Hoe zeg je dat je het fout hebt, in de war bent of in de war bent in het Spaans

“Een onderwerp waar ik moeite mee heb is hoe ik moet zeggen dat ik het fout heb, in de war ben of een fout heb gemaakt” – Real Fast Spanish Abonnee.

Na deze vraag van een lezer te hebben ontvangen, dacht ik dat dit een prachtig onderwerp voor een artikel zou zijn, omdat het abstracte idee van ‘fout zijn’ niet gemakkelijk te vertalen is in het Spaans.

Bovendien kan het Engelse woord ‘wrong’ verwijzen naar een technische fout, een beoordelingsfout, of onethisch gedrag. Je zou ook kunnen zeggen ‘I’m wrong’ in het heden of ‘I was wrong’ in het verleden. En, belangrijk, elk van deze ideeën zal een ander woord of constructie nodig hebben in het Spaans.

Bovendien, het tegenovergestelde idee, ‘gelijk hebben’, heeft ook zorgvuldige aandacht nodig wanneer het vertaald wordt naar het Spaans.

Dus, in dit artikel, leer je alles over ‘goed’ en ‘fout’ in het Spaans inclusief hoe je kunt zeggen dat ‘mensen’ goed of fout zijn, ‘dingen’ goed of fout zijn, hoe je kunt zeggen ‘ik heb het goed of fout’ of ‘ik heb een fout gemaakt’. En, ironisch genoeg, zul je ook zien hoe ‘in de war zijn’ en ‘duidelijk zijn’ een moeilijke keuze tussen een paar belangrijke constructies vereisen.

Hoe zeg je dat je gelijk of ongelijk hebt in het Spaans

Zoals je ser of estar niet kunt gebruiken om te zeggen ‘ik heb het warm’ of ‘ik heb het koud’ in het Spaans, kun je ook niet ‘gelijk hebben’ in het Spaans.

In plaats daarvan, als je denkt dat iemand iets heeft gezegd dat logisch juist of correct is, moet je hen vertellen dat ze ‘logica hebben’ of ‘reden hebben’ met behulp van het Spaanse werkwoord tener.

Engels: You’re right.
Español: Tienes razón.

Als je het tegenovergestelde wilt doen en iemand wilt vertellen dat ze misschien iets hebben gezegd dat onjuist was, heb je twee keuzes.

Je kunt de zin van hierboven gewoon omdraaien:

Engels: You’re not right.
Español: No tienes razón.

Of, terwijl het niet mogelijk is om ‘gelijk te hebben’ in het Spaans, kun je iemand vertellen dat hij ‘ongelijk heeft’ in het Spaans als volgt:

Engels: You’re wrong.
Español: Estás equivocado.

Om te kiezen tussen ‘no tienes razón’ en ‘estás equivocado’, moet je bedenken hoe beleefd je wilt zijn.

Als je iemand beleefd wilt vertellen dat hij niet correct is, kun je veel beter ‘no tienes razón’ gebruiken, want ‘estás equivocado’ is veel directer.

Natuurlijk, net als in het Engels, is het prima om ‘I’m wrong’ te zeggen met ‘estoy equivocado’ omdat je jezelf niet gaat beledigen.

Hier zijn nog een paar voorbeelden:

Engels: She is wrong.
Español: Ella está equivocada.

Engels: Je bent niet correct en je weet het.
Español: No tienes razón y lo sabes.

Engels: Het spijt me, ik geloof dat u onjuist bent.
Español: Lo siento, creo que usted no tiene razón.

Engels: Als ik me hierin vergis, gaan we alles verliezen.
Español: Si estoy equivocado en esto, vamos a perder todo.

Noteer bij dit laatste voorbeeld dat je ‘fout over’ kunt zeggen met het Spaanse voorzetsel en.

Hoe zeg je dat dingen goed of fout zijn

Wanneer het gaat om dingen die goed of fout zijn, heb je nu een belangrijke keuze te maken over of een idee ‘juist is’ of dat een actie, gedrag, of uitkomst het ‘juiste’ is om te doen.

Als je het alleen over een idee hebt, heb je verschillende opties. Je kunt zeggen:

Engels: It’s true.
Español: Es verdad.

