Tłumaczenie wspomagane komputerowo

Oprogramowanie pamięci tłumaczeniowejEdit

Programy pamięci tłumaczeniowej przechowują wcześniej przetłumaczone teksty źródłowe i ich odpowiedniki w bazie danych i pobierają powiązane segmenty podczas tłumaczenia nowych tekstów.

Takie programy dzielą tekst źródłowy na łatwe do zarządzania jednostki znane jako „segmenty”. Zdanie tekstu źródłowego lub jednostka podobna do zdania (nagłówki, tytuły lub elementy listy) może być uznana za segment. Tekst może być również podzielony na większe jednostki, takie jak akapity, lub mniejsze, takie jak klauzule. Podczas pracy tłumacza z dokumentem, program wyświetla każdy segment źródłowy po kolei i udostępnia poprzednie tłumaczenie do ponownego wykorzystania, jeśli znajdzie pasujący segment źródłowy w swojej bazie danych. Jeśli nie, program pozwala tłumaczowi na wprowadzenie tłumaczenia dla nowego segmentu. Po zakończeniu tłumaczenia danego segmentu, program zapisuje nowe tłumaczenie i przechodzi do następnego segmentu. W dominującym paradygmacie pamięć tłumaczeniowa jest w zasadzie prostą bazą danych, składającą się z pól zawierających segment języka źródłowego, tłumaczenie segmentu oraz inne informacje, takie jak data utworzenia segmentu, ostatni dostęp, nazwisko tłumacza itd. Inne podejście do pamięci tłumaczeniowej nie obejmuje tworzenia bazy danych, opierając się na wyrównanych dokumentach referencyjnych.

Niektóre programy pamięci tłumaczeniowej funkcjonują jako samodzielne środowiska, podczas gdy inne funkcjonują jako dodatek lub makro dla komercyjnie dostępnych edytorów tekstu lub innych programów biznesowych. Programy dodatkowe umożliwiają obsługę dokumentów źródłowych w innych formatach, takich jak pliki publikacji pulpitu, arkusze kalkulacyjne lub kod HTML, za pomocą programu TM.

Oprogramowanie do wyszukiwania językówEdit

Nowe w branży tłumaczeniowej oprogramowanie do wyszukiwania języków jest zazwyczaj systemem opartym na Internecie, który działa podobnie jak wyszukiwarki internetowe. Jednak zamiast przeszukiwać Internet, wyszukiwarka językowa przeszukuje duże repozytorium Translation Memories w celu znalezienia wcześniej przetłumaczonych fragmentów zdań, fraz, całych zdań, a nawet całych akapitów, które pasują do segmentów dokumentu źródłowego.

Wyszukiwarki językowe są zaprojektowane tak, aby wykorzystywać nowoczesne technologie wyszukiwania w celu przeprowadzania wyszukiwań na podstawie słów źródłowych w kontekście, aby zapewnić zgodność wyników wyszukiwania ze znaczeniem segmentów źródłowych. Podobnie jak w przypadku tradycyjnych narzędzi TM, wartość wyszukiwarki językowej zależy w dużej mierze od repozytorium Translation Memory, z którym jest przeszukiwana.

Oprogramowanie do zarządzania terminologiąEdit

Oprogramowanie do zarządzania terminologią zapewnia tłumaczowi środki do automatycznego przeszukiwania danej bazy terminologicznej pod kątem terminów występujących w dokumencie, albo poprzez automatyczne wyświetlanie terminów w oknie interfejsu oprogramowania pamięci tłumaczeniowej, albo poprzez użycie klawiszy skrótu do wyświetlenia wpisu w bazie terminologicznej. Niektóre programy posiadają inne kombinacje klawiszy skrótu, pozwalające tłumaczowi na bieżąco dodawać nowe pary terminologiczne do bazy terminologicznej w trakcie tłumaczenia. Niektóre z bardziej zaawansowanych systemów umożliwiają tłumaczom sprawdzanie, interaktywnie lub w trybie wsadowym, czy w danym projekcie użyto prawidłowej kombinacji terminów źródłowych i docelowych w obrębie i pomiędzy segmentami pamięci tłumaczeniowej. Istnieją również niezależne systemy zarządzania terminologią, które mogą zapewnić funkcjonalność przepływu pracy, wizualną taksonomię, pracować jako rodzaj sprawdzacza terminów (podobnie jak w przypadku sprawdzania pisowni, terminy, które nie zostały użyte poprawnie, są oznaczane) i mogą obsługiwać inne rodzaje wielojęzycznych klasyfikacji fasetowych terminów, takich jak obrazy, wideo lub dźwięk.

Oprogramowanie do wyrównywaniaEdit

Programy do wyrównywania biorą gotowe tłumaczenia, dzielą zarówno tekst źródłowy, jak i docelowy na segmenty i próbują określić, które segmenty należą do siebie w celu zbudowania pamięci tłumaczeniowej lub innego zasobu referencyjnego z treścią. Wiele programów wyrównujących pozwala tłumaczom na ręczną korektę niedopasowanych segmentów. Powstały w ten sposób bitext (znany również jako tekst równoległy) może zostać zaimportowany do programu pamięci tłumaczeniowej dla przyszłych tłumaczeń lub użyty jako dokument referencyjny.

Interaktywne tłumaczenie maszynoweEdit

Interaktywne tłumaczenie maszynowe to paradygmat, w którym automatyczny system próbuje przewidzieć tłumaczenie, które wykona ludzki tłumacz poprzez sugerowanie hipotez tłumaczeniowych. Hipotezami tymi może być pełne zdanie lub część zdania, która ma zostać przetłumaczona.

Tłumaczenie rozszerzoneEdit

Tłumaczenie rozszerzone jest formą tłumaczenia wykonywanego przez człowieka w ramach zintegrowanego środowiska technologicznego, które zapewnia tłumaczom dostęp do podsegmentowego adaptacyjnego tłumaczenia maszynowego (MT) i pamięci tłumaczeniowej (TM), wyszukiwania terminologii (CAT) i automatycznego wzbogacania treści (ACE) w celu wspomagania ich pracy, a także automatyzuje zarządzanie projektami, obsługę plików i inne zadania pomocnicze.

Opierając się na koncepcji rzeczywistości rozszerzonej, tłumaczenie rozszerzone ma na celu zwiększenie produktywności tłumaczy poprzez dostarczanie im odpowiednich informacji na bieżąco. Informacje te dostosowują się do przyzwyczajeń i stylu pracy poszczególnych tłumaczy, aby przyspieszyć ich pracę i zwiększyć produktywność. Różni się od klasycznego delegowania MT, w którym lingwiści weryfikują całe teksty przetłumaczone przez maszyny, tym, że dostarcza tłumaczenie maszynowe i informacje w formie sugestii, które można przyjąć w całości, edytować lub zignorować, w zależności od potrzeb.

Tłumaczenie rozszerzone rozszerza zasady opracowane po raz pierwszy w latach 80-tych, które trafiły do narzędzi CAT. Integruje on jednak w jednym środowisku kilka funkcji, które do tej pory były rozdzielone. Na przykład, tłumacze historycznie musieli opuszczać swoje środowiska tłumaczeniowe, aby przeprowadzić badania terminologiczne, ale w środowisku rozszerzonym komponent ACE automatycznie dostarczałby linki do informacji o terminach i pojęciach znalezionych w tekście bezpośrednio w środowisku.

Do maja 2017 r. nie istnieją pełne implementacje środowiska tłumaczenia rozszerzonego, chociaż indywidualni programiści stworzyli systemy częściowe.

.

Dodaj komentarz