„Obszar, z którym się zmagam, to jak powiedzieć, że się mylę, jestem zdezorientowany lub popełniłem błąd” – Abonent Real Fast Spanish.
Po otrzymaniu tego pytania od czytelnika, pomyślałem, że byłby to wspaniały temat na artykuł, ponieważ abstrakcyjna idea 'bycia w błędzie’ nie jest łatwa do przetłumaczenia na hiszpański.
Co więcej, angielskie słowo 'wrong’ może odnosić się do błędu technicznego, błędu w ocenie lub nieetycznego zachowania. Możesz również potrzebować powiedzieć 'I’m wrong’ w teraźniejszości lub 'I was wrong’ w przeszłości. I, co ważne, każdy z tych pomysłów będzie potrzebował innego słowa lub konstrukcji w języku hiszpańskim.
W dodatku, przeciwny pomysł, „bycie w porządku”, również wymaga starannej uwagi podczas tłumaczenia na język hiszpański.
Więc, w tym artykule, dowiesz się wszystkiego o „prawo” i „źle” w języku hiszpańskim, w tym jak powiedzieć „ludzie” są w porządku lub źle, „rzeczy” są w porządku lub źle, jak powiedzieć „Mam to prawo lub źle” lub „Zrobiłem błąd”. I, jak na ironię, zobaczysz również, jak 'bycie zdezorientowanym’ i 'bycie jasnym’ wymaga trudnego wyboru pomiędzy kilkoma ważnymi konstrukcjami.
Jak powiedzieć, że masz rację lub nie masz racji po hiszpańsku
Podobnie do tego, jak nie możesz użyć ser lub estar, aby powiedzieć 'jestem gorący’ lub 'jestem zimny’ po hiszpańsku, nie możesz również 'mieć racji’ po hiszpańsku.
Zamiast tego, jeżeli uważasz, że ktoś powiedział coś, co jest logicznie słuszne lub poprawne, musisz powiedzieć mu, że 'ma logikę’ lub 'ma rozum’ używając hiszpańskiego czasownika tener.
Angielski: You’re right.
Español: Tienes razón.
Jeśli chcesz zrobić coś przeciwnego i powiedzieć komuś, że mógł powiedzieć coś, co było nieprawidłowe, masz dwa wyjścia.
Możesz po prostu odwrócić zdanie z góry:
English: You’re not right.
Español: No tienes razón.
Albo, podczas gdy nie jest możliwe, aby „mieć rację” w języku hiszpańskim, można powiedzieć komuś, że „są w błędzie” w języku hiszpańskim w następujący sposób:
English: You’re wrong.
Español: Estás equivocado.
Aby zdecydować pomiędzy 'no tienes razón’ i 'estás equivocado’, musisz pomyśleć o tym, jak uprzejmy chcesz być.
Jeśli chcesz grzecznie powiedzieć komuś, że nie jest poprawny, jesteś o wiele lepszy w użyciu 'no tienes razón’, ponieważ 'estás equivocado’ jest o wiele bardziej bezpośredni.
Oczywiście, tak jak w języku angielskim, dobrze jest powiedzieć 'I’m wrong’ z 'estoy equivocado’, ponieważ nie zamierzasz się obrazić.
Oto kilka innych przykładów:
Angielski: She is wrong.
Español: Ella está equivocada.
Angielski: You’re not correct and you know it.
Español: No tienes razón y lo sabes.
Angielski: I’m sorry, I believe you are incorrect.
Español: Lo siento, creo que usted no tiene razón.
Angielski: Jeśli się mylę w tej sprawie, stracimy wszystko.
Español: Si estoy equivocado en esto, vamos a perder todo.
Zauważ z tym ostatnim przykładem, możesz powiedzieć 'wrong about’ z hiszpańskim przyimkiem en.
Jak powiedzieć, że rzeczy są dobre lub złe
Gdy chodzi o rzeczy, które są dobre lub złe, masz teraz ważny wybór do zrobienia wokół czy idea 'jest poprawna’ lub czy działanie, zachowanie, lub wynik jest 'właściwą rzeczą’ do zrobienia.
