Quão bom é manter uma conversa?
Prender uma conversa é uma habilidade social que não vem naturalmente para todos nós. Às vezes até mesmo conversar na nossa língua nativa pode ser um verdadeiro desafio.
Mas a verdadeira questão é esta: Como você é bom em manter uma conversa em chinês?
A resposta a esta pergunta varia de pessoa para pessoa. No entanto, uma coisa que você pode notar entre os aprendizes de línguas é que as suas conversas em Chinês são um pouco pouco pouco naturais e forçadas.
Sabemos que uma boa troca verbal consiste em mais do que apenas as suas introduções médias e P&As. Para realmente soar como se você tivesse mergulhado na língua e na cultura, você tem que ir além da sua conversa de sempre.
Afinal, há mais numa conversa do que perguntar: “Como você está hoje?” ou “O que você está fazendo este fim de semana?”
E uma maneira fantástica de manter todos imersos numa conversa é contando piadas!
Download: Este post do blog está disponível como um conveniente e portátil PDF que você pode levar para qualquer lugar. Clique aqui para obter uma cópia. (Download)
Porquê contar piadas em chinês?
Obviamente, para realmente impressionar um falante nativo você poderia discutir assuntos complexos, como política ou eventos mundiais. Mas não se preocupe se ainda não estiver lá!
Existem outras formas de impressionar alguém numa conversa. Pequenas coisas também são altamente louváveis, como pedir um macchiato de caramelo gelado para o seu amigo ou demonstrar a capacidade de flertar com a sua paixoneta em chinês (já que as linhas de pick-up são um conceito cultural mais ocidental).
Se o seu objetivo é ser o comediante do grupo, aprender piadas em chinês é o caminho a seguir.
Humor faz a ponte entre a divisão cultural, tornando-a um encarte de conversação fantástico. As piadas são quebra-gelos que preenchem quaisquer silêncios embaraçosos e ajudam a estabelecer conexões platônicas com o seu grupo (embora também possam ser usadas de forma flertada).
Então, se você não tiver nenhuma piada em chinês na manga, nós temos você coberto. E não, não estamos falando daquelas piadas chinesas exageradas que nem são engraçadas.
Estamos falando das coisas reais, piadas chinesas de verdade que te dariam alguns pontos “legais” com falantes nativos. Aprender a fazer uma boa piada em chinês também vai melhorar suas habilidades de conversação.
Pronto para tirar algumas risadas de falantes fluentes de chinês? Até que você tenha o suficiente da língua sob seu cinto para fazer suas próprias piadas, vamos começar com algumas piadas chinesas bem fáceis e comuns.
Quer ver alguma comédia chinesa em ação? Veja os vídeos chineses em FluentU!
FluentU leva vídeos do mundo real – como vídeos de música, trailers de filmes, notícias e palestras inspiradoras – e transforma-os em aulas personalizadas de aprendizagem de línguas.
FluentU não se trata apenas de assistir a vídeos – trata-se de aprender e praticar ativamente o chinês. Se você consegue entender o humor chinês, especialmente, você está um passo mais perto da fluência!
The Hidden Costs of Marriage
Nós o aliviaremos com o mais simples do grupo, uma piada com uma piada que é compreensível e engraçada tanto em chinês como em inglês.
一个小孩儿问他的爸爸:”爸爸,结婚 需要 花 多少钱?”
(yī gè xiǎo hái ér wèn tā de bà ba: “bà ba, jié hūn xū yào huā duō shǎo shǎo qián?”)
Um rapazinho perguntou ao pai: “Pai, quanto custa casar?”
爸爸说:”儿子,我 不知道。 我 还在付款!”
>(bà ba shuō: “ér zi, wǒ bù zhī dào. Wǒ hái zài fù kuǎn!”)
O pai disse: “Filho, eu não sei. Ainda estou a pagar!”
The Mistaken Identities of Spider-Man
Esta é outra piada que vais encontrar a flutuar pela web. Na verdade existem três piadas do Homem-Aranha, todas elas fazem uso de homofones chineses, ou palavras com a mesma pronúncia, mas com significados diferentes.
