“Uma área com a qual estou lutando é como dizer que estou errado, estou confuso ou cometi um erro” – Real Fast Spanish Subscriber.
Após receber esta pergunta de um leitor, pensei que isto seria um tópico maravilhoso para um artigo porque a idéia abstrata de ‘estar errado’ não é fácil de traduzir para o espanhol.
Mais ainda, a palavra inglesa ‘wrong’ poderia se referir a um erro técnico, um erro de julgamento, ou um comportamento antiético. Você também pode precisar dizer ‘I’m wrong’ no presente ou ‘I was wrong’ no passado. E, importante, cada uma dessas idéias precisará de uma palavra ou construção diferente em espanhol.
Além disso, a idéia oposta, ‘being right’, também precisa de atenção cuidadosa quando traduzida para espanhol.
Então, neste artigo, você aprenderá tudo sobre ‘certo’ e ‘errado’ em espanhol, incluindo como dizer ‘people’ are right or wrong, ‘things’ are right or wrong, como dizer ‘I’ve got it right or wrong’ ou ‘I’ve made an error’. E, ironicamente, você também verá como ‘estar confuso’ e ‘ser claro’ requerem uma escolha difícil entre algumas construções importantes.
Como dizer que você está certo ou errado em espanhol
Simplesmente como você não pode usar ser ou estar para dizer ‘Estou quente’ ou ‘Estou frio’ em espanhol, você também não pode ‘estar certo’ em espanhol.
Em vez disso, se você acha que alguém disse algo que está logicamente certo ou correto, você precisa dizer a ele que ‘tem lógica’ ou que ‘tem razão’ usando o verbo tener em espanhol.
Português: Você está certo.
Español: Tienes razón.
Se quiser fazer o contrário e dizer a alguém que pode ter dito algo que estava incorrecto, tem duas escolhas.
Pode simplesmente inverter a frase de cima:
Inglês: Você não está certo.
Español: No tienes razón.
Or, embora não seja possível ‘estar certo’ em espanhol, você pode dizer a alguém que ‘está errado’ em espanhol da seguinte forma:
Inglês: Você está errado.
Español: Estás equivocado.
Para decidir entre ‘no tienes razón’ e ‘estás equivocado’, tens de pensar no quão educado queres ser.
Se queres dizer educadamente a alguém que não está correcto, estás muito melhor usando ‘no tienes razón’ porque ‘estás equivocado’ é muito mais directo.
De certeza, tal como em inglês, não faz mal dizer ‘estou errado’ com ‘estoy equivocado’ porque não te vais ofender.
Aqui estão mais alguns exemplos:
Português: Ela está errada.
Español: Ella está equivocada.
Inglês: Você não está correcto e sabe disso.
Español: No tienes razón y lo sabes.
Inglês: Desculpe, acho que está incorrecto.
Español: Lo siento, creo que usted no tiene razón.
Inglês: Se eu estiver errado sobre isto, vamos perder tudo.
Español: Si estoy equivocado en esto, vamos a perder todo.
Note with this last example, you can say ‘wrong about’ with the Spanish preposition en.
Como dizer que as coisas estão certas ou erradas
Quando se trata de coisas certas ou erradas, você agora tem uma escolha importante a fazer em torno se uma idéia ‘está correta’ ou se uma ação, comportamento ou resultado é a ‘coisa certa’ a fazer.
Se você está apenas falando de uma idéia, você tem várias opções. Você pode dizer:
Português: É verdade.
Español: Es verdad.
Inglês: É a verdade.
Español: Es la verdad.
Inglês: É a verdade.
Español: Es cierto.
Inglês: É correcto / certo.
Español: Es correcto.
Obviamente, você pode facilmente negar qualquer uma das frases acima sem formar a ideia oposta de ser ‘incorrecto’ ou ‘falso’.
Além disso, você também pode querer dizer que algo estava ‘correcto’ como em justificado, ou que algo faz sentido. Para estas idéias, você pode usar as seguintes frases:
Português: É correcto / justificado.
Español: Es justo.
Inglês: Faz sentido.
Español: Tiene sentido.
Eu encontro-me a usar esta última frase muito em espanhol, ou dizer coisas que fazem ou não fazem sentido. E, por diversão, se você acha que algo realmente não faz sentido, você pode usar o seguinte:
Português: Não faz sentido nenhum.
