5 CAT-verktyg som alla översättare bör använda

Listan över de bästa datorstödda översättningsverktygen (CAT-verktyg). Oumbärliga verktyg för kvalitetsöversättningar på rekordtid!

Vi kommer att titta närmare på CAT-verktyg. Nedan hittar du ett oumbärligt kit för varje professionell översättare för snabba och högkvalitativa översättningstjänster.

Programvara för översättningsminne

Programvara för översättningsminne är det mest välkända CAT-verktyget. Den delar in de texter som ska översättas i enheter som kallas ”segment”. När översättaren gör framsteg i översättningen av dokumentet lagrar programvaran texten i en databas med redan översatta segment. När programvaran upptäcker att ett nytt segment liknar ett redan översatt segment föreslår den att översättaren återanvänder det. Vissa program för översättningsminne arbetar inte med databaser som skapas under en översättning, utan med förinlästa referensdokument.

Några exempel på program för översättningsminne: Trados Workbench, DéjàVuX, SDLX, Star Transit, MultiTrans, Similis, MetaTexis…

Programvara för språkliga sökmotorer

Språkliga sökmotorer fungerar som traditionella sökmotorer, förutom att de inte söker resultat på Internet utan i en stor databas med översättningsminne. Målet är att i dessa banker hitta fragment av tidigare översatta texter som matchar den nya text som ska översättas. Linguee, en flerspråkig kontextordbok, är en av dem.

Programvara för terminologihantering

Av CAT-verktyg finns också programvara för terminologihantering. Med program av denna typ har översättaren möjlighet att automatiskt söka efter termerna i ett nytt dokument i en databas. Vissa av dessa system gör det möjligt för översättaren att i databasen lägga till nya ordpar som matchar och verifiera texten med hjälp av olika funktioner: översättaren kan då kontrollera om den ena eller andra termen har översatts korrekt och konsekvent i hela utkastet. Här är tre exempel på denna typ av programvara: SDL MultiTerm, LogiTerm och Termex.

Alignment Software

Textavstämningsprogram gör det möjligt för översättaren att bygga upp ett översättningsminne med hjälp av källan och destinationen av samma text: programvaran delar in de två texterna i segment och försöker avgöra vilka segment som överensstämmer med varandra. Resultatet av denna operation kan importeras till en programvara för översättningsminne för framtida översättningar. Här är fyra exempel på anpassningsprogram: Bitext2, Tmx Bligner, YouAlign och LF Aligner.

Interaktiv maskinöversättning

Automatisk interaktiv översättning liknar de program som du använder på din mobiltelefon för att skriva meddelanden: programmet försöker förutsäga hur den mänskliga översättaren skulle översätta en fras eller ett meningsfragment.

Andra språkprogram som är till hjälp för översättaren

Slutningsvis bör du också överväga andra mycket användbara språkprogram för översättare:

  • Spellexempelkontroller (Proofread).
  • Grammatikkontroller (Grammarly, Reverso)
  • Terminologidatabaser eller online-ordböcker, till exempel TERMIUM Plus, och IATE.
  • Sökverktyg för ”fulltext” och indexering som gör det möjligt att göra sökningar i redan översatta texter eller referensdokument av alla slag, som till exempel ISYS Search Software och dtSearch Desktop.
  • Programvara för överensstämmelse eller matchning som är referensverktyg som används för att söka upp ett ord tillsammans med dess sammanhang, oavsett om det är i en enspråkig, tvåspråkig eller flerspråkig helhet (t.ex. en bitext eller ett översättningsminne).
  • Programvara för projekthantering. Med det här programmet kan en projektledare på en översättningsfirma organisera komplexa projekt genom att tilldela översättningsuppgifter till olika översättare och spåra framstegen för var och en av dem.

Upptäck vår översättningsbyrå.

Lämna en kommentar