Engels: Het is de waarheid.
Español: Es la verdad.

Engels: It’s true.
Español: Es cierto.

Engels: It’s correct / right.
Español: Es correcto.

Natuurlijk kun je elk van de bovenstaande zinnen gemakkelijk ontkennen met nee om het tegenovergestelde idee te vormen van ‘onjuist’ of ‘onwaar’ zijn.

Daarnaast zou je ook kunnen willen zeggen dat iets ‘juist’ was als in gerechtvaardigd, of dat iets zinvol is. Voor deze ideeën kunt u de volgende zinnen gebruiken:

Engels: It’s right / justified.
Español: Es justo.

Engels: It makes sense.
Español: Tiene sentido.

Ik merk dat ik deze laatste zin veel gebruik in het Spaans, om te zeggen dat dingen wel of niet zinvol zijn. En, voor de lol, als je denkt dat iets echt geen zin heeft, kun je het volgende gebruiken:

Engels: It doesn’t make any sense at all.
Español: No tiene sentido en absoluto.

In tegenstelling, als je het hebt over iemands gedrag of de uitkomst van een grote beslissing, zul je het volgende moeten gebruiken:

Engels: It’s the right thing.
Español: Es lo correcto.

Engels: Wat hij deed was het juiste.
Español: Lo que hizo fue lo correcto.

Lichtjes meer spreektaal, maar zeer gebruikelijk, zijn de volgende zinnen:

Engels: That’s right (That’s the way it is).
Español: Es así.

Engels: That’s right! (Dat is het!)
Español: ¡Eso es!

Om deze laatste zin te begrijpen, stel je voor dat iemand vraagt “wat is de naam van die actrice in de Spaanse film ‘Jamón Jamón’?”. Dan na enige bedenktijd, zegt iemand uiteindelijk “Penélope Cruz”. Dan zou de persoon die de vraag stelde kunnen antwoorden met “¡Eso es!” om aan te geven “ja dat is het!”, “dat is aan wie ik dacht”.

Hoe te zeggen dat je je vergist hebt (bijv. een fout hebt gemaakt)

Als je wilt zeggen dat je je ‘vergist hebt’ of dat je in het verleden een fout hebt gemaakt, zijn er twee belangrijke manieren waarop je dit kunt doen. De eerste is:

Engels: I made an error.
Español: He cometido un error.

Merk op dat we in het Engels fouten ‘maken’, maar dat we in het Spaans geen fouten ‘hacer’, maar fouten ‘cometer’.

De tweede en nog betere manier om te zeggen dat je een fout hebt gemaakt is:

Engels: I got it wrong.
Español: Me he equivocado.

Merk op dat het wederkerende werkwoord equivocarse ruwweg vertaalt naar “fout zijn”. Dit zou het verleidelijk kunnen maken om equivocarse in de tegenwoordige tijd te gebruiken. Maar, in de tegenwoordige tijd gedraagt equivocarse zich anders dan de zinnen die ik opnam in het eerste deel van het artikel over mensen die goed en fout zijn. Daarom heb ik dit werkwoord uit die paragraaf weggelaten.

In de tegenwoordige tijd introduceert equivocarse een element van twijfel, wat betekent dat u het veel beter kunt gebruiken om de vraag te stellen:

Engels: Am I wrong?
Español: ¿Me equivoco?

Maar, je hoeft de vraag niet op deze manier te stellen, je kunt net zo makkelijk vragen “¿No tengo razón?” of “¿Estoy equivocado?”. Daarom stel ik voor dat u in het algemeen equivocarse in de tegenwoordige tijd vermijdt.

Maar, u zult zeker equivocarse in het verleden willen gebruiken met ofwel de tegenwoordige perfecte tijd of de verleden eenvoudige tijd, omdat dit werkwoord het meest wordt gebruikt op deze manier.

Meer, u zult willen vermijden om de zinnen uit het eerste deel van dit artikel te gebruiken voor het praten over fouten in het verleden. Dit komt omdat het niet echt juist klinkt om ‘estuve equivocado’ te zeggen in het Spaans.