Jeśli mówisz tylko o idei, masz kilka opcji. Możesz powiedzieć:
Angielski: It’s true.
Español: Es verdad.
Angielski: It is the truth.
Español: Es la verdad.
Angielski: It’s true.
Español: Es cierto.
Angielski: It’s correct / right.
Español: Es correcto.
Oczywiście, możesz łatwo zanegować każde z powyższych zdań z nie, aby utworzyć przeciwną ideę bycia 'niepoprawnym’ lub 'nieprawdziwym’.
W dodatku, możesz również chcieć powiedzieć, że coś było 'właściwe’, jak w uzasadnione, lub że coś ma sens. Dla tych idei, możesz użyć następujących zwrotów:
Angielski: It’s right / justified.
Español: Es justo.
Angielski: It makes sense.
Español: Tiene sentido.
I find myself using this last phrase a lot in Spanish, either saying things do or don’t make sense. I, dla zabawy, jeśli uważasz, że coś naprawdę nie ma sensu, możesz użyć następującego:
Angielski: It doesn’t make any sense at all.
Español: No tiene sentido en absoluto.
W przeciwieństwie do tego, jeśli mówisz o czyimś zachowaniu lub wyniku ważnej decyzji, będziesz musiał użyć następującego:
English: It’s the right thing.
Español: Es lo correcto.
Angielski: To co zrobił było słuszne.
Español: Lo que hizo fue lo correcto.
Nieco bardziej kolokwialne, ale niezwykle powszechne, są następujące zwroty:
Angielski: That’s right (Tak to właśnie jest).
Español: Es así.
English: That’s right! (To jest to!)
Español: ¡Eso es!
Aby zrozumieć to ostatnie zdanie, wyobraź sobie, że ktoś pyta „jak się nazywa ta aktorka w hiszpańskim filmie 'Jamón Jamón’?”. Następnie po pewnym czasie myślenia, ktoś w końcu mówi „Penélope Cruz”. Wtedy osoba, która zadała pytanie może odpowiedzieć „¡Eso es!”, aby wskazać 'tak to jest to!’, 'to jest to, o kim myślałem’.
Jak powiedzieć, że się pomyliłeś (np. popełniłeś błąd)
Jeśli chcesz powiedzieć, że 'pomyliłeś się’ lub że popełniłeś błąd w przeszłości, są dwa główne sposoby, w jakie możesz to zrobić. Pierwszy z nich to:
Angielski: I made an error.
Español: He cometido un error.
Zauważ, że w języku angielskim „popełniamy” błędy, ale w języku hiszpańskim, nie „hacer” błędy, my „cometer” błędy.
Drugi i nawet lepszy sposób, aby powiedzieć, że popełniłeś błąd jest:
Angielski: I got it wrong.
Español: Me he equivocado.
Zauważ, że czasownik zwrotny equivocarse z grubsza tłumaczy się na „bycie w błędzie”. To może sprawić, że kuszące będzie użycie equivocarse w czasie teraźniejszym. Ale, w czasie teraźniejszym, equivocarse zachowuje się inaczej niż wyrażenia, które zawarłem w pierwszej części artykułu o ludziach mających rację i nie mających racji. Dlatego zostawiłem ten czasownik poza tamtą sekcją.
W czasie teraźniejszym, equivocarse wprowadza element wątpliwości, co oznacza, że znacznie lepiej jest go użyć do zadania pytania:
Angielski: Am I wrong?
Español: ¿Me equivoco?
Ale, nie musisz zadawać pytania w ten sposób, możesz równie dobrze zapytać „¿No tengo razón?” lub „¿Estoy equivocado?”. Dlatego sugeruję, abyś generalnie unikał equivocarse w czasie teraźniejszym.
Ale, zdecydowanie będziesz chciał użyć equivocarse w przeszłości z albo czasem present perfect albo czasem past simple, ponieważ ten czasownik jest najczęściej używany w ten sposób.
Ponadto, będziesz chciał uniknąć używania zwrotów z pierwszej sekcji tego artykułu do mówienia o błędach w przeszłości. To dlatego, że to naprawdę nie brzmi dobrze, aby powiedzieć 'estuve equivocado’ w języku hiszpańskim.
