De vreemde manier waarop 'Vogels en bijen' ons helpen

De vreemde manier waarop 'Vogels en bijen' ons helpen
wacht even
Embedshare
Embedshare

De code is gekopieerd naar uw klembord.

De URL is gekopieerd naar uw klembord

Er is momenteel geen mediabron beschikbaar

0:000:06:590:00

Directe link

Pop-out player

Nu is het tijd voor Words and Their Stories van VOA Learning English.

De lente zit in de lucht! Tenminste, in de helft van de wereld. De hoeveelheid daglicht in de noordelijke helft neemt toe, dag na dag. En de luchttemperatuur stijgt langzaam.

De lente is een seizoen van groei en wedergeboorte. Veel insecten, planten en zelfs sommige dieren komen uit een diepe, diepe slaap. Bijen en vogels zijn bijzonder actief.

Overal gonst het leven.

En voor veel mensen is de lente een tijd voor de liefde. Al dit gepraat over liefde en wedergeboorte kan sommige mensen aan het denken zetten over seks. En kinderen, die alles wat interessant is lijken op te vangen, zouden vragen kunnen gaan stellen. Een paar van deze vragen kunnen volwassenen soms moeilijk beantwoorden, zoals “Waar komen baby’s vandaan?”

Het is belangrijk voor ouders om met hun kinderen over seks te praten. Maar zulke gesprekken kunnen ongemakkelijk en zelfs gênant zijn. Om het gemakkelijker te maken over dit onderwerp te praten, leggen volwassenen seks en seksuele voortplanting soms uit door het kind te vertellen hoe dieren zich voortplanten.

Jaren geleden noemden ouders en zelfs onderwijzers het onderwerp van menselijke seksualiteit en voortplanting “de bloemetjes en de bijtjes”. Dit gaf hen een manier om het woord “seks” te vermijden.

Overal taalwebsites geven de Engelse schrijver Samuel Taylor Coleridge de eer voor deze uitdrukking. Laten we eens luisteren naar een voordracht uit zijn gedicht “Work Without Hope.”

De hele natuur lijkt aan het werk … De bijen roeren zich – vogels zijn op de vleugel … en ik, de enige onbekommerde ding, niet honing te maken, noch paar, noch bouwen, noch zingen.

Literaire experts zeggen dat als Coleridge schrijft over bijen “roeren” en vogels “op de vleugel,” hij bedoelt dat ze seks hebben. En hij suggereert dat dat niet zo is.

De uitdrukking “the birds and the bees” is onduidelijk. Het kan leiden tot meer vragen en onbegrip bij een kind. Vaker wel dan niet leidt het tot veel verlegenheid.

Dit is een oude uitdrukking en het klinkt misschien gedateerd. Maar Amerikanen gebruiken het nog steeds, meestal op een humoristische manier.

Laten we eens horen hoe een tiener de term zou kunnen gebruiken.

“Gisteravond nam mijn moeder me mee naar mijn favoriete restaurant. Ik dacht dat het was om mijn goede cijfers te vieren. Maar wat bleek, ze zei dat ze alleen maar wilde ‘praten over de vogels en de bijen.’ Ze zei eigenlijk, ‘de vogels en de bijen! En de ober hoorde het! Ik heb me nog nooit zo gegeneerd gevoeld in mijn hele leven!!!”

Maar we hebben nog een uitdrukking die iets serieuzer is. En die je ook kunt gebruiken als je toch de eigenlijke woorden “seksuele voorlichting” wilt vermijden. Je kunt die details gewoon de feiten van het leven noemen.

Je neemt het goede, Je neemt het slechte
Je neemt ze allebei en daar heb je
De feiten van het leven, De feiten van het leven

Er is een tijd dat je moet gaan en laten zien
Je groeit nu je weet over
De feiten van het leven, de feiten van het leven.
bron: https://www.lyricsondemand.com/tvthemes/thefactsoflifelyrics.html

Dit liedje opende de televisieshow “The Facts of Life” uit de jaren tachtig. De coming-of-age-show speelde zich af op een privé-school voor meisjes en was grappig. Maar het ging ook over tienermeisjes en hun problemen, zoals seks en relaties.

Dus, “the birds and the bees,” en “facts of life” zijn beide uitdrukkingen waarmee je vermijdt het woord “seks” te zeggen.

We hebben nog een ontwijkende uitdrukking met het woord “vogel.” Maar met deze uitdrukking hoef je niet te zeggen van wie je iets hebt gehoord.

Let op: je hebt iets opgevangen wat je niet mocht horen of je hebt nieuws vernomen, maar je wilt niet zeggen van wie je het hebt gehoord. Je zou kunnen zeggen “een vogeltje vertelde het me.”

Maar wees gewaarschuwd. Deze uitdrukking kan voor sommige mensen een beetje te zoet zijn.

Nu gaan we horen hoe je deze uitdrukkingen gebruikt.

A: Hé, ik heb gehoord dat je een paar dagen op reis gaat.

B: Ja, ik ga mijn zus in Californië bezoeken. Maar hoe wist je dat? Ik heb het maar aan een of twee mensen hier op het werk verteld.

B: Een week! Ik breng graag tijd door met mijn zus en haar kinderen. Die kinderen zijn zo intelligent.

A: Kinderen lijken tegenwoordig zoveel meer op volwassenen dan wij op die leeftijd waren. Ze weten bijvoorbeeld echt de weg met computers en technologie.

A: Laat me niet beginnen over de vogels en de bijen! Ik denk dat mijn 12-jarige nichtje meer weet over menselijke voortplanting dan ik in mijn twintiger jaren!

B: En ik vermoed dat ze het niet “de vogeltjes en de bijtjes” noemt, of wel?

A: Nee, dat doet ze niet. In feite, toen we het over de feiten van het leven hadden, gebruikte ze alle wetenschappelijke termen. Zeer specifieke taal. Het was een beetje ongemakkelijk.

B: Voor wie? Jij of zij.

A: Ik, natuurlijk.

En dat is Words and Their Stories. Kom volgende week weer bij ons als we de betekenis van andere uitdrukkingen in het Amerikaans Engels onderzoeken.

Ik ben Anna Matteo.

Laat me je vertellen over de vogels en de bijen
En de bloemen en de bomen
De maan daarboven, en het ding dat liefde heet

Laat me je vertellen over de sterren aan de hemel
Het meisje en de jongen
En de manier waarop ze kunnen kussen
Op een nacht als deze .

Kent u een uitdrukking in uw taal waarmee u niet over gênante of moeilijke onderwerpen hoeft te praten? Laat het ons weten in de commentaarsectie.

Anna Matteo schreef dit verhaal voor VOA Learning English. George Grow was de redacteur.

Woorden in dit verhaal

zoemen – v. een geluid maken als dat van een bij

ongemakkelijk – adj. zich ongemakkelijk voelen

beschamend – adj. zich dwaas voelen in het bijzijn van andere mensen

honing – n. een zoet, kleverig materiaal gemaakt door bijen

evasief – bijvoeglijk naamwoord. gedaan om schade, een ongeluk, enz. te voorkomen

nicht – n. de dochter van iemands broer of zus, of iemand die met je broer of zus getrouwd is

Plaats een reactie