Hier zijn nog een paar voorbeelden:

Engels: Who was calling?
Español: ¿Quién te ha llamado?
Engels: Niemand, ze hadden het verkeerde nummer (ze hadden het mis met het nummer).
Español: Nadie, se ha equivocado de número.

Engels: I was wrong about you (Ik had het mis met jou).
Español: Me equivoqué contigo.

Hoe zeg je dat je het goed hebt

In het positieve geval, als je wilt zeggen dat je het ‘goed hebt’, heb je ook een paar opties.

Ten eerste, als je praat in de context van ‘iets goed begrijpen’, kun je zeggen:

Engels: You got it right!
Español: ¡Lo has entendido bien!

Engels: Als ik het goed heb, geef je me de auto voor twee extra dagen zonder extra kosten.
Español: Si lo he entendido bien, me darás el coche durante dos días más sin coste adicional.

Volgende, als je praat in de context van ‘het juiste antwoord krijgen’, kun je zeggen:

Engels: Ik heb het goede antwoord.
Español: Tengo la respuesta correcta.

Engels: Welke zijn de vragen die hij juist beantwoord heeft?
Español: ¿Cuáles son las preguntas que respondió correctamente?
Engels: He got questions 4, 5 and 6 correct (hij beantwoordde de vragen 4, 5 en 6 correct).
Español: Respondió a las preguntas 4, 5 y 6 correctamente.

Ten slotte zou je ook kunnen zeggen dat je ‘het goed hebt gedaan’ of dat je ‘het juiste hebt gedaan’. U kunt deze ideeën als volgt uitdrukken:

Engels: I got it right / I’ve done (it) well.
Español: Lo he hecho bien.

Engels: I did the right thing.
Español: Hice lo correcto.

Noteer dit gebruik van het lijdend voorwerp voornaamwoord lo met correcto om ‘het juiste ding’ te betekenen. U kunt meer lezen over dit gebruik en andere belangrijke toepassingen van lo hier.

Hoe te zeggen dat je in de war bent

Ik zei al eerder dat er een onaardige ironie in het Spaans is rond verwarring, zodanig dat het verwarrend is om je verwarring uit te drukken.

In het Spaans vind je twee bijvoeglijke naamwoorden confundido en confuso die beide vertalen naar de bijvoeglijke naamwoorden ‘verward’ en ‘verwarrend’ in het Engels. Je vindt er ook het werkwoord confundir dat ‘verwarren’ betekent.

Daarnaast varieert het gebruik van deze woorden nogal in de Spaanssprekende wereld.

Wanneer ik deze artikelen schrijf, verwijs ik meestal naar een aantal bronnen, waaronder online en offline woordenboeken, forums, tekstboeken, frequentiestudies, mijn persoonlijke ervaring met de taal, en ik publiceer zelden een artikel zonder het te bespreken met een van mijn Spaanse vrienden of collega’s, waaronder autochtonen uit zowel Spanje als Latijns-Amerika.

En, na al het onderzoek en de gesprekken, was dit deel nog steeds bijzonder moeilijk te schrijven omdat ik geen duidelijke consensus kon krijgen.

Dus, met dit in gedachten, laten we in de details duiken.

Het woord confundido is eerst en vooral het voltooid deelwoord van confundir. Bovendien, als je zoekt op de Diccionario de la lengua española (dat is het officiële online woordenboek geproduceerd door de Real Academia Española in Spanje), zul je confundido alleen vinden als een voltooid deelwoord. Er is geen vermelding in het woordenboek voor confundido als bijvoeglijk naamwoord.

Dit betekent dat je confundido kunt gebruiken in een zin die betrekking heeft op een gebeurtenis in het verleden, hetzij met het werkwoord confundir of als passieve constructie. Bijvoorbeeld:

Engels: Dat gesprek verwarde me.
Español: Esa conversación me ha confundido.

Engels: Hij werd aangezien voor zijn tweelingbroer.
Español: Fue confundido con su hermano gemelo.

Dit tweede voorbeeld is bijzonder verhelderend vanwege een van de subtiliteiten die hier in het spel zijn: het verschil tussen ‘vergist’ en ‘verward’ in het Spaans.

