Língua chinesa

Roteiro da língua chinesa
Roteiro da língua chinesa. Foto de Simon Shek (licença cc).

Língua escrita

A língua chinesa é a língua escrita mais antiga do mundo, com pelo menos seis mil anos de história. Foram encontradas inscrições de caracteres chineses em conchas de tartarugas que remontam à dinastia Shang1 (1766-1123 AC), provando que a língua escrita existe há mais de 3.000 anos. A língua escrita chinesa usa símbolos ou caracteres distintivos únicos para representar cada palavra do vocabulário. A grande maioria dos caracteres são versões escritas de sons falados que têm significado. Um grande dicionário geralmente contém 40.000 caracteres.2 É preciso ser capaz de reconhecer 2.000 a 3.000 caracteres para ler um jornal. Embora o sistema escrito tenha sido alterado ao longo do tempo devido a revoluções e mudanças políticas, os princípios da língua juntamente com os símbolos e caracteres permaneceram basicamente os mesmos.

Embora existam muitos dialetos chineses, a língua escrita é uma forma comum de comunicação. Embora as pessoas não sejam capazes de se comunicar verbalmente em diferentes províncias, elas são capazes de se entender umas às outras por escrito. Contudo, a língua escrita pode ser ainda subdividida em três formas: simplificada, tradicional e informal ou fonética. Há também uma forma chamada “pin-yin” que é a língua chinesa transcrita usando uma ortografia romana.

Projeto Chinês das Mulheres - escrito em caracteres tradicionais e simplificados

Caracteres simplificados

Chinês na China usa caracteres simplificados. É ensinado em aulas de Mandarim-Chinês também internacionalmente. Estes caracteres são mais simples, ou seja, têm menos pinceladas, do que os caracteres chineses tradicionais. Os caracteres simplificados existem há centenas de anos, mas só se tornaram oficialmente aceitáveis na escrita formal após a fundação da República Popular da China, em uma tentativa de melhorar a alfabetização entre os chineses na China, durante a década de 1950. 3 O jornal chinês “Ren Min Ri Bao” ou “People’s Daily” utiliza caracteres simplificados como legendas de reportagens ou vídeos que vêm da China. Como não há tantos leitores deste jornal nos Estados Unidos, o jornal não é comumente transportado em lojas chinesas locais. As pessoas que são alfabetizadas em caracteres chineses simplificados podem não ser alfabetizadas em chinês tradicional.

Hipertensão e Diabetes escritos em caracteres chineses tradicionais

Chineses tradicionais ou clássicos

Caracteres chineses tradicionais ou clássicos são ensinados e usados por chineses em Hong Kong, Taiwan, Malásia, Coréia, Japão, e em outros lugares. Muitos livros didáticos, jornais e legendas de filmes são escritos em chinês tradicional. Exemplos de jornais chineses distribuídos nos Estados Unidos que usam caracteres chineses tradicionais são os jornais “Ming Pao” ou “Sing Tao”. O chinês cantonês de Hong Kong lê geralmente estes jornais. Por outro lado, o chinês que fala mandarim de Taiwan lê o jornal chinês “World Journal” nos Estados Unidos. Ambos os jornais são normalmente vendidos em lojas e restaurantes chineses locais.

Gírias informais ou caracteres fonéticos

Você está doente? Escrito em gírias tradicionais chinesas e informais em cantonês.

Cantonês falantes também desenvolveram uma gíria informal ou caracteres fonéticos. Esses caracteres são usados além dos caracteres chineses tradicionais em um ambiente informal, como em quadrinhos ou seções de entretenimento de jornais ou revistas. Os caracteres informais são usados para soar o dialeto cantonês. Muitas vezes, não é possível encontrar estes caracteres no dicionário. Pessoas da China, Taiwan ou outros países têm de aprender a reconhecer estes caracteres antes de poderem ler todas as secções dos jornais de Hong Kong.

