Nowe technologie comme (jak) Internet i komputery potrzebują nowych słów, aby je opisać. Te nowe słowa albo pochodzi z adaptacji starszych słów lub są zupełnie nowe wynalazki. Jednym z takich słów jest komputer w języku francuskim: ordinateur.
Le nom (rzeczownik) komputer pochodzi od le verbe (czasownik) obliczyć, który pierwotnie pochodzi od francuskiego słowa compter, który następnie pochodzi z łaciny: computare.
Computare → Compter → To Compute → Computer
Pierwotne znaczenie słowa to compute ma to samo znaczenie, co współczesne francuskie słowo compter: liczyć lub sumować.
W języku angielskim, le mot (słowo) computer było używane do opisania ludzi, którzy wykonywali obliczenia bardziej niż jakakolwiek maszyna przez większość son histoire (jego historii). Wraz z nowymi wynalazkami XX wieku le mot zaczął nabierać nowego znaczenia, ponieważ nowe maszyny elektroniczne zaczęły wykonywać skomplikowane obliczenia bardziej niż komputery.
IBM 650 Photo by Cushing Memorial Library and Archives, Texas A&M. Licnensed under CC BY 2.0.
W 1955 roku l’entreprise (firma) IBM przywiozła do Francji nowy komputer i le mot ordinateur. Potrzebne było słowo dla tego urządzenia i l’entreprise mogła po prostu użyć angielskiego słowa, zwłaszcza że słowo compter jest już un mot français, ale zamiast tego postanowiła stworzyć coś nowego.
François Girard, le responsable du service publicité (szef działu reklamy) w IBM France, uważał, że computer jest zbyt podobny do calculatrice (kalkulator) i chciał znaleźć lepszą nazwę dla ” la nouvelle machine électronique destinée au traitement de l’information (nowa maszyna elektroniczna przeznaczona do przetwarzania informacji) ” .
W dążeniu do znalezienia un bon nom français (dobrej francuskiej nazwy), François Girard poprosił syna ancien professeur de lettres (swojego starego profesora nauk humanistycznych), Jacques’a Perreta, o radę.
Monsieur Perret miał sugestię opartą na rzadkim słowie, ordonnateur: ktoś, kto porządkuje rzeczy. Le mot comes from le verbe ordonner, meaning to put in order, to order, to arrange, which comes from le mot latin: ordinare.
Monsieur Perret’s idea was more cumbersome than the final word: ordinatrice électronique.
Eventually, IBM settled on ordinateur as le mot for the new product. Au début (na początku), l’entreprise chciało zachować le mot ordinateur jako znak towarowy, ale l’ordinateur stał się zbyt popularny i wszedł do języka francuskiego jako normalne słowo.
Ordinare → Ordonner → Ordonnateur → Ordinateur
Historia stojąca za l’ordinateur daje nam interesujące spojrzenie na to, jak powstają nowe słowa. Czasami może to być trochę zagmatwane, ale uważam, że widząc l’etymologie (etymologię) łatwiej jest zapamiętać du vocabulaire. Jeśli znam l’histoire i mogę sobie wszystko poukładać w głowie, to tak jakbym pamiętał porywającą historię, a nie listę słówek!
.