Jak dobry jesteś w podtrzymywaniu rozmowy?
Prowadzenie rozmowy jest umiejętnością społeczną, która nie wszystkim z nas przychodzi naturalnie. Czasami nawet pogawędka w naszym ojczystym języku może być prawdziwym wyzwaniem.
Ale prawdziwe pytanie jest takie: Jak dobry jesteś w utrzymywaniu konwersacji w języku chińskim?
Odpowiedź na to pytanie różni się w zależności od osoby. Niemniej jednak, jedną rzeczą, którą możesz zauważyć wśród osób uczących się języka jest to, że ich konwersacja po chińsku graniczy z formułą, często brzmiąc trochę nienaturalnie i wymuszenie.
Wiemy, że dobra wymiana słowna składa się z czegoś więcej niż tylko z twoich przeciętnych wstępów i pytań. Aby naprawdę brzmieć tak, jakbyś zanurzył się w języku i kulturze, musisz wyjść poza zwykłe small talk.
Po tym wszystkim, jest coś więcej do rozmowy niż pytanie: „Jak się masz dzisiaj?” lub „Co robisz w ten weekend?”
I jednym z fantastycznych sposobów, aby utrzymać wszystkich zanurzonych w rozmowie jest opowiadanie dowcipów!
Pobierz: Ten wpis na blogu jest dostępny jako wygodny i przenośny plik PDF, który możesz zabrać ze sobą wszędzie. Kliknij tutaj, aby uzyskać kopię. (Pobierz)
Dlaczego warto opowiadać dowcipy po chińsku?
Oczywiście, aby naprawdę zaimponować rodzimemu użytkownikowi języka, możesz dyskutować o złożonych kwestiach, takich jak polityka lub wydarzenia na świecie. Ale nie przejmuj się, jeśli jeszcze tego nie zrobiłeś!
Istnieją inne sposoby, aby zaimponować komuś w rozmowie. Małe rzeczy są również godne pochwały, jak zamówienie mrożonego karmelowego macchiato dla przyjaciela lub zademonstrowanie umiejętności flirtowania z ukochaną osobą w języku chińskim (ponieważ teksty na podryw są bardziej zachodnią koncepcją kulturową).
Jeśli twoim celem jest bycie komikiem w grupie, nauka dowcipów w języku chińskim jest drogą do zrobienia.
Humor stanowi pomost pomiędzy kulturami, czyniąc go fantastyczną wkładką do rozmowy. Dowcipy są lodołamaczami, które wypełniają wszelkie niezręczne cisze i pomagają ustanowić platoniczne połączenia z twoją grupą (chociaż mogą być również używane w sposób flirtujący).
Więc jeśli nie masz żadnych dowcipów w języku chińskim w rękawie, mamy cię pod opieką. I nie, nie mówimy o tych przesadzonych dowcipach Chinglish, które nie są nawet zabawne.
Mówimy o prawdziwych rzeczach, rzeczywistych chińskich dowcipach, które zdobędą ci kilka głównych „fajnych” punktów z rodzimymi użytkownikami języka. Nauka dostarczania dobrego dowcipu w języku chińskim poprawi również twoje umiejętności konwersacyjne.
Czy jesteś gotowy, aby uzyskać trochę śmiechu od płynnych chińskich mówców? Dopóki nie poznasz języka na tyle, by tworzyć własne dowcipy, zacznijmy od kilku łatwych, powszechnych chińskich żartów.
Chcesz zobaczyć chińską komedię w akcji? Sprawdź chińskie filmy na FluentU!
FluentU bierze prawdziwe filmy – teledyski, zwiastuny filmów, wiadomości i inspirujące rozmowy – i zamienia je w spersonalizowane lekcje nauki języka.
FluentU to nie tylko oglądanie filmów – to nauka i aktywne ćwiczenie chińskiego. Jeśli potrafisz zrozumieć chiński humor, szczególnie, jesteś o krok bliżej do płynności!
Ukryte koszty małżeństwa
Wprowadzimy cię w najprostszy z nich, żart z puentą, który jest zrozumiały i zabawny zarówno w języku chińskim jak i angielskim.
一个小孩儿问他的爸爸:”爸爸,结婚 需要 花 多少钱?”
(yī gè xiǎo hái ér wèn tā de bà ba: „bà ba, jié hūn xū yào huā duō shǎo qián?”)
Małe dziecko zapytało ojca: „Tato, ile kosztuje zawarcie małżeństwa?”
爸爸说:”儿子,我 不知道。 我 还在付款!”
(bà ba shuō: „ér zi, wǒ bù zhī dào. Wǒ hái zài fù kuǎn!”)
