New technologies comme (like) the Internet and computers need new words to describe them. Essas novas palavras ou vêm de adaptações de palavras mais antigas ou são invenções completamente novas. Uma dessas palavras é computador em francês: ordinateur.
Le nom (o substantivo) computador vem de le verbe (o verbo) para computar, que originalmente vem da palavra francesa compter, que depois vem do latim: computare.
Computare → Compter → To Compute → Computer
O significado original de computar tem o mesmo significado da palavra moderna francesa compter: contar ou somar.
Em inglês, le mot (a palavra) computador foi usado para descrever pessoas que faziam cálculos mais do que qualquer máquina para a maior parte do histoire do filho (sua história). Com as novas invenções do século XX, le mot começou a assumir um novo significado à medida que novas máquinas electrónicas começaram a fazer cálculos complicados mais do que computadores.
IBM 650 Foto por Cushing Memorial Library and Archives, Texas A&M. Licenciado sob CC BY 2.0.
Em 1955, l’entreprise (a empresa) IBM trouxe um novo computador e le mot ordinateur para a França. Eles precisavam de uma palavra para o dispositivo e l’entreprise poderia simplesmente ter usado a palavra inglesa, especialmente porque a palavra compter já é un mot français, mas eles decidiram criar algo novo em seu lugar.
François Girard, le responsable du service publicité (o chefe do departamento de publicidade) da IBM France, achava que o computador era demasiado semelhante à calculadora e queria encontrar um nome melhor para ” la nouvelle machine électronique destinée au traitement de l’information (a nova máquina electrónica destinada ao tratamento da informação)” .
Num esforço para encontrar um bon nom français (um bom nome francês), François Girard pediu conselho ao seu antigo professor de Letras, Jacques Perret.
Monsieur Perret tinha uma sugestão baseada numa palavra rara, ordonnateur: alguém que põe as coisas em ordem. Le mot vem de le verbe ordonner, que significa pôr em ordem, ordenar, arranjar, que vem de le mot latin: ordinare.
>
A ideia do Monsieur Perret foi mais incómoda que a palavra final: ordinatrice électronique.
Eventualmente, a IBM instalou-se no ordinateur como le mot para o novo produto. Au début (no início), a empresa queria manter o mot ordinateur como marca registrada, mas o ordinateur tornou-se muito popular e entrou na língua francesa como uma palavra normal.
Ordinare → Ordonner → Ordonnateur → Ordinateur
L’histoire behind l’ordinateur nos dá um olhar interessante sobre como novas palavras são desenvolvidas. Pode ser um pouco confuso às vezes, mas acho que ver l’etimologie (a etimologia) torna mais fácil lembrar do vocabulário. Se eu conheço o histoire e posso organizar tudo na minha cabeça é como lembrar uma história emocionante ao invés de uma lista de vocabulário!