Español: No tiene sentido en absoluto.
Em contraste, se está a falar do comportamento de alguém ou do resultado de uma grande decisão, terá de usar o seguinte:
Inglês: É a coisa certa.
Español: Es lo correcto.
Inglês: O que ele fez foi a coisa certa.
Español: Lo que hizo fue lo correcto.
Luzmente mais coloquial, mas extremamente comum, são as seguintes frases:
Inglês: Isso mesmo (É assim que é).
Español: Es así.
Inglês: É isso mesmo! (É assim mesmo!)
Español: ¡Eso es!
Para entender esta última frase, imagine que alguns perguntam “qual é o nome daquela actriz no filme espanhol ‘Jamón Jamón’?”. Depois de algum tempo de reflexão, alguém finalmente diz “Penélope Cruz”. Então a pessoa que fez a pergunta poderia responder com “¡Eso es!” para indicar “sim é isso!”, “era nisso que eu estava pensando”.
Como dizer que você errou (por exemplo, cometeu um erro)
Se você quiser dizer que ‘estava errado’ ou que você cometeu um erro no passado, há duas formas principais de você fazer isso. A primeira é:
Português: Eu cometi um erro.
Español: Ele cometido un error.
Notem que em inglês nós ‘fazemos’ erros mas em espanhol, nós não ‘hacer’ erros, nós ‘cometer’ erros.
A segunda e ainda melhor maneira de dizer que você cometeu um erro é:
Inglês: Eu errei.
Español: Eu equivocado.
Nota que o verbo equívoco reflexivo se traduz, grosso modo, por “estar errado”. Isto pode tornar tentador o uso do equívoco no tempo presente. Mas, no presente, o equívoco se comporta de forma diferente das frases que incluí na primeira seção do artigo sobre as pessoas estarem certas e erradas. É por isso que deixei este verbo fora dessa seção.
No presente tempo, equivocarse introduz um elemento de dúvida o que significa que é muito melhor usá-lo para fazer a pergunta:
Português: Estou errado?
Español: ¿Me equivoco?
Mas, não precisa de fazer a pergunta desta forma, pode perguntar com a mesma facilidade ‘¿No tengo razón?’ ou ‘¿Estoy equivocado?’. É por isso que eu sugiro que você geralmente evite o equívoco no presente.
But, você definitivamente vai querer usar equívoco no passado com o presente perfeito ou o passado simples porque este verbo é mais comumente usado desta forma.
Mais ainda, você vai querer evitar usar as frases da primeira seção deste artigo para falar sobre erros no passado. Isto porque realmente não soa bem dizer ‘estuve equivocado’ em espanhol.
Aqui estão mais alguns exemplos:
Português: Quem estava a chamar?
Español: ¿Quién te ha llamado?
Inglês: Ninguém, eles tinham o número errado (enganaram-se no número).
Español: Nadie, se ha equivocado de número.
Inglês: Eu estava errado sobre ti (enganei-me contigo).
Español: Me equivoqué contigo.
Como dizer que você acertou
No caso positivo, se você quiser dizer que ‘acertou’, você também tem algumas opções.
Primeiro, se você estiver falando no contexto de ‘entender algo corretamente’, você pode dizer:
Português: Acertaste!
Español: ¡Lo tem entendido bien!
Inglês: Se eu acertei, vais dar-me o carro por dois dias extra, sem custos adicionais.
Español: Si lo entendido bien, me darás el coche durante dos días más sin coste adicional.
Próximo, se estás a falar no contexto de ‘obter a resposta certa’, podes dizer:
Inglês: Eu tenho a resposta certa.
Español: Tengo la respuesta correcta.
Inglês: Quais são as perguntas que ele respondeu correctamente?
Español: ¿Cuáles son las preguntas que respondió correctamente?
Português: Ele obteve as perguntas 4, 5 e 6 correctas (ele respondeu correctamente às perguntas 4, 5 e 6).
Español: Respondeu correctamente as preguntas 4, 5 e 6.
Por último, você também pode querer dizer que você ‘fez bem’ ou ‘fez a coisa certa’. Você pode expressar estas idéias da seguinte forma:
Português: Acertei / fiz (it) bem.
Español: Lo he hecho bien.
Inglês: Eu fiz a coisa certa.
Español: Hice lo correcto.
