Lembras-te do blog sobre ti onde te apresentamos a primeira de muitas palavras espanholas que têm múltiplos significados? Hoje, vamos continuar explorando o fenômeno das palavras que são soletradas da mesma forma, mas que não significam a mesma coisa! Podemos categorizar estas palavras como:
- Palavras polissêmicas – palavras que têm uma única origem, mas quando usadas em contextos diferentes têm significados diferentes.
- Homônimos – duas ou mais palavras que são soletradas da mesma forma mas não têm as mesmas raízes lingüísticas; elas, portanto, têm significados diferentes.
Ajuda Vocabulário
A diferença entre estas duas palavras é que uma palavra polissémica é uma palavra única com dois ou mais significados que dependem do contexto, enquanto os homónimos são duas ou mais palavras que se escrevem da mesma forma mas que significam coisas diferentes porque não têm o mesmo fundo etimológico. Isto significa que homônimos são palavras que são soletradas da mesma forma por acaso, não por terem evoluído da mesma palavra.
Para todos os nerds da gramática, Etimologia é o estudo da origem das palavras e sua evolução ao longo da história.
Ahorita
Comecemos pela nossa primeira palavra polisémica; esta causou o maior problema a todos os meus amigos de língua inglesa a aprenderem espanhol! No México e na Guatemala, usamos a palavra ahorita. Esta é a forma diminutiva de ahora – nós certamente adoramos os nossos diminutivos! Ahorita é uma expressão coloquial, o que significa que a usamos na fala informal. Há duas razões pelas quais esta palavra causa tantos problemas:
- Como parte do discurso informal, nós a usamos o tempo todo em conversas. Portanto, é muito fácil interpretar mal, pois a usamos com tanta frequência!
- Os significados de ahorita são muito contraditórios. Pode significar:
- Direita agora, como agora mesmo, agora. Neste segundo.
- Apenas há um pouco.
- Em um pouco, ou a qualquer momento entre 5 minutos e um par de horas.
- Em um tempo indeterminado.
Para entender o que a outra pessoa quer dizer com ahorita, muitas vezes eu precisei perguntar algo como, “Você está saindo de casa ahorita como neste segundo, ou ahorita como em um par de horas?” Também já tive amigos que vivem a apenas 5 minutos de carro de mim a dizerem-me que vão sair da sua casa ahorita, só para virem a minha casa 4 horas depois! E quando chegaram, perguntei-lhes: “Não ias deixar a ahorita?” Ao que eles costumavam responder com algo como: “Oh, sim, eu respondi. Eu estava a terminar algo: “
Como podem ver, o significado de ahorita varia muito, dependendo do contexto. Isso pode causar muita frustração não só para as pessoas que estão aprendendo sobre uma nova língua e cultura, mas também para as pessoas que falam a língua como língua materna. Nunca se sinta mal com estas interpretações erradas! Lembre-se que uma língua nem sempre é uma ciência exacta!
Embora a maioria destas palavras não sejam tão confusas como a ahorita, é importante conhecê-las antes de as encontrar!
Palavras polisémicas espanholas
Como já mencionámos, uma palavra polisémica tem uma única origem etimológica e múltiplos significados que variam dependendo do contexto em que utilizamos a palavra. Vejamos algumas destas palavras:
Palavra em espanhol: Planta
Meanings em espanhol:
- Organismo botânico
- Fábrica ou oficina para o fabrico de um determinado produto
- A parte inferior dos pés: a sola
Palavra em espanhol: Falda
Meanings in Spanish:
- Foothill
- Piece of clothing, a skirt
- O corte de uma vaca, brisket
- Pintura artística frisada
- Uma figura geométrica, um quadrado
- Parte de uma bicicleta, quadro de bicicleta
- A carta de um baralho
- Forma de comunicação, uma carta
- O menu de um restaurante
- A cor marrom
- A bebida café
- A planta que produz sementes de café
- Uma bolsa, bolsa ou bolsa
- A bolsa
- O banco da instituição financeira
- Móvel para sentar, banco ou banco
- Um explosivo, uma bomba
- Um dispositivo que movimenta fluidos, uma bomba
- A manga de fruta
- O cabo de um utensílio ou ferramenta
- Coloquialmente usado como um adjetivo para dizer que alguém é atraente
- Espécie de animais, um macaco
- Como adjetivo para descrever alguém ou algo como bonito, adorável, ou adorável
- Pipo de roupa, gravata ou macacão
- Uma serra para cortar madeira ou outros materiais
- Gama de fontes
- Um órgão do corpo, a língua
- Língua escrita e/ou oral
- O vinho da bebida
- O verbo venir (a vir) conjugado na terceira pessoa do singular, pretérito: él vino (ele veio)
- O animal camelídeo, um lhama
- Chama (de fogo)
- O verbo llamar (chamar) conjugado na terceira pessoa do singular, tempo presente: ella llama (ela chama)
- A face de uma pessoa ou o lado de uma coisa
- Afectivo feminino singular que significa caro: cara, caras, caras caras
- Glue
- A cauda de um animal
- Linha de pessoas
- Uma tenda de campismo
- Um tipo de peixe, uma carpa
- O metal cobre
- O verbo cobrar (carregar) conjugado na primeira e terceira pessoa do humor subjuntivo singular no presente: yo cobre, él cobre (eu devo carregar, ele deve carregar)
- Uma boneca
- Uma parte do corpo, o pulso
- Uma pilha ou lote de coisas
- Uma bateria
- Linha de pessoas
- Pode baixar a lhama do fogão, ou
- Pode tirar a lhama do fogão
- Minha boneca dói
- Meu pulso dói
- Por favor, traga-me a carta
- Por favor, traga-me a carta
- Por favor, traga-me o menu
- Eu adoro comer sopés
- Eu adoro comer saias
- Eu adoro comer peito
- As minhas plantas estão verdes
- As minhas fábricas estão verdes
- As minhas plantas estão verdes
- Tendas ao vivo em água doce
- Carpas ao vivo em água doce
- O macaco encaixa bem no bebé
- O bonitinho encaixa bem no bebé
- Onesias encaixam bem no bebé
- Tempo de Matemática! Como expressar as frações de espanhol
- O Guia de Vocabulário Definitivo: Na quinta em espanhol
- Olvidar vs Olvidarse: Qual é a diferença no significado?
