enige bestaande cursus in de taal op universitair niveau deel uitmaakt van een cursus Cornish Studies aan de Universiteit van Exeter. In maart 2008 is aan de Universiteit van Wenen (Oostenrijk) een cursus Cornish gestart als onderdeel van het curriculum Keltische studies. De Universiteit van Cambridge biedt cursussen Cornish aan via het John Trim Resources Centre, dat deel uitmaakt van het talencentrum. Daarnaast doet het Department of Anglo-Saxon, Norse and Celtic (dat deel uitmaakt van de faculteit Engels), ook onderzoek naar de Cornish taal.

In 2015 werd een cursus op universitair niveau gelanceerd die tot doel heeft beoefenaars die met jonge kinderen werken, aan te moedigen en te ondersteunen om de Cornish taal in hun instellingen te introduceren. Het Cornish Language Practice Project (Early Years) is een niveau 4 cursus die is goedgekeurd door de Universiteit van Plymouth en wordt gegeven aan het Cornwall College. De cursus is geen Cornish taalcursus, maar studenten zullen beoordeeld worden op hun vermogen om de Cornish taal constructief te gebruiken in hun werk met jonge kinderen. In de cursus komen onderwerpen aan bod als Begrip van tweetaligheid, Hulpmiddelen creëren en Integratie van taal en spel, maar de nadruk van het taalaanbod ligt op het Cornish. Naast de niveau 4-cursus is een niet-geaccrediteerde specialisatiecursus in het Cornish ontwikkeld voor wie de voorkeur geeft aan begeleiding door een tutor om de taal te leren of zijn vaardigheden verder te ontwikkelen voor gebruik met jonge kinderen.

De eerste Cornish-taalcrèche van Cornwall, Skol dy’Sadorn Kernewek, werd in 2010 opgericht in het Cornwall College in Camborne. De crèche onderwijst kinderen tussen twee en vijf jaar samen met hun ouders om ervoor te zorgen dat de taal ook thuis wordt gesproken.

Er zijn een aantal woordenboeken beschikbaar in de verschillende orthografieën (een woordenboek in de Standaard Geschreven Vorm moet nog worden gepubliceerd), waaronder An Gerlyver Meur door Ken George, Gerlyver Sawsnek-Kernowek door Nicholas Williams en A Practical Dictionary of Modern Cornish door Richard Gendall. Cursusboeken omvatten de driedelige Skeul an Yeth serie, Clappya Kernowek, Tavas a Ragadazow en Skeul an Tavas, alsmede de meer recente Bora Brav en Desky Kernowek.

Cursussen en conversatiegroepen voor volwassenen zijn beschikbaar op verschillende locaties in Cornwall, alsmede in Londen, Cardiff en Bristol.

Cornish studiesEdit

William Scawen produceerde een manuscript over de afnemende Cornish taal dat voortdurend evolueerde tot hij stierf in 1689, 89 jaar oud. Hij was een van de eersten die zich realiseerde dat de taal aan het uitsterven was en schreef gedetailleerde manuscripten waaraan hij begon te werken toen hij 78 was. De enige versie die ooit werd gepubliceerd was een korte eerste schets, maar de definitieve versie, waaraan hij tot aan zijn dood werkte, telt een paar honderd bladzijden. In dezelfde tijd probeerde een groep geleerden, onder leiding van John Keigwin (neef van William Scawen), uit Mousehole, de Cornish taal te behouden en te bevorderen, en zij kozen ervoor om bewust in het Cornish te schrijven. Een van hen, Nicholas Boson, vertelt hoe hij vroeger door zijn moeder was ontmoedigd om Cornish te gebruiken voor bedienden. Deze groep liet een groot aantal vertalingen na van delen van de Bijbel, spreekwoorden en liederen. Ze werden benaderd door de Welshe taalkundige Edward Lhuyd die naar Cornwall kwam om de taal te bestuderen.