In het Engels kun je ‘mistaken’ en ‘confused’ in dit voorbeeld met de tweelingbroers gemakkelijk verwisselen. Maar je kunt in deze context in het Spaans nooit confuso gebruiken.

Daarnaast kun je, ondanks dat de Real Academia Española er geen vermelding voor heeft opgenomen, confundido als bijvoeglijk naamwoord gebruiken, en het is, althans in Spanje, het beste te gebruiken als de vertaling van ‘mistaken’. Bijvoorbeeld,

Engels: I’m mistaken.
Español: Estoy confundido.

Meer nog, in deze context, is confundido synoniem met equivocado (let op het gebruik van equivocado van eerder in het artikel).

In tegenstelling, fungeert confuso alleen als een bijvoeglijk naamwoord in het Spaans en betekent ‘verwarrend’ in de zin van ‘perplex’, ‘verbijsterend’, of ‘verbijsterend’. Bijvoorbeeld:

Engels: I’m confused (perplexed, baffled or lost).
Español: Estoy confuso.

Engels: Ik denk dat hij echt in de war is.
Español: Creo que está muy confuso.

Maar, dit gebruik van confuso is afhankelijk van het Spaans sprekende gebied. En, in Latijns-Amerika, klinkt het vreemd om confuso te gebruiken voor mensen, in plaats daarvan gebruiken ze confuso voor dingen (besproken in de volgende paragraaf) en gebruiken ze alleen confundido voor mensen. Bijvoorbeeld:

Engels: I’m confused (in Latijns-Amerikaans).
Español: Estoy confundido.

Zoals u ziet, is het verwarrend om in het Spaans te zeggen dat u in de war bent, omdat u moet beslissen of u wilt zeggen dat u zich vergist of in de war bent, en u moet onthouden welk bijvoeglijk naamwoord u moet gebruiken op basis van waar u zich in de Spaanssprekende wereld bevindt.

Hoe te zeggen dat u het duidelijk begrijpt (bijv.g niet in de war)

Nu het positieve of tegenovergestelde geval van ‘in de war’.

Als je in de tegenovergestelde staat bent van ‘in de war zijn’, zeg je in het Engels over het algemeen dingen als ‘I understand’, ‘I’ve got it’, of je verwijst naar het idee zelf van ‘being clear’ of ‘making sense’ (besproken in de volgende paragraaf).

In het Spaans gebeurt ditzelfde. Bijvoorbeeld:

Engels: I understand / I’ve got it.
Español: Lo entiendo.

Daarnaast kunnen we in het Engels ook het woord ‘clear’ gebruiken in bepaalde zinnen zoals ‘are we clear? Heb ik mezelf duidelijk gemaakt?’, of ‘Het is me duidelijk wat ik moet doen’.

Merk op dat we over het algemeen een eenvoudig ‘I’m clear’ vermijden in de context van begrip, omdat dit zou kunnen betekenen ‘Ik heb een duidelijk schema’, of als je een vrachtwagen achteruit zou rijden ‘Ben ik duidelijk?’, ‘Ja, je bent duidelijk’.

In het Spaans, wilt u ook een rechte ‘estoy claro’ te vermijden, in plaats daarvan zijn er een paar zinnen die beter werken:

Engels: I’m clear on what I’m going to do.
Español: Tengo claro lo que voy a hacer.

Engels: Heb ik mezelf duidelijk gemaakt?
Español: ¿Me he explicado bien?

Hoe te zeggen dat dingen verwarrend zijn

Een makkelijkere manier om te zeggen dat je verward bent, is te verwijzen naar het idee zelf.

In plaats van te zeggen ‘ik ben verward’, kun je zeggen ‘het is verwarrend’.

In zowel Latijns-Amerikaans als Spaans kun je zeggen dat iets verwarrend is met het bijvoeglijk naamwoord confuso, of het werkwoord confundir dat zich gedraagt als een werkwoord als gustar.

Voorbeeld:

Engels: It’s confusing.
Español: Es confuso.

Engels: It’s confusing to me.
Español: Me confunde.

Engels: Dit idee brengt ons in verwarring.
Español: Nos confunde esta idea.

