Czy jesteśmy Arabami, Faraonami, Fenicjanami czy Asyryjczykami? A Question Raised by Taha Hussein in 1933

„Egipcjanie byli przedmiotem nienawiści i agresji ze strony Persów, Greków oraz ze strony Arabów, Turków i Francuzów.” Być może nie przeszło przez myśl dziekana literatury arabskiej Taha Hussein (1889-1973), kiedy napisał to oświadczenie Kawkab al-Sharq gazeta w 1933 roku, że zapalił debatę, która będzie utrzymywać się przez długi czas. Oświadczenie to stanie się przyczyną wybuchu największej bitwy intelektualnej w nowożytnej historii Bliskiego Wschodu, bitwy, która będzie trwała przez sześć kolejnych lat, a jej płomienie sięgną aż do Lewantu i Mezopotamii.

Pierwszą iskrę bitwy zapalił egipski polityk Abdul Rahman Azzam (1893-1976), który później zostanie pierwszym sekretarzem generalnym Ligi Arabskiej. Azzam napisał artykuł zatytułowany „Czy Egipt nie jest arabski?” w egipskiej gazecie al-Balagh, w którym odpowiedział Tahy Husseinowi – uznając jego pozycję intelektualną – i poprosił go o „przedstawienie kilku konkretnych przypadków, w których arabscy muzułmanie stosowali przemoc wobec agresorów”. Azzam poszedł dalej, aby potwierdzić arabskość Egipcjan, oświadczając: „Egipcjanie przyjęli religię Arabów, zwyczaje Arabów, język Arabów, cywilizację Arabów i stali się bardziej arabscy niż Arabowie”, dodając: „I to, co wiemy z badań rodowodu niektórych prowincji Egiptu, to fakt, że większość krwi jego mieszkańców wywodzi się z rasy arabskiej”. Azzam zaprzeczył, że obecna populacja egipska była kontynuacją starożytnych Egipcjan, z wyjątkiem niewielkiej części, i powiedział, że naród egipski został zalany falami arabskiej migracji. Azzam zakończył swój artykuł krytykując wszystkie tendencje nacjonalistyczne, które były sprzeczne z arabskim nacjonalizmem, pisząc: „Co pozostało z Asyrii, Fenicji, Faraona i Kartaginy poza tym, co Arabowie zachowali w sobie i poza żywym narodem, który rozciąga się teraz od oceanu do oceanu? Bo my dzisiaj przynależymy tylko do tego żywego narodu arabskiego, który odziedziczył nasze ziemie.”

Taha Husajn

Taha Husajn odpowiedział na artykuł Azzama swoim własnym opublikowanym w gazecie Kawkab al-Sharq krytykującym gazetę al-Balagh, która prowadziła ostrą kampanię przeciwko niemu. Zaprzeczając, jakoby był przeciwnikiem Arabów lub zaprzeczał ich dawnej chwale, napisał: „Jestem ostatnią osobą, która mogłaby obrazić Arabów”, dodając, że historia arabskich rządów w Egipcie była „jak arabskie rządy we wszystkich krajach islamskich, mieszaniną dobra i zła, sprawiedliwości i ucisku, a Egipt był tym zmęczony i zbuntował się przeciwko temu.”

Ibrahim al-Mazini

Najnowszy artykuł Taha Husseina rozgniewał egipskiego poetę i powieściopisarza Ibrahima al-Maziniego (1889-1949), który napisał artykuł opublikowany przez al-Balagh krytykujący logikę Husseina w piętnowaniu Arabów. al-Mazini napisał: „Rządy ludzi przez ludzi będą miały dobro i zło oraz sprawiedliwość i ucisk. Każdy naród czy to stary czy nowy w każdym miejscu na tej ziemi doświadczył tych odcieni od swoich władców.” al-Mazini stwierdził, że Taha Hussein, nie tylko w swoim ostatnim artykule, oskarżył Arabów o ucisk, agresję i naruszenia w ich rządach w Egipcie.”

Podczas gdy Taha Hussein kwestionował „arabskość” Egiptu, AbdelKader Hamza stwierdził: Dla Egipcjan istnieje pierwsza ojczyzna, a jest nią Egipt, oraz druga ojczyzna, a jest nią arabski nacjonalizm.

Akademik Zaki Mubarak stwierdził: „jesteśmy Arabami w języku i religii, ale jesteśmy Egipcjanami w narodowości”, uważał, że Egipcjanie mają własną kulturę, która różni się materialnie od kultury arabskiej.

Taha Hussein twierdził, że zdecydowana większość Egipcjan nie ma w sobie krwi arabskiej, ale są bezpośrednimi potomkami starożytnych Egipcjan. Co do języka arabskiego, powtórzył, że język nie jest odpowiedni dla narodu.