Pin-yin, a forma inglesa do chinês

Numa tentativa de tornar a língua chinesa mais compreensível para o mundo ocidental, a China desenvolveu o sistema “pinyin” (pin-yin).4 O sistema pinyin utiliza o alfabeto ocidental e a ortografia para pronunciar palavras chinesas. Os idiomas chineses têm sido transliterados para o sistema pinyin desde 1892 5 (exceto nomes pessoais e de localização). Em 1977, oficiais chineses fizeram um pedido formal à Organização das Nações Unidas (ONU) 6 para usar o sistema pinyin para nomear localizações geográficas na China. As pessoas que usam o pinyin são aquelas que estão mais familiarizadas com o alfabeto ocidental e estão aprendendo a falar chinês mandarim.

Hipertensão e Diabetes escritos em chinês pin-yin

Verb Tenso

Inglês e chinês são línguas muito diferentes. Não há nenhuma regra que os verbos, substantivos e adjetivos devem concordar um com o outro na escrita chinesa. Não existe tal coisa como singular ou plural no idioma chinês. Muitas vezes um número ou uma palavra será adicionado à frase para explicar a pluralidade. Não há tempos verbais na escrita chinesa. Palavras adicionais são usadas para esclarecer os tempos passado e futuro. Estas palavras são normalmente colocadas no início da fase para ajudar a indicar o tempo. Em um ambiente médico, é importante prestar especial atenção aos indicadores de tempo. Por exemplo: se um provedor perguntar: “Você tem vomitado?” o paciente chinês pode responder: “Não”. Na verdade, o paciente pode querer dizer “não agora, mas há dois dias atrás eu disse”. Neste caso, o provedor não está a receber a informação correcta. Seria mais claro fazer ao paciente uma pergunta com um indicador de tempo como “Você vomitou na última semana?”

Língua falada

China cobre uma área muito ampla de terreno. Há mais de 70 milhões de pessoas pertencentes a 55 minorias nacionais diferentes vivendo na China.7 Cada minoria tem sua própria língua falada. Muitos dos grupos minoritários não têm uma forma escrita distinguível para suas línguas.

A língua chinesa falada é composta de muitas variantes regionais chamadas dialetos. Os dialetos chineses modernos evoluíram entre os séculos VIII e III a.C..8 As diferenças no dialeto são devidas às diferentes pronúncias e vocabulário. O dialeto oficial da China é o mandarim, também chamado de “Putonghua”. Mais de 70% da população chinesa fala mandarim, mas também existem vários outros dialetos importantes em uso na China: Yue (cantonês), Xiang (huno), Min dialecto, Gan dialecto, Wu dialecto, e Kejia ou Hakka dialecto.9

Major dialectos chineses falados nos Estados Unidos

Os 3 dialectos mais usados no Noroeste

Mandarin ou Putonghua é o dialecto mais comum usado na China e foi adoptado como segunda língua por aqueles que falam outros dialectos chineses. A língua oficial da China, o mandarim, é o dialeto ensinado nas escolas chinesas. É a língua universal usada nas províncias do norte, centro e sudoeste da China. O mandarim também é falado em Taiwan, onde é referido como chinês e não como “Putonghua”. Muitas vezes, o mandarim é usado na televisão e na rádio locais. Ao lado do cantonês, é a língua chinesa mais comum falada no Noroeste. O jornal chinês, “World Journal” é distribuído nos Estados Unidos e é publicado para mandarim que fala chinês.

Immigrantes da China ou Taiwan que falam mandarim vêm de diversas origens. Alguns fugiram da China em busca de liberdade política após incidentes como a Praça Tiananmen10 , onde estudantes que falavam em nome da democracia foram rapidamente esmagados pelo governo chinês. Outros são profissionais bem educados que procuram oportunidades de negócios e educação nos Estados Unidos. Outros ainda têm pouca educação e vieram para os Estados Unidos em busca de uma vida melhor para si e suas famílias.