Hoe te zeggen dat dingen duidelijk zijn

Voor het geval van iets ‘duidelijk zijn’, is er nog een laatste horde die we moeten nemen om dit artikel af te ronden.

Zal je zeggen ‘está claro’ of ‘es claro’?

Wel, dit is waarschijnlijk het minst duidelijke idee in het hele artikel, omdat Spanjaarden en zelfs Spanjaarden die Spaans onderwijzen hierover niet tot een gemeenschappelijke conclusie kunnen komen.

Dus, ik ga mijn eigen theorie er uit gooien en dan kun je het uittesten op je avonturen door de Spaans sprekende wereld.

Het Spaanse woord claro kan een bijvoeglijk naamwoord of een bijwoord zijn.

Wanneer claro als bijwoord fungeert, betekent het ‘duidelijk’, en is het in bepaalde zinnen volledig uitwisselbaar met claramente. Bijvoorbeeld:

Engels: Kunt u mij de oplossing alstublieft duidelijk en langzaam uitleggen?
Español: ¿Me puede explicar claro y lento la solución?
Español: ¿Me puede explicar claramente y lentamente la solución?

Wanneer je claro als bijwoord gebruikt en je wilt het combineren met het werkwoord ‘zijn’, dan moet je estar gebruiken.

Daarom zou je, na het stellen van de vorige vraag, als je een echt duidelijke uitleg hebt gekregen, kunnen zeggen:

Engels: De uitleg is duidelijk.
Español: La explicación está clara.

In deze zin zeg je dat de uitleg ‘duidelijk begrepen’, ‘duidelijk uitgelegd’ of ‘op een duidelijke manier uitgelegd’ is.

Wanneer je dan claro als bijvoeglijk naamwoord gebruikt, moet je het combineren met ser. Na uw duidelijke uitleg van de oplossing, zou u ook kunnen zeggen:

Engels: De oplossing is duidelijk.
Español: La solución es clara.

Nu, in deze zin, zeg je dat de oplossing ‘duidelijk’, ‘eenvoudig’, ‘ondoorzichtig’, of ‘rechttoe rechtaan’ is.

Voor minder dubbelzinnigheid, wanneer je het niet hebt over abstracte ideeën zoals uitleg en oplossingen, maar in plaats daarvan over fysieke dingen, ligt het meer voor de hand dat je claro als bijvoeglijk naamwoord gebruikt en dus ser gebruikt. Bijvoorbeeld:

Engels: Nadat ze de bomen hebben verwijderd, is het uitzicht op de bergen vanuit ons huis heel helder.
Español: Después de quitar los árboles, la vista de las montañas desde nuestra casa es muy clara.

Engels: Het pad door het bos is duidelijk.
Español: El camino por el bosque es claro.

Toen, terug naar het gebruik van claro als een bijwoord, in de context van het uitdrukken van verificatie van feiten of waarnemingen, moet u opnieuw claro gebruiken met estar. Bijvoorbeeld,

Engels: Het is duidelijk dat we een fout hebben gemaakt.
Español: Está claro que nos hemos equivocado.

Engels: Het is duidelijk dat we meer eten nodig hebben voor het feest vanavond.
Español: Está claro que nos hace falta más comida para la fiesta esta noche.

Als geheugensteuntje om estar te gebruiken, zou je deze zinnen kunnen zien als ‘duidelijk, we hebben een fout gemaakt…’ of ‘duidelijk, we hebben meer eten nodig…’.

Jouw beurt

Hoewel het niet leuk is om toe te geven dat je fout zit, je vergist of in de war bent, als je deze zinnen wilt leren gebruiken, zul je ze op een gegeven moment toch moeten gebruiken.

Kies een paar zinnen zoals ‘es claro’ en ‘está claro’, of ‘me equivoqué’ en ‘estoy equivocado’ om te zien of je ze goed kunt gebruiken in je volgende Spaanse gesprek.

Hoe kun je deze woorden en zinnen nog meer gebruiken om uit te drukken dat je ‘duidelijk’, ‘fout’, ‘vergist’ of ‘in de war’ bent in het Spaans?

Plaats een reactie