Ann Burlingham napisał (nieco zredagowany tutaj):
Pierwszy raz wiem, że natknąłem się (ahem) na słowo „acrossed”, i zauważyłem go tylko drugi lub trzeci raz, gdy czytałem status znajomego na Facebooku – to całkowicie prześlizgnął się obok moich oczu wczoraj i wcześniej dzisiaj: „off to make the treacherous path acrossed 39 from Castile to Perry , wish me luck!”
Teraz forma, o której mowa, to (w transkrypcji fonemowej) niestandardowy wariant /əkrɔst/ (wartość fonetyczna /ɔ/ różni się w zależności od dialektu), odpowiadający standardowemu /əkrɔs/, pisanemu ACROSS.
Jest to dobrze udokumentowany wariant amerykański, związany głównie z „mniej wykształconymi” mówcami w wielu częściach kraju (chociaż nie-lingwiści mają tendencję do zgłaszania go jako specyficznego dla miejsca, w którym mieszkają – ponieważ, oczywiście, tam właśnie go zauważają). Jest on uwzględniony w DARE, pod pisownią ACROSST i ACROST, gdzie jest połączony z niestandardowym ONCET dla ONCE, i był omawiany w zeszłym roku w Language Log przez Marka Libermana: „Ask Language Log: „acrosst” ” (tutaj).
Peevers są rozwścieczeni tym wariantem, szczególnie w mowie. Urban Dictionary wpis dla acrossed wymawia go jako „ignorant mispronounciation „. Gdzie indziej można znaleźć bezsensowne orzeczenie „not a word!”, które jest stosowane do wariantów, których peever nie lubi:
acrossed is not a word
acrosst: no such word
acrost: Miejska legenda. Mit. It doesn’t exist.
(For a recent attack on this way of thinking, see Mark Peters’s column „Let’s Bury the Not-a-Word Myth”. Inni poszli przed nim: Erin McKean (na którą się powołuje), Eugene Volokh, a wśród nich ja.)
ACROSSED jest głównie cytowane z piśmiennictwa (jak w Common Errors Paula Brians’a), gdzie jest częste, ACROSST i ACROST głównie z mowy, choć te pisownie występują tak samo jak ACROSSED:
i was hit as i walked acrossed a parking parking lot by a car. nie mam złamanych kości, ale mam uraz tkanki miękkiej, co mam zrobić (link)
Pierwszy raz się z tym spotykam. (link)
Właśnie przejechałem przez most Mackinac… (link)
Sliding The Blade Acrost My Skin (link)
Pisownia ACROSSED wzoruje się na pisowni ED dla imiesłowów biernych/czas przeszły w /t/, jak w CROSSED (i porównaj PASSED i PAST, które mają wspólną historię); pisownia ta sprawia, że z /əkrɔst/ robi się jakiś demi-eggcornish sens.
Znaczące jest, że across i once oba kończyły się na /s/, tak że acrosst i oncet mogłyby być rozumiane jako faktycznie posiadające -st z amongst (~among), amidst (~amid) i whilst (~while) (a także, historycznie, against i betwtixt). Te trzy pozycje mają ciekawą historię: starszymi wariantami były amongs, amids, and whiles, z tym, co pierwotnie było -es z rodzajnika przysłówkowego; a następnie, zgodnie z OED, podniosły -t w wyniku bycia „skorumpowanym” przez skojarzenie z -st superlatywu.
Te inne warianty -st stały się standardem, podczas gdy acrosst i oncet wydają się pozostawać w tyle.
.