Cantonês, também conhecido como Yue ou Guangdonghua, é falado em Hong Kong, na maior parte de Guangdong, e na região autônoma do sul de Guangxi Zhuang. Existem grandes grupos de imigrantes de língua cantonesa localizados na região noroeste. Muitos desses imigrantes são do Sudeste Asiático, da China Continental e de Hong Kong. Mais recentemente, vários chineses étnicos fugiram do sudeste asiático como refugiados.11 O retorno de Hong Kong ao controle chinês em 1997 também estimulou um grande movimento tanto de Hong Kong quanto da China. Embora o cantonês seja um dialeto comum falado diariamente em Hong Kong, funcionários do governo e escolas são obrigados a usar o dialeto mandarim. O cantonês é sem dúvida o dialeto mais falado no Noroeste Pacífico, Norte da Califórnia e na Costa Leste. A mídia local chinesa de TV e rádio também é comumente transmitida em cantonês. Alguns jornais chineses distribuídos nos Estados Unidos para falantes de cantonês são “Ming Pao” e “Sing Tao”

Toisanese outro dialeto comumente usado pelos chineses no Noroeste é chamado Toisanese. Este dialeto veio da zona rural de Guangdong. Em meados do século XIX, muitos Toisaneses emigraram da região Toisan para os Estados Unidos como trabalhadores ferroviários. Mais recentemente, o povo Toisan continua a emigrar para os Estados Unidos para melhorar as oportunidades económicas. Muitos dos imigrantes adotaram para aprender o dialeto cantonês, mas alguns falam apenas toisanês. Não há nenhuma língua escrita ou mídia de transmissão separada em Toisanês.

Outros dialetos falados pelos chineses vivendo no noroeste

Xiangdialect12 também é conhecido como Hunanês e é falado principalmente na província de Hunan, localizada no sul da China.

Diangdialect13 é falado principalmente em Fujian, Taiwan e Hainan, e em partes do leste de Guangdong e da Península de Leizhou Bandao, e em áreas do sudeste da Ásia. Durante a Primeira Guerra Mundial, um grande número de chineses emigrou de Fujian para Taiwan.

Gan dialect14 é usado principalmente pelas pessoas que vivem em Jiangxi e no canto sudeste de Hubei. Eles estão localizados no lado norte da China.

O dialeto Wu15 é falado pela maioria das pessoas que vivem em Zhijiang e nas áreas do sul de Jiangsu e Anhui.

Kejia ou Hakka16 é falado na área nordeste de Guangdong, sudoeste de Fujian, sul de Jiangxi, e em áreas do sudeste da China e sudeste da Ásia.

Interpretação &Problemas de tradução

Nos últimos anos, o noroeste tem visto grandes fluxos de imigrantes da China, Hong Kong e sudeste da Ásia. A língua principal destes múltiplos grupos étnicos é um dialeto chinês. Portanto, serviços de interpretação e tradução são necessários em todos os campos, desde oficialização governamental, aplicação da lei e atividades judiciais, até encontros médicos, assuntos de seguros e negócios industriais e assim por diante.

Estes imigrantes que não falam inglês têm vários níveis de formação e experiência profissional, tais como médicos, professores, professores, proprietários de empresas, engenheiros, trabalhadores, donas de casa e acadêmicos. Não importa que tipo de formação tenham, todos eles devem enfrentar a tarefa mais desafiadora de aprender a falar e escrever em inglês. Aprender a língua inglesa é muito difícil por muitas razões individuais, incluindo finanças e restrições de tempo, educação limitada e idade. Muitas vezes devido às dificuldades de comunicação, imigrantes que não falam inglês tentarão obter ajuda e recursos na sua própria comunidade ou adiar o seu problema até que seja inevitável.

Métodos de Interpretação Inapropriados mas Comuns

Uma pessoa que fala inglês não consegue compreender ou mesmo imaginar como pode ser frustrante e assustador para uma pessoa que não fala inglês atender o telefone ou a porta. Muitas vezes eles devem confiar em seus filhos e parentes que falam melhor o inglês. As crianças assumiram muitos dos deveres tradicionais dos pais devido às suas habilidades em inglês, como ler o correio, transmitir notícias e informações da escola, atender o telefone, ajudar nas compras, marcar compromissos e interpretar. No entanto, embora as crianças possam falar inglês fluentemente, muitas vezes têm dificuldade em transmitir informações completamente aos pais, devido à sua falta de sofisticação com a língua chinesa ou porque o assunto é inapropriado para uma criança interpretar. Além disso, as crianças ou parentes que falam inglês estão muitas vezes ocupados com a sua própria vida diária para estarem constantemente a traduzir para os seus familiares que não falam inglês. Toda a questão do conhecimento do idioma tem criado muita tensão e frustração nas famílias chinesas e tem levado a lutas de poder entre os pais e a criança ou membro da família.