Ojciec powiedział: „Synu, nie wiem. I’m still paying!”
The Mistaken Identities of Spider-Man
To kolejny żart, który znajdziesz krążący po sieci. Istnieją właściwie trzy dowcipy o Spider-Manie, z których wszystkie wykorzystują chińskie homofony, czyli słowa o tej samej wymowie, ale różnym znaczeniu.
Mistaken Spider-Man Identity #1
问:谁最知道猪?
(Wèn: shéi zuì zhī dào zhū?)
Pytanie: Kto bardzo dobrze zna świnie?
答:蜘蛛人!
(dá: zhī zhū rén!)
Odpowiedź: Spider-Man!
知豬人!
(Dá: zhī zhū rén!)
Answer: Spider-Man!
Jeśli nie znałeś Spider-Mana po chińsku, bardziej prawdopodobne jest, że pomyślisz o znakach „知豬人” zamiast „蜘蛛人”, gdy ktoś wypowiada „zhī zhū rén”, tłumaczone jako „wiem, człowiek-świnia”. Więc żart jest dość mocno odnoszący się do Spider-Mana jako pig-mana.
Mistaken Spider-Man Identity #2
问:谁是最坏的超级英雄?
(Wèn: shéi shì zuì huài de chāo jí yīng xióng?)
Pytanie: Kto jest najgorszym superbohaterem?
答:失敗的人!
(Dá: shī bài de rén!)
Odpowiedź: A loser!
Jak brzmi „shi bai de” po angielsku? Tutaj żart wykorzystuje chińską transliterację słowa „Spider” + chińskie tłumaczenie słowa „Man”, czyli „shi bai de” + 人(rén). Kiedy zastosujesz różne tony, „shi bai de” + 人 nabiera różnych znaczeń. I w tym przypadku powodem, dla którego Spider-Man jest najgorszym superbohaterem jest to, że homofon oznacza „przegranego”.”
Mistaken Spider-Man Identity #3
Zobaczmy, co się stanie, gdy zastosujemy inny zestaw tonów do „shi bai de.”
问:蜘蛛人是什么颜色
(wèn: zhī zhū rén shì shén me yán sè?)
Pytanie: Jakiego koloru jest Spider-Man?
答:是白的人!
(dá: shì bái de rén!)
Odpowiedź: He’s white!
Zakładając, że słuchacze znają homofon, odpowiedź na ten jest łatwiejsza do odgadnięcia niż na drugi żart, ponieważ wskazówka tak naprawdę zdradza poprawną wymowę „shi bai de” + 人, co w tym wypadku oznacza „białego człowieka”. Zabawne, jak różne mogą być te dowcipy o Spider-Manie, gdy zmieszasz tony.
Postaraj się opowiedzieć te trzy dowcipy w tej dokładnej kolejności, aby słuchacze mogli je zrozumieć do czasu, gdy usłyszą trzeci. Oczywiście, te żarty nie mają wiele sensu, gdy przetłumaczone na język angielski, ale są one zdecydowanie dowcipne w języku chińskim. To jest ten poziom żartobliwości, który wskazuje na twoje zainteresowanie i wiedzę o języku.
The Perks of Being Married
Oto kolejny dla ciebie, który nie wymaga dodatkowych wyjaśnień lub informacji kontekstowych:
一对夫妻出去吃饭。妻子突然大叫:”啊!我忘了关瓦斯,可能会发生火灾!”
(yī duì fū qī chū qù chī fàn. qī zi tú rán dà jiào: „a! wǒ wàng le guān wǎ sī, kě néng huì fā shēng huǒ zāi!”)
Małżeństwo wyszło na kolację. Nagle żona krzyknęła: „O! Zapomniałam wyłączyć gaz. Może być pożar!”
丈夫却安慰她说:”没关系, 反正我也忘了关洗手檯的水。”
(zhàng fū què ān wèi tā shuō: „méi guān xì. fǎn zhèng wǒ yě wàng le guān xǐ shǒu tái de shuǐ.”)
Aby ją pocieszyć, mąż powiedział: „Nie szkodzi. Zresztą, ja też zapomniałem zakręcić kurek z wodą.”
Orangutan z klasą
Tak jak widzieliśmy z dowcipami o Spider-Manie, różne chińskie znaki mogą mieć tę samą wymowę. Te homofony dostarczają wielu okazji do żartów i kalamburów. Jednym z przykładów może być „xīng xīng,” pisownia pinyin zarówno 星星 i 猩猩, tłumaczone jako „gwiazda” i „orangutan”.”