- Quando usar ‘Más Que’ e ‘Más De’ em espanhol
- Como usar ‘Lo’ como o gênero Neutro em espanhol
- Master the Imperative Mood to Express Your Spanish Commands
- Como escrever datas em espanhol
- Como usar o Verbo Quedar’ em espanhol
- Autor
- Posts recentes
- Subjuntivo Espanhol – Parte 3 – Imperfeito – 22 de dezembro, 2019
- Subjuntivo Espanhol, Parte 1: O que é isso? – 7 de outubro de 2019
- Ahorita e seus múltiplos significados – 19 de agosto de 2019
Palavra em espanhol: Cuadro
Meanings in Spanish:
- >
>
>
>
Palavra em espanhol: Carta
Meanings in Spanish:
>
Palavra em espanhol: Café
Meanings in Spanish:
Palavra em espanhol: Bolsa
Menores em espanhol:
Palavra em espanhol: Banco
Acções em espanhol:
Palavra em espanhol: Bomba
Acções em espanhol:
Palavra em espanhol: Manga
Maneias em espanhol:
Palavra em espanhol: Mono
Meanings in Spanish:
Palavra em espanhol: Sierra
Meanings em espanhol:
Homónimos em espanhol
Como mencionámos acima, homónimos são duas ou mais palavras que se escrevem da mesma forma mas não têm o mesmo fundo etimológico, por isso têm vários significados. Vejamos alguns deles:
Palavra em espanhol: Lengua
Atitudes em espanhol:
Palavra em espanhol: Vino
Meanings in Spanish:
Palavra em espanhol: Llama
Meanings in Spanish:
Palavra em espanhol: Cara
Atitudes em espanhol:
Palavra em espanhol: Cola
Meanings in Spanish:
Palavra em espanhol: Carpa
Atitudes em espanhol:
Palavra em espanhol: Cobre
Meanings in Spanish:
Palavra em espanhol: Clave
Atitudes em espanhol:
Um código, uma senha
O verbo clavar (pregar) conjugado na primeira e terceira pessoa do humor subjuntivo singular no presente do tempo: yo clave, él clave (eu devo pregar, ele deve pregar)
Palavra em espanhol: Muñeca
Meanings in Spanish:
Palavra em espanhol: Pila
Meanings in Spanish:
Takeaway
Como você pode ver em todos estes exemplos, há muitas palavras em espanhol que soletramos exatamente da mesma maneira, mas que têm mais de um significado! Entendemos o significado destas palavras devido ao contexto em que as estamos a dizer. Se alguém dissesse puedes bajar la llama de la estufa, poderiam significar duas coisas diferentes:
O que é certo é que a pessoa se refere mais provavelmente a baixar a chama do fogão, e não lhe dizer para tirar o animal fofo do fogão!
Vamos ver mais alguns exemplos! Como você verá abaixo, há momentos em que mais de uma frase faz sentido. É por isso que o contexto é tão importante! Se você estiver sentado em um restaurante, é mais provável que você peça um cardápio do que uma carta ou um cartão. E enquanto um bebê é certamente mono (bonito, adorável, ou adorável), ele não pode usar um macaco (macaco também significa mono em espanhol – a palavra certa aqui seria onesies).
Me duele la muñeca
Me puede traer la carta
Me encanta comer falda
- >
As minhas plantas estão verdes
Como carpas filho de agua dulce
El mono le queda muy bien al bebé
Se você tiver alguma dúvida sobre o uso de qualquer palavra, Lembre-se que você pode sempre agendar uma aula GRATUITA conosco e nós o ajudaremos a resolver qualquer dúvida!