Abdul Rahman Azzam

Po artykule Taha Husseina, Abdul Rahman Azzam opublikował drugi kawałek w gazecie al-Balagh, wyrażając swoją wiarę nie tylko w arabskość Egiptu, ale arabski charakter wszystkich krajów arabskojęzycznych. Wskazując na arabskość Egiptu poprzez wskazanie na koncepcję jego integracji z narodem arabskim i korzenie arabskości w nim, napisał: „Tysiące lat zrobiły swoje, mieszanie się Arabów ze starożytnymi Egipcjanami i ich udział obok Arabów w tym samym rodowodzie jest świadczony przez silne podobieństwa między hieroglifami i arabskim; rzeczywiście, Arabowie twierdzili o swoich związkach ze starożytnymi Egipcjanami wieki przed pojawieniem się islamu.” Azzam następnie po raz kolejny skrytykował wszystkie niearabskie formy nacjonalizmu w regionie, stwierdzając: „Niech więc zwolennicy Faraona w Egipcie lub Fenicji w Syrii lub Asyrii w Iraku idą, gdziekolwiek chcą; jeśli są w stanie zaciągnąć jedną wioskę w imię narodów, które wymarły wśród ludu Arabów, wtedy mogą ustanowić swój populizm na głębokiej podstawie. Jeśli chodzi o wezwanie w imię Arabów, to obudzi ono siedemdziesiąt milionów w Azji i Afryce.”

Muhibb-ud-Deen Al-Khatib

Syryjski pisarz islamski Muhibb-ud-Deen Al-Khatib (1886-1969) zasilił szeregi Abdula Rahmana Azzama, pisząc w al-Balagh artykuł zatytułowany „Arabski nacjonalizm i pozycja Egiptu od niego”, w którym potwierdził arabskość Egiptu, Iraku i Syrii. Powołując się na słownik starożytnego języka egipskiego Ahmada Kamala Paszy, w którym „zinterpretował język starożytnego Egiptu z językiem współczesnego Egiptu (arabskim), znajdując arabskie wyrażenia podobne zarówno w wymowie, jak i znaczeniu do starożytnych wyrażeń egipskich”, które al-Khatib przytoczył jako dowód na arabskość Egiptu od starożytności. W ten sposób napisał: „Język starożytnego Egiptu jest językiem Półwyspu Arabskiego bez różnic między nimi innych niż w odchyleń i niektórych synonimów, bo są to dwa dialekty tego samego języka.”

Indeed, al-Khaitb nawet twierdził, że starożytny egipski władca Menes, uniter dwóch (Górnego i Dolnego) Egiptu, może pochodzić z Półwyspu Arabskiego. Następnie oświadczył: „Czy ożywienie tytułu 'Asyryjczyków’ po tym, jak wymarł przez wieki, i ożywienie zwyczaju berberyjskiego w Afryce Północnej, i wydawanie książek gramatyki i ortografii dla języka berberyjskiego, nie jest odcinkami łańcucha dla tego samego zadekretowanego programu , podczas gdy my wkładamy nasze szyje w łańcuch, aby się w nim udusić… Czy mam wskazać, że Administracja w Palestynie chciała przed laty ożywić nazwę Fenicja i używać jej dla tamtejszego północno-zachodniego okręgu.” al-Khatib stwierdził, że Anglicy i ich instrumenty ciężko pracowali, aby „oszukać Egipcjan, pozwalając im myśleć, że obecność arabskiego i islamu w Egipcie była tylko okupacją podobną do okupacji perskiej, greckiej, rzymskiej, francuskiej i angielskiej.”

Abdulqader Hamza

Następnym, był artykuł napisany przez egipskiego dziennikarza Abdulqadera Hamzę (1880-1941) w al-Balagh zatytułowany: „Egipt jest od Arabów i nacjonalizmu i arabskiego”, w którym napisał: „Dla Egiptu istnieje pierwsza ojczyzna, i to jest Egipt, i druga ojczyzna, i to jest arabski nacjonalizm.” Robiąc krok wstecz, Hamza potwierdził, że nie zaprzecza, że „element semicki był przywiązany do Egiptu przez tysiące lat, a kiedy Arabowie podbili Egipt, dali mu religię islamską oraz język i kulturę arabską, ale nie można zaprzeczyć, że to wszystko nie odrywa Egipcjan od ich egipskiej narodowości, ich egipskiego środowiska i ich egipskiej historii.” Tak więc Hamza widział, że Egipcjanie byli Egipcjanami w swojej ojczyźnie, narodowości i historii, a Arabami w swojej religii i języku.