快考试了,老师在课堂上帮同学们做重点提示。老师说:”这一题很重要,在前面画星星。”
(kuài kǎo shì le, lǎo shī zài kè táng shàng bāng tóng xué men zuò zhòng diǎn tí shì. lǎo shī shuō: „zhè yī tí hěn zhòng yào, zài qián miàn huà xīng xīng.)
Przed testem nauczyciel pomagał uczniom, skupiając się na kluczowych tematach lekcji. Nauczyciel powiedział: „Ten temat jest bardzo ważny. Zaznacz tę sekcję gwiazdką.”
小志回答说:”老师…可不可以用打勾的啊,猩猩好难画哦…”
(xiǎo zhì huí dá shuō: „lǎo shī… kě bù kě yǐ yòng dǎ gōu de a, xīng xīng hǎo nán huà ó….”)
Xiao Zhi odpowiedział: „Nauczycielu, czy mogę użyć znaku wyboru? Orangutan jest zbyt trudny do narysowania.”
How Well Do You Know Your Steak?
Innym składnikiem mandaryńskiego jest to, że niektóre znaki mogą mieć wiele znaczeń w zależności od kontekstu, kolejna unikalna cecha dla chińskich żartów. W tym przykładzie, słowo 熟 (shú) oznacza zarówno „znany” jak i „dobrze ugotowany”.”
问:一个七分熟的牛排和一个五分熟的牛排相遇了。可它们却没有打招呼,为什么?
(wèn: yī gè qī fēn shú de niú pái hé yī gè wǔ fēn shú de niú pái xiāng yù le. kě tā men què méi yǒu dǎ zhāo hū, wèi shén me?)
Pytanie: Siedmiominutowy (średnio-dobry) stek i (średni) pięciominutowy stek spotkali się na ulicy, ale nie przywitali się ze sobą. Dlaczego?
答:因 为 都 不 熟!
(dá: yīn wèi dōu bù shú!)
Odpowiedź: Ponieważ oboje nie znają się nawzajem!
Podobnie do kilku żartów wspomnianych wcześniej, ten traci swoje znaczenie po przetłumaczeniu na język angielski.
Istnieją tony innych żartów, z wieloma, które wymagają głębszego zrozumienia znaków, a konkretnie tego, jak są one napisane, jakie radykalne są używane, itp. Zagadki chińskich znaków mogą być dość skomplikowane, więc najlepiej zacząć od tych żartów, zanim przejdziesz do bardziej zaawansowanych gier słownych.
Z większą praktyką czytania i pisania, będziesz zadziwiać swoich rówieśników z wszelkiego rodzaju zagadek i kalamburów w języku chińskim. I zanim się obejrzysz, będziesz na tyle biegły, by tłumaczyć własne dowcipy na chiński.
Pobierz: Ten wpis na blogu jest dostępny jako wygodny i przenośny PDF, który możesz zabrać ze sobą wszędzie. Kliknij tutaj, aby uzyskać kopię. (Pobierz)
And One More Thing…
Jeśli chcesz kontynuować naukę języka chińskiego z interaktywną i autentyczną chińską zawartością, to pokochasz FluentU.
FluentU w naturalny sposób ułatwia naukę języka chińskiego. Natywna chińska zawartość jest w zasięgu ręki, a ty uczysz się chińskiego tak jak jest on używany w prawdziwym życiu.
FluentU posiada szeroki zakres współczesnych filmów – dramatów, programów telewizyjnych, reklam i teledysków.
FluentU przynosi te rodzime chińskie filmy w zasięgu ręki poprzez interaktywne podpisy. Możesz dotknąć dowolnego słowa, aby natychmiast je sprawdzić. Wszystkie słowa mają starannie napisane definicje i przykłady, które pomogą Ci zrozumieć, jak dane słowo jest używane. Stuknij, aby dodać słowa, które chcesz sprawdzić do listy słówek.
FluentU’s Learn Mode zamienia każde wideo w lekcję nauki języka. Możesz zawsze przesuwać palcem w lewo lub w prawo, aby zobaczyć więcej przykładów dla słowa, którego się uczysz.
Najlepszą częścią jest to, że FluentU zawsze śledzi Twoje słownictwo. Sugeruje treści i przykłady oparte na słowach, których się uczysz. Masz w 100% spersonalizowane doświadczenie.
Zacznij używać FluentU na stronie internetowej za pomocą komputera lub tabletu lub, jeszcze lepiej, pobierz aplikację FluentU ze sklepu iTunes lub Google Play.
Jeśli podobał Ci się ten post, coś mi mówi, że pokochasz FluentU, najlepszy sposób nauki chińskiego z prawdziwymi filmami wideo.
Doświadcz chińskiego zanurzenia online!
.