Het vroegmoderne Cornish was het onderwerp van een studie die Lhuyd in 1707 publiceerde, en verschilt van de middeleeuwse taal door een aanzienlijk eenvoudiger structuur en grammatica. Dergelijke verschillen omvatten klankveranderingen en een frequenter gebruik van hulpwerkwoorden. De middeleeuwse taal bezat ook twee extra tijden voor het uitdrukken van gebeurtenissen in het verleden en een uitgebreide reeks bezittelijke achtervoegsels.

John Whitaker, de in Manchester geboren rector van Ruan Lanihorne, bestudeerde het verval van de Cornish taal. In zijn werk The Ancient Cathedral of Cornwall uit 1804 concludeerde hij dat: “De Engelse liturgie werd niet gewenst door de Cornish, maar hen opgedrongen door de tirannie van Engeland, in een tijd dat de Engelse taal nog onbekend was in Cornwall. Deze daad van tirannie was tegelijk een grove barbaarsheid voor het Cornish volk, en een doodsteek voor de Cornish taal.”

Robert Williams publiceerde het eerste uitgebreide Cornish woordenboek in 1865, het Lexicon Cornu-Britannicum. Als gevolg van de ontdekking van nog meer oude Cornish manuscripten werden 2000 nieuwe woorden aan de woordenschat toegevoegd door Whitley Stokes in A Cornish Glossary. William C. Borlase publiceerde in 1866 Spreekwoorden en rijmpjes in het Cornish, terwijl John Bannister in datzelfde jaar een Glossarium van Cornish-namen produceerde. Frederick Jago publiceerde zijn Engels-Cornish woordenboek in 1882.

In 2002 kreeg het Cornish nieuwe erkenning door het Europees Handvest voor regionale talen en talen van minderheden. Omgekeerd was er samen met de overheidsvoorziening de overheidsbasis van het “New Public Management”, het meten van kwantificeerbare resultaten als middel om de doeltreffendheid te bepalen. Dit zette enorme druk op het vinden van één enkele orthografie die eensgezind kon worden gebruikt. De heropleving van het Cornish vereiste een uitgebreide heropbouw. De Cornish orthografieën die werden gereconstrueerd kunnen worden beschouwd als versies van het Cornish omdat het geen traditionele sociolinguïstische variaties zijn. In het midden tot het einde van de twintigste eeuw wekte het debat over de Cornish-orthografie de woede op van meer mensen omdat verschillende taalgroepen overheidssteun ontvingen. Hierdoor kregen andere groepen het gevoel dat vriendjespolitiek een rol speelde in het debat.

Een beleidsvormingsstructuur van de overheid, New Public Management (NPM) genaamd, heeft de Cornish taal geholpen door het openbare leven van de Cornish taal en bevolking te beheren. In 2007 vertegenwoordigde het Cornish Language Partnership MAGA afzonderlijke afdelingen van de regering en hun doel was om het ontwikkelingsplan voor de Cornish taal verder te verbeteren. De MAGA heeft een “Ad-Hoc Groep” opgericht, die drie orthografieën heeft voorgesteld. Het doel van de ad hoc groep was een consensus te bereiken tussen de drie orthografieën en vervolgens een “enkele geschreven vorm” te ontwikkelen. Het eindresultaat was het creëren van een nieuwe vorm van Cornish, die natuurlijk moest zijn voor zowel nieuwe leerders als ervaren sprekers.

LiteratuurEdit

Main article: Cornish literatuur

Recente moderne Cornish literatuurEdit

In 1981 gaf de Bretonse bibliotheek Preder Passyon agan arluth (Passie van onze heer) uit, een 15e-eeuws Cornish gedicht. De eerste volledige vertaling van de Bijbel in het Cornish, vertaald uit het Engels, werd gepubliceerd in 2011. Een ander project voor bijbelvertalingen uit de oorspronkelijke talen is aan de gang. Het Nieuwe Testament en de Psalmen werden in juli 2014 door het Bijbelgenootschap online geplaatst op YouVersion (Bible.com) en Bibles.org.