Note this use of the direct object pronoun lo with correcto to mean ‘the right thing’. Você pode ler mais sobre este uso e outros usos importantes de lo aqui.
Como dizer que você está confuso
Mencionei anteriormente que há uma ironia pouco gentil em espanhol em torno da confusão de tal forma que é confuso expressar sua confusão.
Em espanhol, você encontrará dois adjetivos confundido e confuso que ambos traduzem para os adjetivos ‘confuso’ e ‘confuso’ em inglês. Você também encontrará o verbo confundido que significa ‘confundir’.
Além disso, o uso dessas palavras varia bastante no mundo que fala espanhol.
Quando escrevo esses artigos, normalmente me refiro a vários recursos, incluindo dicionários online e offline, fóruns, livros didáticos, estudos de frequência, minha experiência pessoal com a língua, e raramente publico um artigo sem discuti-lo com um dos meus amigos ou colegas espanhóis, incluindo nativos tanto da Espanha como da América Latina.
E, depois de todas as pesquisas e conversas, esta seção ainda foi particularmente difícil de escrever porque eu não consegui nenhum consenso claro.
Então, com isto em mente, vamos mergulhar nos detalhes.
A palavra confundido é, antes de tudo, o particípio passado do confundido. Além disso, se você pesquisar no Diccionario de la lengua española (que é o dicionário online oficial produzido pela Real Academia Española em Espanha), você só encontrará confundido como um particípio passado. Não há uma entrada no dicionário para confundido como adjetivo.
Isso significa que você pode usar confundido em uma frase relacionada a um evento passado, seja com o verbo confundido ou como construção passiva. Por exemplo:
Português: Essa conversa confundiu-me.
Español: Esa conversación me ha confundido.
Inglês: Ele foi confundido com o seu irmão gémeo.
Español: Fue confundido con su hermano gemelo.
Este segundo exemplo é particularmente esclarecedor para uma das subtilezas em jogo aqui: a diferença entre ‘equivocado’ e ‘confuso’ em espanhol.
Em inglês, você pode facilmente trocar ‘equivocado’ e ‘confuso’ neste exemplo com os irmãos gémeos. Mas você nunca pode usar confuso neste contexto em espanhol.
Além disso, apesar da Real Academia Española não incluir uma entrada para ela, você pode usar confundido como adjetivo, e pelo menos na Espanha, é melhor usado como a tradução de ‘equivocado’. Por exemplo,
Inglês: Estou enganado,
Español: Estoy confundido.
Mais ainda, neste contexto, confundido é sinônimo de equivocado (notando o uso de equivocado de antes no artigo).
Em contraste, confuso age apenas como adjetivo em espanhol e significa ‘confuso’ no sentido de ‘perplexo’, ‘desconcertante’, ou ‘desconcertante’. Por exemplo:
Português: Estou confuso (perplexo, perplexo ou perdido).
Español: Estoy confuso.
Inglês: Eu acho que ele está realmente confuso.
Español: Creo que está muy confuso.
Mas, este uso do confuso depende da região que fala espanhol. E, na América Latina, parece estranho usar confuso com as pessoas, em vez disso, elas usam confuso com coisas (discutido na próxima seção) e só usam confundido para as pessoas. Por exemplo:
Português: Estou confuso (em latino-americano).
Español: Estoy confundido.
Como você pode ver, é confuso dizer que você está confuso em espanhol porque você vai precisar decidir se você quer dizer que está errado ou confuso, e você vai precisar lembrar qual adjetivo usar baseado em onde você está no mundo que fala espanhol.
Como dizer que você entende claramente (e.g não confuso)
Agora para o caso positivo ou oposto de ‘confuso’.
Se você está no estado oposto de ‘estar confuso’, em inglês, você geralmente diz coisas como ‘eu entendo’, ‘eu entendi’, ou você se refere à própria idéia de ‘ser claro’ ou ‘fazer sentido’ (discutido na próxima seção).
Em espanhol, esta mesma coisa acontece. Por exemplo:
Português: Eu entendo / Eu tenho-o.
Español: Lo entiendo.
Além disso, em inglês, também podemos usar a palavra ‘clear’ em certas frases, como ‘are we clear? ou ‘Eu fui claro no que preciso fazer’.