Oto kilka więcej przykładów:
Angielski: Who was calling?
Español: ¿Quién te ha llamado?
Angielski: No one, they had the wrong number (pomylili się z numerem).
Español: Nadie, se ha equivocado de número.
English: I was wrong about you (pomyliłem się z tobą).
Español: Me equivoqué contigo.
Jak powiedzieć, że masz rację
W pozytywnym przypadku, jeśli chcesz powiedzieć, że „masz rację”, masz również kilka opcji.
Po pierwsze, jeśli mówisz w kontekście „zrozumienia czegoś poprawnie”, możesz powiedzieć:
Angielski: You got it right!
Español: ¡Lo has entendido bien!
Angielski: Jeśli dobrze zrozumiałem, dasz mi samochód na dwa dodatkowe dni bez dodatkowych kosztów.
Español: Si lo he entendido bien, me darás el coche durante dos días más sin coste adicional.
Następnie, jeśli mówisz w kontekście 'uzyskania właściwej odpowiedzi’, możesz powiedzieć:
English: I got the right answer.
Español: Tengo la respuesta correcta.
Angielski: Na które z pytań odpowiedział poprawnie?
Español: ¿Cuáles son las preguntas que respondió correctamente?
Angielski: He got questions 4, 5 and 6 correct (odpowiedział poprawnie na pytania 4, 5 i 6).
Español: Respondió a las preguntas 4, 5 y 6 correctamente.
Na koniec, możesz również chcieć powiedzieć, że „zrobiłeś to dobrze” lub „zrobiłeś właściwą rzecz”. Możesz wyrazić te myśli w następujący sposób:
Angielski: I got it right / I’ve done (it) well.
Español: Lo he hecho bien.
Angielski: I did the right thing.
Español: Hice lo correcto.
Zauważ to użycie bezpośredniego zaimka przedmiotowego lo z correcto, aby oznaczać 'właściwą rzecz’. Możesz przeczytać więcej o tym użyciu i innych ważnych użyciach lo tutaj.
Jak powiedzieć, że jesteś zdezorientowany
Wspomniałem wcześniej, że istnieje niemiła ironia w języku hiszpańskim wokół zamieszania, taka, że jest myląca, aby wyrazić swoje zdezorientowanie.
W języku hiszpańskim, znajdziesz dwa przymiotniki confundido i confuso, które zarówno tłumaczą się na przymiotniki 'zdezorientowany’ i 'mylący’ w języku angielskim. Znajdziesz również czasownik confundir, który oznacza 'mylić’.
W dodatku, użycie tych słów różni się dość znacznie w całym świecie hiszpańskojęzycznym.
Gdy piszę te artykuły, zazwyczaj odnoszę się do wielu źródeł, w tym słowników online i offline, forów, podręczników, badań częstotliwości, mojego osobistego doświadczenia z językiem, i rzadko publikuję artykuł bez przedyskutowania go z jednym z moich hiszpańskich przyjaciół lub kolegów, w tym rdzennych mieszkańców zarówno Hiszpanii jak i Ameryki Łacińskiej.
I, po wszystkich badaniach i rozmowach, ta sekcja była nadal szczególnie trudna do napisania, ponieważ nie mogłem uzyskać żadnego jasnego konsensusu.
Więc, mając to na uwadze, zagłębmy się w szczegóły.
Słowo confundido jest przede wszystkim imiesłowem biernym confundir. Ponadto, jeśli szukasz w Diccionario de la lengua española (który jest oficjalnym słownikiem online produkowanym przez Real Academia Española w Hiszpanii), znajdziesz tylko confundido jako imiesłów bierny. Nie ma wpisu w słowniku dla confundido jako przymiotnika.
To oznacza, że możesz użyć confundido w wyrażeniu odnoszącym się do przeszłego wydarzenia, albo z czasownikiem confundir lub jako konstrukcja bierna. Na przykład:
Angielski: Ta rozmowa mnie zdezorientowała.
Español: Esa conversación me ha confundido.
Angielski: On został pomylony ze swoim bratem bliźniakiem.
Español: Fue confundido con su hermano gemelo.