Interpretação- Diretrizes Jurídicas

Título VI da Lei de Direitos Civis de 1964 é um regulamento federal que se aplica a todos os prestadores de serviços de saúde que recebem apoio financeiro federal do departamento de saúde dos EUA & Serviços Humanos. A regulamentação exige que os prestadores utilizem métodos eficazes de comunicação com pessoas que, devido às suas origens nacionais, têm proficiência limitada em inglês.

Todos os serviços de intérprete e tradução têm intérpretes e tradutores contratados em vários idiomas que estão prontos para serem enviados para o campo para diferentes funções. A maioria dos intérpretes e tradutores são certificados através do Estado de Washington. O Estado fornece um exame de certificação escrito e oral para todos os intérpretes médicos, administrativos e judiciais. Os intérpretes para muitas línguas são certificados pelo Estado. Os idiomas com intérpretes certificados pelo Estado são espanhol, russo, vietnamita, cantonês, mandarim, cambojano, mien, japonês, coreano, romeno e somali. As certificações para idiomas adicionais estão sendo desenvolvidas conforme necessário.

Estilos de Interpretação

Existem três estilos diferentes de interpretação: consecutiva, parafraseada e simultânea. Os ambientes hospitalares e clínicos geralmente utilizam um dos dois primeiros estilos. O estilo simultâneo é frequentemente usado em tribunal e outros ambientes legais. O papel do intérprete é agir como uma ponte de voz entre duas partes. Algumas dicas a ter em mente quando se fala através de um intérprete são as seguintes:

  1. Mantenha sempre o contacto visual com o cliente ou o paciente e fale com eles directamente (não com o intérprete).
  2. Tenham uma mente aberta e consciente das diferenças culturais.
  3. Utilizem termos ou fases simples, claros e directos
  4. Pausa periódica.
  5. Certifique-se de que o cliente ou paciente compreende plenamente o que é traduzido.
  6. Encoraja perguntas.
  7. Escalonhe o tempo extra para o processo de interpretação.

Recursos de interpretação

Muitos serviços e agências multiculturais fornecem seminários e aulas para o público. Localmente, o Cross Cultural Health Care Program (www.xculture.org/training) oferece tais seminários. Atualmente, o Estado de Washington oferece um dos melhores serviços de tradução e interpretação do país. A maioria dos imigrantes que não falam inglês ficaram satisfeitos com os serviços de intérprete e sentem-se muito afortunados por viver no Grande Noroeste!

  1. Uma história concisa da China por Roberts, J.A.G., Harvard Univ. Press, 1999
  2. Enciclopédia da Microsoft Encarta 98: China section.
  3. John DeFrancis, The Chinese Language, University of Hawaii Press, 1984, pg. 214, 258-260.
  4. Modern Chinese History and Socioliquistic by Ping Chen.
  5. Uma história concisa da China por Roberts, J.A.G., Harvard Univ. Press, 1999
  6. Uma história concisa da China por Roberts, J.A.G., Harvard Univ. Press, 1999
  7. Enciclopédia da Microsoft Encarta 98: China section.
  8. Enciclopédia da Microsoft Encarta 98: China section.
  9. Enciclopédia da Microsoft Encarta 98: China section.
  10. Taylor, VM, et al. Rastreio do cancro do colo do útero Entre mulheres chinesas-americanas, submetido manuscrito
  11. Taylor, VM, et al. Rastreio do cancro do colo do útero Entre mulheres chinesas-americanas, submetido manuscrito
  12. Enciclopédia Microsoft Encarta 98: China section.
  13. Enciclopédia da Microsoft Encarta 98: China section.
  14. Enciclopédia da Microsoft Encarta 98: China section.
  15. Enciclopédia da Microsoft Encarta 98: China section.
  16. Enciclopédia da Microsoft Encarta 98: China seção.

Deixe um comentário