Note que geralmente evitamos um simples ‘Eu fui claro’ no contexto da compreensão, porque isso poderia significar ‘Eu tenho um horário claro’, ou se você estivesse invertendo um caminhão ‘Eu fui claro?Sim, ‘Sim, você está claro’.
Em espanhol, você também quer evitar um ‘estoy claro’ reto, em vez disso há algumas frases que funcionam melhor:
Português: Estou claro no que vou fazer.
Español: Tengo claro lo que voy a hacer.
Inglês: Fui claro?
Español: ¿Me he explicado bien?
Como dizer as coisas são confusas
Uma maneira mais fácil de dizer que está confuso é referir-se à própria ideia.
Em vez de dizer ‘Estou confuso’, pode dizer ‘é confuso’.
Tanto na América Latina como em Espanha, você pode dizer que algo está confundindo com o adjetivo confuso, ou o verbo confundir comportando-se como um verbo como gustar.
Por exemplo:
Inglês: É confuso.
Español: Es confuso.
Inglês: É confuso.
Español: Me confunde.
Inglês: Esta ideia está a confundir-nos.
Español: Nos confunde esta ideia.
Como dizer que as coisas estão claras
Para o caso de algo ‘estar claro’, há um último obstáculo final que precisamos atravessar para encerrar este artigo.
Dizer ‘está claro’ ou ‘es claro’?
Bem, esta é provavelmente a ideia menos clara em todo o artigo porque os nativos espanhóis e mesmo os nativos espanhóis que ensinam espanhol não podem chegar a uma conclusão comum sobre isto.
Então, eu vou lançar a minha própria teoria e depois você pode testá-la nas suas aventuras pelo mundo que fala espanhol.
A palavra espanhola claro pode ser um adjetivo ou um advérbio.
Quando claro age um advérbio, significa ‘claramente’, e em certas frases é totalmente intercambiável com claramente. Por exemplo:
Português: Pode explicar-me a solução de forma clara e lenta?
Español: ¿Me puede explicar claro y lento la solución?
Español: ¿Me puede explicar claramente y lentamente la solución?
Quando você usa claro como advérbio e quer combiná-lo com o verbo ‘ser’, então você precisa usar estar.
Então, depois de fazer a pergunta anterior, se você tiver uma explicação realmente clara, você poderia dizer:
Português: A explicação é clara.
Español: La explicación está clara.
Nesta frase, você está dizendo que a explicação é ‘claramente compreendido’, ‘claramente explicado’ ou ‘explicado de forma clara’.
Então, quando você usa claro como adjetivo, você precisa combiná-lo com ser. Após sua explicação clara da solução, você também poderia dizer:
Português: A solução é clara.
Español: La solución es clara.
Agora, nesta frase, você está dizendo que a solução é ‘clara’, ‘simples’, ‘sem nuvens’, ou ‘simples’.
Para menos ambiguidade, quando você não está falando de idéias abstratas como explicações e soluções, mas sim de coisas físicas, é mais óbvio que você precisa usar claro como adjetivo e, portanto, usar ser. Por exemplo:
Inglês: Depois de removerem as árvores, a vista das montanhas da nossa casa é muito clara.
Español: Después de quitar los árboles, la vista de las montañas desde nuestra casa es muy clara.
Inglês: O caminho através da floresta é claro.
Español: El camino por el bosque es claro.
Então, voltando a usar claro como um advérbio, no contexto de expressar verificação de factos ou observações, deve novamente usar claro com estar. Por exemplo,
Português: É claro que cometemos um erro,
Español: Está claro que nos hemos equivocado.
Inglês: Está claro que precisamos de mais comida para a festa desta noite.
Español: Está claro que nos hace falta más comida para la fiesta esta noche.
Como um lembrete para usar estar, você poderia pensar nestas frases como ‘claramente, nós cometemos um erro…’ ou ‘claramente, nós precisamos de mais comida…’.
Sua vez
Embora não seja divertido admitir que você está errado, enganado ou confuso, se você quer aprender a usar estas frases, então em algum momento você terá que colocá-las para usar.
Pick a few phrases such as ‘es claro’ and ‘está claro’, or ‘me equivoqué’ and ‘estoy equivocado’ to see if you can use them well in your next Spanish conversation.
How else can you use these words and phrases to express being ‘clear’, ‘wrong’, ‘wrong’, ‘wrong’, or ‘confused’ in Spanish?