Een paar kleine uitgevers produceren boeken in het Cornish die in voorraad zijn in sommige plaatselijke boekhandels, evenals in Cornish filialen van Waterstones en WH Smith, hoewel publicaties in toenemende mate beschikbaar zijn op het internet. Gedrukte exemplaren van deze boeken zijn ook te vinden bij Amazon. In de Truro Waterstones worden jaarlijks de “Holyer an Gof” literaire prijzen uitgereikt die door Gorsedh Kernow zijn ingesteld om publicaties met betrekking tot Cornwall of in de Cornish taal te bekronen. In de afgelopen jaren zijn een aantal Cornish vertalingen van literatuur gepubliceerd, waaronder Alice’s Adventures in Wonderland (2009), Around the World in Eighty Days (2009), Treasure Island (2010), The Railway Children (2012), Hound of the Baskervilles (2012), The War of the Worlds (2012), The Wind in the Willows (2013), Three Men in a Boat (2013), Alice in Wonderland en Through the Looking-Glass (2014), en A Christmas Carol (dat in 2012 de Holyer an Gof-prijs voor boeken in het Cornish won), maar ook originele Cornish literatuur zoals Jowal Lethesow (The Lyonesse Stone) van Craig Weatherhill. Er is ook op kinderen gerichte literatuur verkrijgbaar, zoals Ple’ma Spot? (Waar is Spot?), Best Goon Brèn (Het beest van Bodmin Moor), drie Topsy en Tim-titels, twee Kuifje-titels en Briallen ha’n Alyon (Briallen en de buitenaardse wezens), dat de 2015 Holyer an Gof-prijs voor Cornish Language-boeken voor kinderen won. In 2014 won An Hobys, Nicholas Williams’ vertaling van J. R. mR. Tolkien’s The Hobbit werd gepubliceerd.

An Gannas is een maandblad dat volledig in de Cornish taal wordt gepubliceerd. Leden dragen artikelen bij over verschillende onderwerpen. Het tijdschrift wordt geproduceerd door Graham Sandercock, die sinds 1976 redacteur is.

MediaEdit

In 1983 begon BBC Radio Cornwall elke week ongeveer twee minuten Cornish uit te zenden. In 1987 gaven ze echter meer dan 15 minuten zendtijd op zondagmorgen voor een programma met de naam Kroeder Kroghen (“Holdall”), gepresenteerd door John King, dat tot het begin van de jaren 1990 liep. Het werd uiteindelijk vervangen door een vijf minuten durend nieuwsbulletin met de naam An Nowodhow (“Het Nieuws”). Het bulletin werd vele jaren elke zondagavond gepresenteerd door Rod Lyon, daarna door Elizabeth Stewart, en tegenwoordig presenteert een team bij toerbeurt. Pirate FM zond van 1998 tot 1999 korte bulletins uit op zaterdagmiddag. In 2006 lanceerde Matthew Clarke, die het Pirate FM bulletin had gepresenteerd, een web-streamed nieuwsbulletin genaamd Nowodhow an Seythen (“Weekly News”), dat in 2008 werd samengevoegd tot een nieuwe wekelijkse podcast Radyo an Gernewegva (RanG).

Televisieprogramma’s in het Cornish waren onder meer een serie uit 1982 van Westward Television met elke aflevering een les van drie minuten in het Cornish. An Canker-Seth, een serie van acht afleveringen geproduceerd door Television South West en uitgezonden tussen juni en juli 1984, later op S4C van mei tot juli 1985, en als schoolprogramma in 1986. Ook door Television South West waren twee tweetalige programma’s over Cornish Culture genaamd Nosweyth LowenIn 2016 introduceerde Kelly’s Ice Cream of Bodmin een lichtvoetige televisiereclame in de Cornish taal en dit is in 2017 herhaald.

