The Strange Way 'Aves e Abelhas'Ajuda-nos

The Strange Way 'Birds and Bees' Help Us
 espera por favor
Embedshare
Embedshare

> O código foi copiado para a sua prancheta.

>

A URL foi copiada para a sua área de transferência

>

Nenhuma fonte de mídia atualmente disponível

>

>

>

>

0:000:06:590:00

>

>

>

> Link directo

>

> Pop-out player

Agora, está na hora das Palavras e das suas Histórias da VOA Learning English.

Primavera está no ar! Bem, pelo menos, em metade do mundo. A quantidade de luz do dia na metade norte está a aumentar, dia após dia. E a temperatura do ar está a subir lentamente.

Primavera é uma estação para o crescimento e renascimento. Muitos insetos, plantas e até alguns animais estão saindo de um sono profundo e profundo. Abelhas e aves são especialmente activas.

Tudo à volta da vida está a zumbir.

E para muitas pessoas, a Primavera é um tempo para o amor. Toda esta conversa de amor e renascimento pode fazer algumas pessoas pensarem em sexo. E as crianças, que parecem ouvir tudo o que é interessante, podem começar a fazer perguntas. Algumas dessas perguntas os adultos às vezes têm dificuldade em responder, como “De onde vêm os bebês?”

É importante que os pais falem com seus filhos sobre sexo. Mas tais discussões podem ser desconfortáveis e até embaraçosas. Para tornar este assunto mais fácil de falar, os adultos às vezes explicam o sexo e a reprodução sexual dizendo à criança como os animais se reproduzem.

Anos atrás, pais e até professores chamariam o assunto da sexualidade e reprodução humana de “os pássaros e as abelhas”. Isto deu-lhes uma forma de evitar dizer a palavra “sexo”.

Os sites em língua gestual dão ao escritor inglês Samuel Taylor Coleridge crédito por esta expressão. Vamos ouvir uma leitura do seu poema “Trabalho sem esperança”.

Toda a natureza parece estar a trabalhar… As abelhas estão a mexer – os pássaros estão na asa… e eu no entanto, a única coisa que não está ocupada, não faço mel, nem faço par, nem construo, nem canto.

Peritos literários dizem que quando Coleridge escreve de abelhas a “mexer” e pássaros “na asa”, ele quer dizer que eles estão a fazer sexo. E ele está sugerindo que ele não está.

A expressão “as aves e as abelhas” não é clara. Pode levar a mais perguntas e mal-entendidos em uma criança. Na maioria das vezes, leva a muito constrangimento.

Esta é uma expressão antiga e pode parecer datada. Mas os americanos ainda a usam, geralmente de uma forma bem humorada.

Sabemos como um adolescente pode usar o termo.

“Ontem à noite, a minha mãe levou-me ao meu restaurante favorito. Pensei que era para celebrar as minhas boas notas. Mas ao que parece, ela disse que só queria “falar sobre os pássaros e as abelhas”. Ela disse mesmo: “Os pássaros e as abelhas! E o garçom ouviu! Nunca me senti tão envergonhada em toda a minha vida!”

Mas nós temos outra expressão que é um pouco mais séria. E também podes usar quando ainda quiseres evitar as palavras “educação sexual”. Você pode simplesmente chamar a esses detalhes os fatos da vida.

Você pega os bons, Você pega os maus
Você pega os dois e lá você tem
Os fatos da vida, Os fatos da vida

Há um tempo que você tem que ir e mostrar
Você está crescendo agora você sabe sobre
Os fatos da vida, os fatos da vida.
Fonte: https://www.lyricsondemand.com/tvthemes/thefactsoflifelyrics.html

Essa canção abriu o programa de televisão dos anos 80 “The Facts of Life.” Passado na escola de uma rapariga privada, o espectáculo da vinda da idade foi engraçado. Mas também tratava das adolescentes e das questões que elas enfrentam, como sexo e relacionamentos.

Então, “os pássaros e as abelhas” e “fatos da vida” são ambas expressões que permitem evitar dizer a palavra “sexo”.

Temos outra expressão evasiva envolvendo a palavra “pássaro”. Mas esta permite que você evite dizer de onde ouviu algo.

Vamos dizer que você ouviu algo que não deveria ouvir ou aprendeu alguma notícia, mas não quer dizer quem lhe disse. Você poderia dizer “um passarinho me disse”.

Mas fique avisado. Esta expressão pode ser um pouco doce demais para algumas pessoas.

Agora vamos ouvir como usar estas expressões.

A: Ei, eu ouvi dizer que você vai viajar por alguns dias.

B: Sim, estou a visitar a minha irmã na Califórnia. Mas como é que sabias? Eu só disse a uma ou duas pessoas aqui no trabalho.

A: Oh, um passarinho disse-me. De qualquer maneira, não te preocupes. Eu não vou dizer nada. Quanto tempo vais estar fora?

B: Uma semana! Eu adoro passar tempo com a minha irmã e os filhos dela. Essas crianças são tão inteligentes.

A: As crianças hoje em dia parecem-se muito mais com os adultos do que éramos naquela idade. Por exemplo, elas realmente sabem o que fazer com computadores e tecnologia.

A: Não me faças falar dos pássaros e das abelhas! Acho que minha sobrinha de 12 anos sabe mais sobre reprodução humana do que eu sabia na casa dos 20!

B: E eu suspeito que ela não lhe chama “os pássaros e as abelhas”, pois não?

A: Não, ela não o faz Na verdade, quando falamos dos factos da vida, ela usa todos os termos científicos. Uma linguagem muito específica. Foi um pouco desconfortável.

B: Para quem? Você ou ela.

A: Para mim, naturalmente. .

E isso são Palavras e Suas Histórias. Junte-se a nós na próxima semana quando explorarmos o significado de outras expressões em inglês americano.

I’m Anna Matteo.

Deixa-me dizer-te sobre os pássaros e as abelhas
E as flores e as árvores
A lua lá em cima, e a coisa chamada amor

Deixa-me dizer-te sobre as estrelas no céu
A rapariga e o rapaz
E a forma como eles podiam beijar
Numa noite como esta …

Você tem uma expressão na sua língua que lhe permite evitar falar sobre assuntos embaraçosos ou difíceis? Deixe-nos saber na seção de comentários.

Anna Matteo escreveu esta história para a VOA Learning English. George Grow foi o editor.

Palavras nesta história

buzzing – v. fazer um som como o de uma abelha

uncomfort – adj. sentir-se inquieto

embaraçante – adj. sentir-se tolo diante de outras pessoas

honey – n. um material doce e pegajoso feito por abelhas

evasivo – adj. feito para evitar danos, um acidente, etc.

ninha – s.f. a filha de um irmão ou irmã, ou alguém casado com seu irmão ou irmã

Deixe um comentário