5 ferramentas CAT que todo tradutor deve usar

A lista das melhores ferramentas de tradução assistida por computador (ferramentas CAT). Ferramentas essenciais para traduções de qualidade em tempo recorde!

Vamos analisar as ferramentas CAT com mais detalhe. Você encontrará abaixo um kit essencial para qualquer tradutor profissional para serviços de tradução rápidos e de alta qualidade.

Software de memória de tradução

Software de memória de tradução é a ferramenta CAT mais conhecida. Ele divide os textos a serem traduzidos em unidades chamadas “segmentos”. À medida que o tradutor avança na tradução do documento, o software armazena o texto em uma base de dados de segmentos já traduzidos. Quando o software reconhece que um novo segmento é semelhante a um segmento já traduzido, ele sugere que o tradutor o reutilize. Alguns programas de memória de tradução não funcionam com bancos de dados criados durante uma tradução, mas com documentos de referência pré-carregados.

Alguns exemplos de software de memória de tradução: Trados Workbench, DéjàVuX, SDLX, Star Transit, MultiTrans, Similis, MetaTexis…

Software de motores de busca linguísticos

Os motores de busca linguísticos funcionam como os motores de busca tradicionais, excepto que não procuram resultados na Internet, mas numa grande base de dados de memória de tradução. O objetivo é encontrar, nesses bancos, fragmentos de textos traduzidos anteriormente que coincidam com o novo texto a ser traduzido. Linguee, um dicionário multilingue de contexto, é um deles.

Terminology Management Software

Among CAT tools, existe também um software de gestão terminológica. Com programas deste tipo, o tradutor tem a capacidade de procurar automaticamente os termos em um novo documento em uma base de dados. Alguns destes sistemas permitem ao tradutor adicionar, na base de dados, novos pares de palavras que correspondem e verificar o texto usando várias funções: o tradutor pode então verificar se este ou aquele termo foi traduzido de forma correcta e consistente ao longo de todo o rascunho. Aqui estão três exemplos deste tipo de software: SDL MultiTerm, LogiTerm e Termex.

Alignment Software

Programas de alinhamento de texto permitem ao tradutor construir uma memória de tradução usando a fonte e o destino do mesmo texto: o software divide os dois textos em segmentos e tenta determinar quais os segmentos que coincidem entre si. O resultado desta operação pode ser importado para um software de memória de tradução para futuras traduções. Aqui estão quatro exemplos de software de alinhamento: Bitext2, Tmx Bligner, YouAligner e LF Aligner.

Translação Automática Interactiva

Automaticamente a tradução interactiva assemelha-se aos programas que utiliza no seu telemóvel para escrever mensagens: o programa tenta prever como o tradutor humano traduziria uma frase ou fragmento de frase.

Outros programas de ajuda ao tradutor

Finalmente, você também deve considerar outros softwares linguísticos muito úteis para tradutores:

  • Digitadores de correio (Proofread).
  • Digitadores gramaticais (Gramática, Reverso)
  • Bases de dados de terminologia ou dicionários online, como o TERMIUM Plus, e o IATE.
  • Ferramentas de busca de “texto completo” e indexação que permitem realizar buscas em textos já traduzidos ou documentos de referência de todos os tipos, como por exemplo, ISYS Search Software e dtSearch Desktop.
  • Software de concordância ou correspondência que são ferramentas de referência usadas para procurar uma palavra juntamente com o seu contexto, seja num corpo monolingue, bilingue ou multilingue (tal como um bitext ou uma memória de tradução).
  • Software de gestão de projectos. Com este programa, um gestor de projectos numa empresa de tradução pode organizar projectos complexos atribuindo tarefas de tradução a diferentes tradutores e acompanhar o progresso de cada um.

Descobre a nossa agência de tradução.

Deixe um comentário