Old English Words & Anglo-Saxon Worldviews

A língua pode ser uma janela para a cultura: estudando Old English words, podemos ter uma visão de como os anglo-saxões viam o mundo à sua volta. Este post do blog considera palavras em inglês antigo para dedos, porcos, velhice e raiva. Todas as nuvens de palavras foram feitas com www.tagul.com. Informações sobre palavras em inglês antigo são retiradas do Thesaurus of Old English.

Palavras inglesas antigas e cosmovisão anglo-saxônica

Blog.WaW1

Um capacete Sutton Hoo feito de palavras inglesas antigas. Criado com tagul.com

A fim de estudar a cultura dos anglo-saxões, os estudiosos primeiro tendem a recorrer à arqueologia, história, literatura e arte. No entanto, a língua também pode ser uma fonte valiosa para a análise cultural, como observou o famoso linguista Edward Sapir:

O vocabulário é um índice muito sensível da cultura de um povo e as mudanças do significado, a perda de palavras antigas, a criação e o empréstimo de novas dependem da própria história da cultura. As línguas diferem muito na natureza dos seus vocabulários. Distinções que nos parecem inevitáveis podem ser completamente ignoradas em línguas que reflectem um tipo de cultura completamente diferente, enquanto que estas, por sua vez, insistem em distinções que nos são quase ininteligíveis. (Sapir 1951)

Em outras palavras, o vocabulário reflete a cultura. De facto, palavras inglesas antigas como gafol-fisc ‘tribute fish’, cēapcniht ‘bought servant’, þri-milce-mōnaþ ‘May; lit. threemilk month’, demonstram que os anglo-saxões podiam pagar tributo em peixe, comprar criados e ordenhar as suas vacas três vezes por dia em Maio. Da mesma forma, a etimologia das antigas palavras inglesas para lord, lady, retainer e slave revelam padrões tradicionais (talvez pré-Anglo-Saxão), em um lar baseado em pão:

hlāford ‘lord’ (< *hlāf-weard ‘guardião do pão’)
hlǣfdige ‘lady, woman’ (< *hlāf-dige ‘kneader of the bread’)
hlāfǣta ‘dependant, (< *hlāf-ǣta ‘comedor do pão’)
hlāfbrytta ‘escravo’ (< *hlāf-brytta ‘dispensador do pão’)

Neste post do blog, vou dar uma olhada superficial em quatro ‘campos semânticos’ (dedos, raiva, velhice e porcos) a fim de descobrir o que algumas palavras inglesas antigas podem nos dizer sobre a cultura anglo-saxônica.

Alimento filológico do dedo

Blog.WaW2

Dedo inglês antigo mão. Criado com tagul.com

Os nomes que damos aos nossos dedos revelam claramente o que fazemos com estes dedos: no nosso dedo anelar usamos os nossos anéis e com o nosso dedo indicador ‘indicamos’ coisas (ou: passamos por um índice). Os nomes dos dedos antigos em inglês não são diferentes. Considere estas palavras para o dedo indicador e anelar:

bīcn(ig)end ‘forefinger; lit. indicator’
scyte(l)finger ‘forefinger; lit. shot-finger’
tǣcnend ‘forefinger; lit. signer’
lēawfinger ‘forefinger; lit. traray-finger’
hringfinger ‘ring-finger’
goldfinger ‘ring-finger; lit. gold-finger’
lǣcefinger ‘ring-finger; lit. physician-finger’

Estes nomes de dedos dão poucas surpresas: com os dedos anteriores, os anglo-saxões apontavam para as coisas, disparavam setas e faziam sinais; usavam anéis e ouro nos dedos das argolas. Dois nomes de dedos merecem alguma explicação. O primeiro elemento em lēawfinger, primeiro de tudo, está relacionado com a palavra inglesa antiga lǣwan ‘to traray’ – o indicador é “o ponteiro para fora, o traidor” (Merrit 1954, p. 175 – com agradecimentos ao deorreader nos comentários abaixo). Em segundo lugar, o nome lǣcefinger ‘dedo médico’ para dedo anelar pode ser um pouco confuso; de acordo com alguns, havia uma veia deste dedo que foi até o coração e, portanto, este dedo poderia ter propriedades medicinais.

Parte do dedo médio óbvio, o Thesaurus of Old English lista duas palavras contraditórias para o dedo médio: ǣwiscberend ‘offender’ e hālettend ‘greeter’ – fale em enviar sinais mistos! O mindinho não era apenas o último e mais pequeno dedo (se lȳtla finger; se lǣsta finger), era também o implemento anglo-saxónico de eleição quando se tratava de limpar os seus ouvidos: ēarclǣnsend ‘ear-cleaner’, ēarfinger ‘ear-finger’ e ēarscripel ‘ear-scraper’.

‘Talk to the hand’? Se olharmos para as palavras em inglês antigo para os dedos, parece que é a mão que está a falar, dizendo-nos o que os anglo-saxões fizeram com os dedos.