Ten drugi przykład jest szczególnie pouczający dla jednej z subtelności w grze tutaj: różnica między „błędne” i „zdezorientowany” w języku hiszpańskim.
W języku angielskim, można łatwo zamienić „błędne” i „zdezorientowany” w tym przykładzie z braćmi bliźniakami. Ale nigdy nie można użyć confuso w tym kontekście w hiszpańskim.
Dodatkowo, pomimo Real Academia Española nie zawiera wpisu dla niego, można użyć confundido jako przymiotnik, i przynajmniej w Hiszpanii, jest najlepiej używany jako tłumaczenie „błędne”. Na przykład,
Angielski: I’m mistaken.
Español: Estoy confundido.
Co więcej, w tym kontekście, confundido jest synonimem equivocado (zwracając uwagę na użycie equivocado z wcześniejszej części artykułu).
W przeciwieństwie do tego, confuso działa tylko jako przymiotnik w języku hiszpańskim i oznacza 'confusing’ w znaczeniu 'perplexing’, 'baffling’, lub 'bewildering’. Na przykład:
Angielski: I’m confused (perplexed, baffled lub lost).
Español: Estoy confuso.
English: Myślę, że on jest naprawdę zdezorientowany.
Español: Creo que está muy confuso.
Ale, to użycie confuso jest zależne od regionu hiszpańskojęzycznego. I, w Ameryce Łacińskiej, to brzmi dziwnie używać confuso z ludźmi, zamiast tego, używają confuso z rzeczami (omówione w następnej sekcji) i tylko używać confundido dla ludzi. Na przykład:
Angielski: I’m confused (w języku latynoamerykańskim).
Español: Estoy confundido.
Jak widać, jest to mylące, aby powiedzieć, że jesteś zdezorientowany w języku hiszpańskim, ponieważ będziesz musiał zdecydować, czy chcesz powiedzieć, że jesteś w błędzie lub zdezorientowany, i będziesz musiał pamiętać, który przymiotnik użyć w oparciu o to, gdzie jesteś w świecie hiszpańskojęzycznym.
Jak powiedzieć, że wyraźnie rozumiesz (e.g not confused)
Teraz dla pozytywnego lub przeciwnego przypadku 'confused’.
Jeśli jesteś w przeciwnym stanie do 'bycia zdezorientowanym’, w języku angielskim, generalnie mówisz rzeczy takie jak 'I understand’, 'I’ve got it’, lub odnosisz się do samej idei 'bycia jasnym’ lub 'making sense’ (omówione w następnej sekcji).
W języku hiszpańskim, to samo się dzieje. Na przykład:
Angielski: I understand / I’ve got it.
Español: Lo entiendo.
W dodatku, w języku angielskim, możemy również użyć słowa 'clear’ w niektórych zwrotach, takich jak 'are we clear?’, 'Have I made myself clear?’, lub 'I’m clear on what I need to do’.
Zauważ, że generalnie unikamy prostego 'I’m clear’ w kontekście zrozumienia, ponieważ może to oznaczać 'I have a clear schedule’, lub jeśli cofałeś ciężarówką 'Am I clear?’Tak, jesteś czysty’.
W języku hiszpańskim, również chcesz uniknąć prostego 'estoy claro’, zamiast tego istnieje kilka zwrotów, które działają lepiej:
Angielski: I’m clear on what I’m going to do.
Español: Tengo claro lo que voy a hacer.
Angielski: Have I made myself clear?
Español: ¿Me he explicado bien?
Jak powiedzieć, że rzeczy są zagmatwane
Łatwiejszym sposobem powiedzenia, że jest się zagubionym jest odniesienie się do samej idei.
Zamiast mówić 'jestem zagubiony’, można powiedzieć 'to jest zagmatwane’.
W Ameryce Łacińskiej i Hiszpanii, możesz powiedzieć, że coś jest mylące z przymiotnikiem confuso, lub czasownikiem confundir zachowującym się jak czasownik jak gustar.
Na przykład:
Angielski: It’s confusing.
Español: Es confuso.
Angielski: To jest dla mnie mylące.
Español: Me confunde.
Angielski: Ten pomysł jest dla nas mylący.
Español: Nos confunde esta idea.