W międzyczasie Hamza krytykował tych arabistów, którzy zaniedbywali starożytne egipskie dziedzictwo poprzedzające islamski podbój i przypisywali krajowi jedynie arabską tożsamość; piętnując ich nienawiść do pamięci o faraonach, na których powszechnie powoływali się Egipcjanie, pytał: „Czy to logiczne, że Europejczycy i Amerykanie oddają hołd tej przeszłości, tysiącami każdego roku udając się na zwiedzanie ich relikwii i antyków, podczas gdy Egipcjanie zaprzeczają jej lub ją zaniedbują?”. Hamza zakończył oświadczając: „Egipt stał się arabski w religii i arabski w języku od czternastu wieków temu.”

Fathi Radwan

Egipski intelektualista i polityk Fathi Radwan (1911-1988) włączył się do bitwy artykułem opublikowanym w al-Balagh zatytułowanym „No Pharaohism and no Arabism after today”, w którym skrytykował obie strony, ponieważ obie „nie prowadziły badań przy użyciu narzędzi naukowego dowodu, lecz wybierały między chwałą dwóch cywilizacji i wprowadziły do tego porównania religię”, dodając: „Obowiązkiem badaczy było ograniczenie swoich badań do Arabów, a nie do islamu, i powinni byli porównać Arabów przed islamem z Arabami po nim, a nie tylko tych przed”. Radwan skrytykował tych, którzy łączyli arabizm z islamem, twierdząc, że czyniąc to nadużywali religii. Zakończył swoją myśl stwierdzeniem „Faraonizm i arabizm to temat, który powinien zostać porzucony, ponieważ zawiera w sobie obelgi i wstyd. Wstyd, że Egipcjanie nie zgadzają się w ten sposób w kwestii wiedzy o swoim pochodzeniu i przodkach. I wstyd, że podnosi się głos wielkiego pisarza, który decyduje, że Egipt jest faraoński, podczas gdy po drugiej stronie podnosi się głos innego wielkiego pisarza, który decyduje, że jest arabski.” Radwan nie omieszkał oskarżyć kolonializmu o podsycanie tych sporów, pisząc: „Najprawdopodobniej stroną odpowiedzialną są tutaj kolonialiści, którzy chcą podzielić historię Egiptu na dwie części, psując w ten sposób jednolitą historię tego wielkiego narodu i dzieląc jego synów na dwa kłócące się i walczące obozy.”

Salama Moussa

Następnym, który przyłączył się do bitwy był intelektualista i myśliciel Salama Moussa (1887-1958), który napisał artykuł zatytułowany „Ten egipski naród” zdecydowanie broniący wezwania do kultury faraońskiej. W rzeczy samej, Moussa był jednym z najbardziej znaczących obrońców faraonizmu w Egipcie, zaprzeczając, że jego wezwanie było reakcyjne, ale raczej było przedsięwzięciem cywilizacyjnym – jednocześnie krytykując tych, którzy uważali, że wezwanie do faraonizmu równa się negacji Arabów lub powrotu do religii faraonów i ich struktur, argumentując, że takie oskarżenia były jedynie niemądrymi próbami wykorzystywanymi do podważenia faraonizmu.

Zaki Mubarak

Walka rozgorzała ponownie wraz z wejściem poety, pisarza i naukowca Zaki Mubaraka (1892-1952) na ring dyskusyjny, z artykułem zatytułowanym „Kultura arabska i kultura faraońska”, w którym skrytykował zwolenników egipskiego „faraonizmu”. Tak oto oświadczył: „Językiem dzisiejszego Egiptu jest arabski, a jego religią islam, więc ci, którzy nawołują do odrodzenia faraonizmu, nawołują również do odejścia od arabskiego, a także wzywają go do naśladowania doktryny faraońskiej w podstawach religii”. Zgadzając się z al-Khatibem, dodał, że język arabski służył jako „narzędzie porozumienia w dolinie Nilu przez trzynaście wieków”, dodając „jesteśmy Arabami w języku i religii, ale jesteśmy Egipcjanami w narodowości” – choć podkreślając „Nie jesteśmy związani z Arabami inaczej niż przez język i religię. Poza tym jesteśmy synami tego czasu”. Tymczasem Mubarak odrzucił pojęcie faraońskiej linii rodowej, stwierdzając: „Jest to iluzoryczna idea, ponieważ Egipt zintegrował się z islamskim nacjonalizmem i poślubił ludzi wszystkich ras”. Mubarak dalej oświadczył: „Egipcjanin nie powstrzymuje się od wzywania do jedności arabskiej”, niemniej jednak uważał, że możliwość politycznej jedności jest odległa i mało prawdopodobna. Po swoim artykule Mubarak opublikował w al-Balagh kolejny, zatytułowany „Kultura Egiptu musi być egipska”, w którym skrytykował tych, którzy zakładali arabskość Egiptu na podstawie religijnej, odsuwając religię na bok i stawiając kulturę na pierwszym miejscu – oświadczając: „Sprawa nie ma nic wspólnego z religią, kwestia jest bowiem kulturowa”. Egipcjanie, uważał Mubarak, mieli swoją własną kulturę, która różniła się od kultury Arabów.