Of Pork and Pigs in Old English

Word Cloud pig no repeat

A PIGGY MADE OF PORK WORDS IN OLD ENGLISH. CRIADO COM TAGUL.COM

Com mais de sessenta palavras relacionadas a ‘porco’, os porcos estão entre os animais mais representados no vocabulário anglo-saxão. De facto, um anglo-saxão poderia distinguir entre fōr, pecg, swīn (todos ‘porco’), sū/sugu (‘porca’), bār, gealt (ambos ‘javali’), hogg/hocg (‘porco’), fearh e picga (ambos ‘porco jovem’); em seguida, ele poderia apanhar de uma série de ‘porcos especiais’, incluindo gilte (‘porca estéril’), bearg ‘javali castrado’, mæstelberg ‘porco engordado’ e fēdelsswīn (porco engordado para matar). Não havia menos de sete palavras para ‘porco pasto’ (denbǣre, denberende, denn, mæsten, mæstland, swīnland e wealdbǣr) e várias palavras para porco pastor (por exemplo, swān e swīnhyrde), pocilga (hlōse, sulig, swīnhaga) e até mesmo uma palavra para cerca de porco (swīnhege). Depois houve a variedade não domesticada, o javali (bār, eofor, eoforswīn, wildeswīn) que teve de ser caçado com uma língua de javali (eofor-spere, eofor-sprēot) e apareceu em capacetes e padrões de batalha (ver: Javalis de batalha: O javali no início da Idade Média). Os anglo-saxões até viram javalis quando olharam para o céu (seu nome para a constelação Orion é eofor-þring ‘javali’) ou para baixo nas plantas perto dos seus pés (eofor-fearn ‘samambaia de Polypody; acesa. javali”; eofor-þrote ‘Carline thistle; lit. javali-garganta’).

Swine foram apreciados, claro, pela sua carne, que também é bem representada no léxico inglês antigo: swīn, swīnflǣsc, swīnnes, flicce, spic, scencel/scencen. Esta carne seria sem dúvida armazenada na despensa, a que chamaram spic-hūs: “a casa do bacon”. Nem todo o bacon estaria na casa do bacon, no entanto: parte dele era oferecido aos deuses. Isto é pelo menos sugerido pela palavra offrung-spic ‘bacon oferecido aos ídolos’ – não há melhor tributo do que bacon sacrificial!

Old in Old English

Blog.WaW4

Beard made out of Old English words for ‘old’. Criado com tagul.com

Eu escrevi minha tese de doutorado sobre velhice na Inglaterra anglo-saxônica (mais informações aqui) e uma das coisas que fiz foi olhar para as 52 palavras em inglês antigo que denotam velhice, a fim de mostrar o que os anglo-saxões associaram à velhice. A palavra hār, por exemplo, significa tanto “cinza” como “velho” – uma conotação clara que também se encontra numa palavra como hārwenge “velho; de bochechas cinzentas acesas”. A palavra frōd significa tanto ‘velho’ como sábio’, mostrando que os anglo-saxões associam a velhice à sabedoria. A palavra geomor-frōd ‘dolor-wise; old, sad and wise’ mostra que a sabedoria veio com um custo e estava relacionada à tristeza – gēomor-frōd é um precursor lexical do idioma inglês moderno ‘sadder and wiser’!

‘Angry words’ in Old English

Blog.WaW3

Angry words in Old English. Criado com tagul.com

O vocabulário de raiva em inglês antigo é bastante bem estudado (ver Gevaert 2002; Izdebska 2015) e os estudiosos têm sido capazes de identificar, com base nestas palavras e nos seus usos, uma série de ‘ligações metafóricas’. Uma dessas ligações é entre ANGER e HEAT. Hoje, podemos ter uma discussão acesa, podemos estar fervendo de raiva, até que o vapor saia dos nossos ouvidos. Os anglo-saxões conceituaram ANGER de forma semelhante, como é revelado por palavras inglesas tão antigas como hāt-heort-nes ‘raiva; acesa. calorosa’ e hāt-hige ‘raiva; acesa. calor-mente’. Ao mesmo tempo, os anglo-saxões estavam conscientes de que a raiva pode ser o resultado de desespero ou tristeza: a velha palavra inglesa wēa-mōd-nes significa ‘raiva’, mas pode ser analisada como ‘grief-minded-ness’ (cf. holandês weemoed ‘grief’). A raiva também é relatada como ‘inchaço’. Assim como podemos estar ‘inchados de raiva’, os anglo-saxões falariam de gebolgen, ǣbylga, belgan e gebelg (cf. holandês verbolgen ‘angry’), que estão todos relacionados a ābelgan ‘inchar’. Com base nestas e outras palavras, os estudiosos têm conseguido demonstrar que os anglo-saxões ligaram a raiva à PRIDE, WRONG EMOTION, UNKINDNESS, DARKNESS, HEAVINESS e assim por diante (ver Izdebska 2015; Gevaert 2002).

É também interessante notar que os anglo-saxões tinham uma palavra específica para a raiva de uma mulher: wīf-gemædla ‘a fúria de uma mulher’ – Aparentemente, o Inferno não tem fúria como wīf-gemædla!

Se você gostou deste post, você também pode gostar:

  • Binomes anglo-saxões: Apelidos em inglês antigo do Domesday Book
  • E se Shakespeare HAD escreveu inglês antigo?
  • Inglo-saxão está vivo! Cinco séries de TV e filmes que usam Inglês Antigo

Works refered to:

  • Gevaert, C. (2002). The Evolution of the Lexical and Conceptual Field of ANGER in Old and Middle English’, em A Changing World of Words: Studies in English Historical Lexicography, Lexicology and Semantics, ed. J. E. Díaz Vera (Amsterdam), 275-300.
  • Izdebska, D. W. (2015). Campo semântico de ANGER, em inglês antigo. Tese de doutorado, Universidade de Glasgow
  • Meritt, H. D. (1954). Fact and Lore About Old English Words (Stanford)
  • Sapir, E. (1951). Language’, em Selected Writings of Edward Sapir in Language, Culture and Personality, ed. (1951). David G. Mandelbaum (Berkeley, 1951), 7-32.

Deixe um comentário