Tradução assistida por computador

Software de memória de traduçãoEditar

Programas de memória de tradução armazenam textos-fonte previamente traduzidos e os seus equivalentes numa base de dados e recuperam segmentos relacionados durante a tradução de novos textos.

Ses programas dividem o texto-fonte em unidades manejáveis conhecidas como “segmentos”. Uma frase de texto-fonte ou uma unidade semelhante a uma frase (títulos, títulos ou elementos de uma lista) pode ser considerada um segmento. Os textos também podem ser segmentados em unidades maiores, como parágrafos ou pequenas, como cláusulas. Como o tradutor trabalha através de um documento, o software exibe cada segmento-fonte por sua vez, e fornece uma tradução anterior para reutilização se encontrar um segmento-fonte correspondente em sua base de dados. Se não encontrar, o programa permite que o tradutor introduza uma tradução para o novo segmento. Após a conclusão da tradução de um segmento, o programa armazena a nova tradução e passa para o segmento seguinte. No paradigma dominante, a memória de tradução é, em princípio, uma simples base de dados de campos contendo o segmento do idioma de origem, a tradução do segmento e outras informações como data de criação do segmento, último acesso, nome do tradutor e assim por diante. Outra abordagem da memória de tradução não envolve a criação de uma base de dados, contando antes com documentos de referência alinhados.

Alguns programas de memória de tradução funcionam como ambientes independentes, enquanto outros funcionam como um complemento ou macro para o processamento de texto disponível comercialmente ou outros programas de software de negócios. Programas adicionais permitem que documentos originais de outros formatos, tais como arquivos de editoração eletrônica, planilhas ou código HTML, sejam manuseados usando o programa TM.

Software de mecanismo de busca de idiomasEditar

Novo no setor de tradução, o software de mecanismo de busca de idiomas é normalmente um sistema baseado na Internet que funciona de forma similar aos mecanismos de busca da Internet. Ao invés de procurar na Internet, porém, um mecanismo de busca de idiomas procura um grande repositório de memórias de tradução para encontrar fragmentos de frases, frases, frases inteiras, até mesmo parágrafos completos que correspondam a segmentos de documentos originais.

Os mecanismos de busca de idiomas são projetados para alavancar a moderna tecnologia de busca para conduzir buscas baseadas nas palavras originais em contexto para garantir que os resultados da busca correspondam ao significado dos segmentos originais. Tal como as ferramentas tradicionais da TM, o valor de um motor de busca de idiomas repousa fortemente no repositório da Memória de Tradução que procura.

Software de gestão terminológicaEditar

Software de gestão terminológica fornece ao tradutor um meio de procurar automaticamente numa determinada base de dados terminológica os termos que aparecem num documento, quer exibindo automaticamente os termos na janela de interface do software de gestão terminológica, quer através do uso de teclas de atalho para visualizar a entrada na base de dados terminológica. Alguns programas possuem outras combinações de teclas de atalho que permitem ao tradutor adicionar novos pares de terminologia à base de dados de terminologia durante a tradução. Alguns dos sistemas mais avançados permitem aos tradutores verificar, interactivamente ou em modo batch, se foi utilizada a combinação correcta de termos fonte/alvo dentro e através dos segmentos da memória de tradução num determinado projecto. Também existem sistemas de gerenciamento de terminologia independentes que podem fornecer funcionalidade de fluxo de trabalho, taxonomia visual, funcionar como um tipo de verificador de termos (semelhante ao verificador ortográfico, termos que não foram usados corretamente são sinalizados) e podem suportar outros tipos de classificações de facetas de termos multilíngues, como imagens, vídeos ou som.

Software de alinhamentoEditar

Programas de alinhamento fazem traduções completas, dividem os textos de origem e de destino em segmentos e tentam determinar quais segmentos pertencem juntos para construir uma memória de tradução ou outro recurso de referência com o conteúdo. Muitos programas de alinhamento permitem que os tradutores realinhem manualmente os segmentos não correspondidos. O alinhamento bitext resultante (também conhecido como texto paralelo) pode então ser importado para um programa de memória de tradução para futuras traduções ou usado como um documento de referência.

Tradução automática interativaEditar

Tradução automática interativa é um paradigma no qual o sistema automático tenta prever a tradução que o tradutor humano vai produzir sugerindo hipóteses de tradução. Essas hipóteses podem ser ou a frase completa, ou a parte da frase que ainda não foi traduzida.

Tradução aumentadaEdit

Augmented translation is a form of human translation carried out within an integrated technology environment that provides translators access to subsegment adaptative machine translation (MT) and translation memory (TM), terminology lookup (CAT), and automatic content enrichment (ACE) to aid their work, and that automatiza o gerenciamento de projetos, manipulação de arquivos, e outras tarefas auxiliares.

Baseada no conceito de realidade aumentada, a tradução aumentada procura tornar os tradutores mais produtivos, fornecendo-lhes informação relevante, de acordo com as necessidades. Esta informação adapta-se aos hábitos e estilo dos tradutores individuais de modo a acelerar o seu trabalho e aumentar a produtividade. Ela difere da postulação clássica de MT, que tem linguistas que revisam textos inteiros traduzidos por máquinas, na medida em que fornece tradução automática e informações como sugestões que podem ser adotadas em sua totalidade, editadas ou ignoradas, conforme o caso.

A tradução reforçada estende princípios desenvolvidos pela primeira vez na década de 1980 que se tornaram ferramentas CAT. No entanto, integra várias funções que antes eram discretas em um único ambiente. Por exemplo, tradutores historicamente tiveram que deixar seus ambientes de tradução para fazer pesquisa terminológica, mas em um ambiente aumentado, um componente ACE forneceria automaticamente links para informações sobre termos e conceitos encontrados no texto diretamente dentro do ambiente.

A partir de maio de 2017, não existem implementações completas de um ambiente de tradução aumentada, embora desenvolvedores individuais tenham criado sistemas parciais.

Deixe um comentário