Identidade errada do Homem-Aranha #1
问:谁最知道猪?
(Wèn: shéi zuì zhī dào zhū?)
Question: Quem conhece muito bem porcos?
答:蜘蛛人!
(dá: zhī zhū rén!)
Answer: Homem-Aranha!
知豬人!
(Dá: zhī zhū rén!)
Answer: Homem-Aranha!
Se não conhecia o Homem-Aranha em chinês, é mais provável que pense nos caracteres “知豬人” em vez de “蜘蛛人” quando alguém pronuncia, “zhī zhū rén”, traduzido como “Eu sei, o homem-porco”. Então a piada refere-se ao Homem-Aranha como um homem-porco.
Man-aranha errado #2
问:谁是最坏的超级英雄?
(Wèn: shéi shì zuì huài de chāo jí yīng xióng?)
Question: Quem é o pior super-herói?
答:失敗的人!
(Dá: shī bài de rén!)
Answer: A loser!
Como shi bai de” soa em inglês? Aqui, a piada utiliza a tradução chinesa de “Spider” + tradução chinesa de “Man”, que é “shi bai de” + 人(rén). Quando você aplica tons diferentes, “shi bai de” + 人 assume significados diferentes. E neste caso, a razão pela qual o Homem-Aranha é o pior super-herói é porque o homofone significa “perdedor”
Identidade Errada do Homem-Aranha #3
Vejamos o que acontece quando aplicamos outro conjunto de tons a “shi bai de”.”
问:蜘蛛人是什么颜色
(wèn: zhī zhū rén shì shén me yán sè?)
Question: De que cor é o Homem-Aranha?
答:是白的人!
(dá: shì bái de rén!)
Answer: Ele é branco!
Assumindo que os ouvintes conhecem o homófono, a resposta a esta é mais fácil de adivinhar do que a segunda piada, uma vez que a pista dá realmente a pronúncia correcta de “shi bai de” + 人, que significa “homem branco” nesta circunstância. Engraçado como essas piadas do Homem-Aranha podem ser diferentes quando você mistura os tons.
Tente contar essas três piadas nessa sequência exata para que os ouvintes possam acertar na hora em que ouvirem a terceira. Obviamente, as piadas não fazem muito sentido quando traduzidas para o inglês, mas são definitivamente espirituosas em chinês. É este nível de humor que indica o seu interesse e conhecimento sobre o idioma.
Os Perks of Being Married
Aqui está outro para você que não requer nenhuma explicação adicional ou informação contextual:
>一对夫妻出去吃饭。妻子突然大叫:”啊!我忘了关瓦斯,可能会发生火灾!”
(yī duì fū qī chū qù chī fàn. qī zi tú rán dà jiào: “a! wǒ wàng le guān wǎ sī, kě néng huì fā shēng huǒ zāi!”)
Um casal saiu para jantar. De repente, a esposa gritou: “Oh! Esqueci-me de desligar o gás. Pode haver um incêndio!”
丈夫却安慰她说:”没关系, 反正我也忘了关洗手檯的水。”
(zhàng fū què ān wèi tā shuō: “méi guān xì. fǎn zhèng wǒ yě wàng le guān xǐ shǒu tái de shuǐ.”)
> Para confortá-la, disse o marido: “Está tudo bem. De qualquer forma, também me esqueci de fechar a torneira da água”
A Classe Orangotango
Apenas como vimos com as piadas do Homem-Aranha, caracteres chineses diferentes podem compartilhar a mesma pronúncia. Estes homofones oferecem numerosas oportunidades para piadas e trocadilhos. Um exemplo seria “xīng xīng”, a grafia pinyin de ambos 星星 e 猩猩, traduzida como “estrela” e “orangotango”.”