Jak powiedzieć, że rzeczy są jasne
W przypadku czegoś 'bycia jasnym’, jest jeszcze jedna ostatnia przeszkoda, którą musimy pokonać, aby zakończyć ten artykuł.
Czy powinieneś powiedzieć 'está claro’ czy 'es claro’?
Cóż, jest to prawdopodobnie najmniej jasny pomysł w całym artykule, ponieważ hiszpańscy tubylcy, a nawet ci, którzy uczą hiszpańskiego, nie mogą dojść do wspólnego wniosku w tej sprawie.
Więc, mam zamiar rzucić moją własną teorię, a następnie możesz ją przetestować podczas swoich przygód w całym hiszpańskim świecie.
Hiszpańskie słowo claro może być przymiotnikiem lub przysłówkiem.
Gdy claro występuje jako przysłówek, oznacza 'wyraźnie’, a w niektórych zwrotach jest w pełni wymienny z claramente. Na przykład:
Angielski: Can you please explain the solution to me clearly and slowly?
Español: ¿Me puede explicar claro y lento la solución?
Español: ¿Me puede explicar claramente y lentamente la solución?
Gdy używasz claro jako przysłówka i chcesz go połączyć z czasownikiem 'to be’, wtedy musisz użyć estar.
Więc, po zadaniu poprzedniego pytania, jeśli otrzymałeś naprawdę jasne wyjaśnienie, możesz powiedzieć:
English: The explanation is clear.
Español: La explicación está clara.
W tym zdaniu mówisz, że wyjaśnienie jest „jasno zrozumiałe”, „jasno wyjaśnione” lub „wyjaśnione w jasny sposób”.
Kiedy używasz claro jako przymiotnika, musisz połączyć go z ser. Po twoim jasnym wyjaśnieniu rozwiązania, mógłbyś również powiedzieć:
Angielski: The solution is clear.
Español: La solución es clara.
Teraz, w tym zdaniu, mówisz, że rozwiązanie jest 'jasne’, 'proste’, 'niezakryte’, lub 'proste’.
Dla mniejszej dwuznaczności, kiedy nie mówisz o abstrakcyjnych ideach jak wyjaśnienia i rozwiązania, ale zamiast tego mówisz o fizycznych rzeczach, jest bardziej oczywiste, że musisz użyć claro jako przymiotnika i dlatego użyj ser. Na przykład:
Angielski: Po tym jak usunęli drzewa, widok na góry z naszego domu jest bardzo wyraźny.
Español: Después de quitar los árboles, la vista de las montañas desde nuestra casa es muy clara.
Angielski: Ścieżka przez las jest wyraźna.
Español: El camino por el bosque es claro.
Potem, wracając do użycia claro jako przysłówka, w kontekście wyrażania weryfikacji faktów lub obserwacji, powinieneś ponownie użyć claro z estar. Na przykład,
Angielski: It’s clear that we’ve made a mistake.
Español: Está claro que nos hemos equivocado.
Angielski: It is clear that we need more food for the party tonight.
Español: Está claro que nos hace falta más comida para la fiesta esta noche.
Jako przypomnienie do używania estar, możesz myśleć o tych zwrotach jako 'wyraźnie, popełniliśmy błąd…’ lub 'wyraźnie, potrzebujemy więcej jedzenia…’.
Twoja kolej
Choć nie jest zabawnie przyznać się do błędu, pomyłki lub dezorientacji, jeżeli chcesz nauczyć się używać tych zwrotów, to w pewnym momencie będziesz musiał je użyć.
Wybierz kilka zwrotów, takich jak 'es claro’ i 'está claro’, lub 'me equivoqué’ i 'estoy equivocado’, aby zobaczyć, czy możesz ich dobrze użyć w następnej rozmowie po hiszpańsku.
Jak jeszcze możesz użyć tych słów i zwrotów, aby wyrazić bycie 'jasnym’, 'błędnym’, 'pomylonym’ lub 'zdezorientowanym’ w języku hiszpańskim?
Jak możesz użyć tych słów i zwrotów, aby wyrazić bycie 'jasnym’, 'błędnym’, 'pomylonym’ lub 'zdezorientowanym’ w języku hiszpańskim?