Lista najlepszych narzędzi do tłumaczenia wspomaganego komputerowo (CAT tools). Niezbędne narzędzia do wykonywania wysokiej jakości tłumaczeń w rekordowym czasie!
Przyjrzymy się narzędziom CAT bardziej szczegółowo. Poniżej przedstawiamy zestaw niezbędny dla każdego profesjonalnego tłumacza do wykonywania szybkich i wysokiej jakości usług tłumaczeniowych.
Oprogramowanie pamięci tłumaczeniowej
Oprogramowanie pamięci tłumaczeniowej jest najbardziej znanym narzędziem CAT. Dzieli ono tekst do tłumaczenia na jednostki zwane „segmentami”. W miarę postępów tłumacza w tłumaczeniu dokumentu, program zapisuje tekst w bazie już przetłumaczonych segmentów. Gdy program rozpozna, że nowy segment jest podobny do segmentu już przetłumaczonego, proponuje tłumaczowi jego ponowne wykorzystanie. Niektóre programy pamięci tłumaczeniowej nie pracują z bazami danych tworzonymi podczas tłumaczenia, ale z wcześniej załadowanymi dokumentami referencyjnymi.
Kilka przykładów oprogramowania pamięci tłumaczeniowej: Trados Workbench, DéjàVuX, SDLX, Star Transit, MultiTrans, Similis, MetaTexis…
Oprogramowanie do wyszukiwarek językowych
Wyszukiwarki językowe działają podobnie jak tradycyjne wyszukiwarki, z tą różnicą, że nie szukają wyników w Internecie, lecz w dużej bazie pamięci tłumaczeniowych. Celem jest znalezienie w tych bankach fragmentów wcześniej przetłumaczonych tekstów, które pasują do nowego tekstu do tłumaczenia. Jednym z nich jest Linguee, wielojęzyczny słownik kontekstowy.
Terminology Management Software
Wśród narzędzi CAT znajduje się również oprogramowanie do zarządzania terminologią. Dzięki programom tego typu tłumacz ma możliwość automatycznego wyszukiwania w bazie danych terminów występujących w nowym dokumencie. Niektóre z tych systemów pozwalają tłumaczowi na dodawanie do bazy danych nowych par słów, które pasują do tekstu i weryfikację tekstu za pomocą różnych funkcji: tłumacz może wtedy sprawdzić, czy ten lub inny termin został przetłumaczony poprawnie i spójnie w całym projekcie. Oto trzy przykłady tego typu oprogramowania: SDL MultiTerm, LogiTerm i Termex.
Programy do wyrównywania tekstów
Programy do wyrównywania tekstów pozwalają tłumaczowi zbudować pamięć tłumaczeniową przy użyciu źródłowego i docelowego tego samego tekstu: oprogramowanie dzieli oba teksty na segmenty i próbuje ustalić, które segmenty zgadzają się ze sobą. Wynik tej operacji można zaimportować do programu pamięci tłumaczeniowej dla przyszłych tłumaczeń. Oto cztery przykłady oprogramowania wyrównującego: Bitext2, Tmx Bligner, YouAlign i LF Aligner.
Interaktywne tłumaczenie maszynowe
Automatyczne tłumaczenie interaktywne przypomina programy, których używasz w telefonie komórkowym do pisania wiadomości: program próbuje przewidzieć, jak ludzki tłumacz przetłumaczyłby frazę lub fragment zdania.
Inne programy językowe pomocne dla tłumacza
Na koniec, powinieneś również rozważyć inne bardzo przydatne oprogramowanie językowe dla tłumaczy:
- Sprawdzanie pisowni (Proofread).
- Sprawdzanie gramatyki (Grammarly, Reverso)
- Terminologiczne bazy danych lub słowniki online, takie jak TERMIUM Plus i IATE.
- Narzędzia do wyszukiwania „pełnotekstowego” i indeksowania, które umożliwiają wyszukiwanie w już przetłumaczonych tekstach lub wszelkiego rodzaju dokumentach referencyjnych, takie jak na przykład ISYS Search Software i dtSearch Desktop.
- Oprogramowanie konkordancyjne lub dopasowujące, które są narzędziami referencyjnymi używanymi do wyszukiwania słowa wraz z jego kontekstem, czy to w jednojęzycznym, dwujęzycznym czy wielojęzycznym korpusie (takim jak bitext lub pamięć tłumaczeniowa).
- Oprogramowanie do zarządzania projektem. Za pomocą tego programu kierownik projektu w firmie tłumaczeniowej może organizować złożone projekty, przydzielając zadania tłumaczeniowe różnym tłumaczom i śledząc postępy każdego z nich.
Odkryj nasze biuro tłumaczeń.