In de eerste aflevering uit het derde seizoen van het Amerikaanse televisieprogramma Deadwood wordt een gesprek gevoerd tussen mijnwerkers in de Cornish-taal, inclusief een toast op schoten met “sláinte”, een term die ook veel voorkomt in de Ierse taal. Een van de mijnwerkers wordt vervolgens neergeschoten door schurken die werken voor zakenman George Hearst en rechtvaardigt de moord door te zeggen: “He come at me with his foreign gibberish.”

MusicEdit

De Engelse componist Peter Warlock schreef een kerstliedje in het Cornish (met woorden van Henry Jenner). De Cornish elektronische muzikant Aphex Twin heeft Cornish namen gebruikt voor tracktitels, met name op zijn DrukQs album.

Er zijn verschillende traditionele Cornish volksliedjes verzameld die op verschillende melodieën gezongen kunnen worden. Deze omvatten “An Awhesyth”, “Bro Goth agan Tasow”, en “Delkiow Sivy”.

In 2018 bracht de zangeres Gwenno Saunders een album uit in het Cornish, getiteld Le Kov, met de woorden: “Ik spreek Cornish met mijn zoon: als je je comfortabel uitdrukt in een taal, wil je die delen.”

Plaatsnamen en familienamenEdit

Zie ook: Cornish surnames
Place-names translated into SWF

De Cornish taal heeft de toponomie van Cornwall beïnvloed, en is van oudsher gebruikt in familienamen voor het Cornish volk. Lang voor de overeenkomst van de Standaard Schriftelijke Vorm van Cornish in de 21e eeuw, volgde de Late Cornish orthografie in de Vroegmoderne periode meestal de Welshe naar het Engels transliteratie, waarbij C fonetisch werd omgezet in K, I in Y, U in W, en Z in S. Dit betekende dat plaatsnamen in het Engels werden overgenomen met spellingen als “Porthcurno” en “Penzance”; zij worden geschreven Porth Kernow en Pen Sans in de Standaard Schriftelijke Vorm van Cornish, waarover in 2008 overeenstemming werd bereikt. Evenzo kunnen woorden als Enys (“eiland”) worden gespeld als “Ince”, zoals in Ince Castle. Deze schijnbare foute schrijfwijzen kunnen echter een inzicht geven in hoe namen en plaatsen eigenlijk werden uitgesproken, wat bijvoorbeeld verklaart hoe het verengelsde Launceston nog steeds wordt uitgesproken als “Lann-zan” van Cornish “Lann Stefan” (hoewel met nadruk op het eerste element, het resultaat van accentverschuiving in het Engels, en een medeklinkerverandering s > z die ook in het Engels zou zijn voorgekomen in deze alternatieve Engelse vorm van de naam).

De volgende tabellen geven enkele voorbeelden van Cornish plaats- en familienamen, en hun verengelsde versies:

Engelse (verengelsde) plaats-naam Cornish place-naam Vertaald
Truro Truru Three Roads
Falmouth Aberfala Mouth Fal
Newquay Tewynblustri Dunes Pleustri
Penzance Pennsans Head Holy i.e. Holy Headland
Redruth Resrudh Ford Red
Camborne Kammbronn Camm (kromme) Hill
St Austell Sen Ostel Sint Ostel
Bodmin Bosvena Abode Monniken
Liskeard Lyskerrys Court Crossroads
Launceston Lannstevan Land St Stephen
Engelse (verengelsde) achternaam Cornish achternaam Translatie
Angwin An Gwynn “The White”
Angove An Gov “The Smith”
Ellery Elerghi Hetzij een dialectvariant van Hilary (van Latijn Hilarius), of van de parochie Elerghi, wat “zwanenrivier” betekent.
Chenoweth Chi Nowydh “Nieuw huis”
Pascoe Pask “Pasen/Passie”
Curnow Kernow “Cornwall”
Teague Teg “Beautiful”
Trevithick Trevuthik Mogelijk “stadsdokter”
Goldsworthy Golerewi Van “gool-erewi”, wat letterlijk “feest-akker” betekent.
Tremaine Tremayn “Mean/Middle ton”

Plaats een reactie