Autentyczne sposoby mówienia gratulacji po portugalsku

gratulacje po portugalsku

gratulacje po portugalsku

Czasami, proste rzeczy, takie jak mówienie gratulacji po portugalsku, mogą być wyzwaniem.

Dlaczego?

Po prostu dlatego, że te wyrażenia mają tendencję do być bardzo powszechne. I jako takie, idiomy i wysoce nieformalne powiedzenia pojawiają się cały czas – podczas gdy te, które można znaleźć w słowniku mają tendencję do pozostawania na uboczu.

Pierwszą rzeczą, o której musisz pamiętać jest to, że „gratulacje” nie tłumaczą się dobrze dosłownie. „Congratulações” w codziennej rozmowie nie tylko brzmi sztywno, ale wręcz komicznie. I, chyba że to jest to, do czego dążysz… Powinieneś tego unikać.

Przyjrzyjrzyjmy się teraz sześciu prostym sposobom mówienia gratulacji po portugalsku. Zaczniemy od bardziej formalnych (ale nie aż tak bardzo) do najbardziej nieformalnych wyrażeń.

Cumprimentos i Felicitações

Postanowiłem umieścić te dwa w tej samej kategorii, ponieważ ich wpływ emocjonalny jest w zasadzie taki sam.

Oba są wysoce formalne. Są czymś, co chcesz powiedzieć do swojego szefa, jeśli chcesz dostać ten awans. I z pewnością nie są czymś, co chcesz powiedzieć swoim przyjaciołom… Chociażby dlatego, że będą cię potem unikać.

Przyjrzyjrzyjmy się możliwościom dla „Moje wyrazy uznania dla twojej nowej pracy.”

  • Meus cumprimentos pelo novo emprego que você conseguiu.
  • Pełne podziwu życzenia dla nowego pracodawcy, który otrzymał pracę.
  • Minhas felicitações pelo novo emprego que você conseguiu.

Widzisz, że „cumprimentos” wymaga słowa „meus”. Ale tak nie jest w przypadku „felicitações.”

To jest coś, co napisałbyś do przyjaciela, który właśnie się ożenił lub do współpracownika, który dostał awans.

Oczywiście, tylko wtedy, gdy ten współpracownik nie dostał awansu, na który zasłużyłeś.

I słowo „sinceros” zazwyczaj poprzedza „cumprimentos”, ale nie „felicitações”.

Parabéns!

Prawdopodobnie najprostsze i najbardziej powszechne wyrażenie, „Parabéns” jest dla Portugalczyków tym, czym Bombril (marka wełny stalowej) jest dla Brazylijczyków.

To słowo powstało z połączenia „para” (do, dla) i „bem”. Jeśli nie jest to jasne, to dosłownie oznacza „dla / do dobrze”. Jest to wyrażenie, którego używamy, gdy życzymy komuś dobrze.

Ale jest to odpowiednik „gratulacji” w codziennym użyciu.

  • Parabéns! Hoje você teve um desempenho arrasador. Gratulacje! Dzisiaj miałeś zdumiewający występ.

Moi przyjaciele mają tendencję do używania również „meus parabéns”. Znaczenie jest takie samo, ale brzmi bardziej intensywnie.

  • Meus parabéns pelo seu desempenho! Gratulacje z powodu twojego występu.

Muito bem

Well done, good job, very well… Wszystkie te wyrażenia tłumaczą „muito bem” z takim samym wpływem emocjonalnym.

  • Muito bem, continue assim. Dobrze zrobione, kontynuuj (dobrą pracę).

Ale w codziennej rozmowie, w zależności od twojej intonacji, to wyrażenie może oznaczać coś przeciwnego.

Mandar Bem

Tłumaczenie tego wyrażenia słowo w słowo nie pomoże ci tutaj.

„Mandar bem” jest używane, kiedy uważasz, że ktoś wykonał świetną, wspaniałą pracę. Lub kiedy ktoś wyróżnia się w czymś.

Przykład:

  • Cara, você mandou muito bem nessa reunião. Acho que os investidores ficaram fascinados. Stary, dałeś czadu na tym spotkaniu. Myślę, że inwestorzy byli zafascynowani.

Młodzi ludzie często używają tego wyrażenia. Kiedy się starzejesz, masz tendencję do używania go coraz rzadziej.

I uwaga na strukturę: to mandar bem em alguma coisa. To nigdy nie jest mandar uma coisa muito bem*.

Arrasar

Podobnie jak „Mandar Bem”, to wyrażenie jest czymś, czego chcesz używać z bliskimi przyjaciółmi lub ludźmi w twoim wieku.

Ma dwa przeciwne znaczenia: zniszczyć coś, jak w „zmiażdżyć”, „zrujnować”, lub „upokorzyć”. I „wygrywać rękami w dół”, „mieć doskonały występ”, „robić strasznie dobrą robotę”.

  • Você arrasou nesse trabalho. Com certeza, você ganha a promoção. Przygwoździłeś tę pracę. Na pewno dostaniesz ten awans.

To jest trochę mocniejsze niż „mandar bem.”

Jeśli przyjaciel zaprasza cię do obejrzenia jej przedstawienia w teatrze i pod koniec sztuki uważasz, że wykonała świetną robotę, możesz powiedzieć „Você arrasou no palco” (wykonałeś świetną robotę na scenie).

É isso aí

Na pierwszy rzut oka, możesz pomyśleć, że to znaczy tylko „to jest to”. I miałbyś częściowo rację.

„É isso aí” ma dodane znaczenie „droga do przebycia”. Wpływ emocjonalny nie jest tak silny jak „arrasar”, ale to jest coś, co Brazylijczycy mówią cały czas, kiedy chcą pochwalić swoich przyjaciół.

  • É isso aí, mandou bem. Way to go, you rock.

Dodaj komentarz