快考试了,老师在课堂上帮同学们做重点提示。老师说:”这一题很重要,在前面画星星。”
(kuài kǎo shì le, lǎo shī zài kè táng shàng bāng tóng xué men zuò zhòng diǎn tí shì. lǎo shī shuō: “zhè yī tí hěn zhòng yào, zài qián miàn huà xīng xīng.)
Antes da prova, o professor ajudava os alunos focalizando os temas chave da aula. O professor disse: “Este tópico é muito importante. Marque esta seção com uma estrela”
小志回答说:”老师…可不可以用打勾的啊,猩猩好难画哦…”
(xiǎo zhì huí dá shuō: “lǎo shī… kě bù kě yǐ yòng dǎ gōu de a, xīng xīng hǎo nán huà ó….”)
Xiao Zhi respondeu: “Professor, posso usar uma marca de verificação? Um orangotango é muito difícil de desenhar”
How Well Do You Know Your Steak?
Outro componente do Mandarim é que certos caracteres podem ter múltiplos significados dependendo do contexto, outra característica única para piadas chinesas. Neste exemplo, a palavra 熟 (shú) significa tanto “familiar” como “bem cozinhado”.”
问:一个七分熟的牛排和一个五分熟的牛排相遇了。可它们却没有打招呼,为什么?
(wèn: yī gè qī fēn shú de niú pái hé yī gè wǔ fēn shú de niú pái xiāng yù le. kě tā men què méi yǒu dǎ zhāo hū, wèi shén me?)
Question: Um bife de sete minutos e um bife de cinco minutos na rua, mas não se cumprimentaram um ao outro. Porque?
答:因 为 都 不 熟! 熟!
(dá: yīn wèi dōu bù shú!)
Answer: Porque os dois não se conhecem!
Similiar a algumas das piadas mencionadas anteriormente, esta perde o seu significado quando traduzida em inglês.
Há toneladas de outras piadas por aí, com muitas que requerem uma compreensão mais profunda dos caracteres, especificamente como são escritas, que radicais são usados, etc. Enigmas de caracteres chineses podem ficar bastante complexos, por isso é melhor começar com estas piadas antes de avançar para um jogo de palavras mais avançado.
Com mais prática de leitura e escrita, você estará impressionando seus pares com todo tipo de quebra-cabeças e trocadilhos em chinês. E antes que você saiba, você será fluente o suficiente para traduzir suas próprias piadas em chinês.
Download: Este post do blog está disponível como um conveniente e portátil PDF que você pode levar para qualquer lugar. Clique aqui para obter uma cópia. (Download)
E Mais Uma Coisa…
Se quiser continuar a aprender chinês com conteúdo interactivo e autêntico, então vai adorar FluentU.
FluentU naturalmente facilita-lhe a aprendizagem da língua chinesa. O conteúdo nativo chinês está ao seu alcance, e você aprenderá chinês como ele é falado na vida real.
FluentU tem uma ampla gama de vídeos contemporâneos, como dramas, programas de TV, comerciais e vídeos musicais.
FluentU traz estes vídeos nativos chineses ao seu alcance através de legendas interativas. Você pode tocar em qualquer palavra para procurar instantaneamente. Todas as palavras têm definições e exemplos cuidadosamente escritos que o ajudarão a entender como uma palavra é usada. Toque em para adicionar palavras que você gostaria de rever a uma lista de vocabulário.
FluentU’s Learn Mode transforma cada vídeo em uma lição de aprendizado de idioma. Pode sempre deslizar para a esquerda ou para a direita para ver mais exemplos da palavra que está a aprender.
A melhor parte é que a FluentU mantém sempre um registo do seu vocabulário. Sugere conteúdos e exemplos com base nas palavras que está a aprender. Você tem uma experiência 100% personalizada.
Comece a utilizar o FluentU no website com o seu computador ou tablet ou, melhor ainda, descarregue o aplicativo FluentU da loja iTunes ou Google Play.
Se gostou deste post, algo me diz que vai adorar o FluentU, a melhor maneira de aprender chinês com vídeos do mundo real.
Experimente a imersão chinesa online!