Muḥammad Kāmil Ḥusayn

Następnie pojawił się artykuł egipskiego lekarza i pisarza Muhammada Kamila Husayna w enwspaper al-Sharq, z tytułem „Nie faraoński i nie arabski.” Być może tytuł był nieco mylący, ponieważ sugerował, że pisarz sprzeciwiał się obu stronom; w rzeczywistości sprzeciwiał się tylko tym, którzy opowiadali się za „arabskością” Egiptu. Husayn pisał, że natura Egipcjan, ich życie i mentalność różnią się od Arabów. Ponadto krytykował tych, którzy opisywali kulturę islamską jako kulturę arabską, uważając, że ta pierwsza obejmowała nauki i idee, które „w niczym nie były arabskie.”

Sa’id Haydar

Następnym, który wszedł na ring był syryjski polityk Sa’id Haydar (1890-1957), który był aktywistą zajmującym się sprawami arabskimi i obrońcą koncepcji arabskości. W al-Balagh napisał artykuł zatytułowany „Egipt jest arabski”. Jak sugeruje tytuł, był on obrońcą koncepcji arabskości Egiptu i krytykiem wezwania Taha Husseina.

Taha Hussein raz jeszcze

Profesor Taha Hussein powrócił w 1938 roku po raz kolejny do swojej opozycji wobec arabskiego nacjonalizmu – w rzeczy samej, nawet wyśmiewając koncepcję jedności arabskiej w wypowiedziach dla libańskiej gazety al-Kushoof, w ramach debaty pomiędzy nim a pewną młodzieżą arabską. W rozmowie Husajn upierał się, że faraonizm jest wrodzoną częścią egipskiego składu i pozostanie nią, a Egipcjanin jest Egipcjaninem przed wszystkim (innym). Dalej twierdził, że ogromna większość Egipcjan nie ma w sobie krwi arabskiej, lecz jest bezpośrednimi potomkami starożytnych Egipcjan. W odniesieniu do języka arabskiego w międzyczasie, Husajn oświadczył, że jeśli język miał wagę w określaniu losu narodów, a następnie kraje takie jak Belgia, Szwajcaria, Brazylia i Portugalia nie zostały założone.

Sati’ al-Husri

W odpowiedzi na Taha Husajn, syryjski intelektualista Sati’ al-Husri (1880-1968) napisał, że jedność arabska nie wymaga Egipcjan do oddania ich egipskości, ale dodać do ich egipskich uczuć ogólne Arabist jeden. Dalej zaprzeczył twierdzeniu Taha Husseina o pochodzeniu współczesnych Egipcjan od starożytnych Egipcjan, oświadczając, że wszystkie badania naukowe wykazały, że „nie ma narodów na powierzchni planety, które są czystej krwi”.”al-Husri dalej skrytykował oświadczenie Taha Husseina, że historia Egiptu była niezależna od historii jakiegokolwiek innego narodu, oświadczając, że historia Egiptu w rzeczywistości mieszała się na głębokim poziomie z historią innych krajów arabskich i była do niej mocno przywiązana przez co najmniej trzynaście ostatnich stuleci.

Taha Hussein ponownie

Profesor Taha Hussein odpowiedział w gazecie al-Risala w artykule, w którym oświadczył, że jedność języka rodzi jedność kultury, a następnie jedność umysłu – jednocześnie twierdząc, że Egipcjanie nie mogą sobie wyobrazić swojego udziału w imperium arabskim, niezależnie od tego, czy było ono stabilne lub trwałe, czy też nie, i niezależnie od jego form lub rodzaju rządów w nim. Jeśli chodzi o przywiązanie do spuścizny faraońskiej i sprawowanie nad nią opieki, Husajn podkreślał, że nie chodzi o powrót do religii faraonów, mówienie w starożytnym dialekcie egipskim czy odtwarzanie rządów faraońskich; Intencją było raczej rozważenie tej historii z jej pozytywnymi i negatywnymi aspektami jako integralnej części egipskiego życia i składnika jedności Egiptu, jak również składnika jego nacjonalizmu – w którym „może być dumny z tego, co wymaga dumy, może boleć nad tym, co wymaga bólu, może wyciągać wnioski z tego, z czego należy wyciągać wnioski i może korzystać z tego, co powinno być źródłem korzyści.”

Dodaj komentarz