Hur bra är du på att hålla igång en konversation?
Hålla en konversation är en social färdighet som inte är naturlig för oss alla. Ibland kan till och med småprat på vårt modersmål vara en riktig utmaning.
Men den verkliga frågan är följande: Hur bra är du på att hålla igång ett samtal på kinesiska?
Svaret på denna fråga varierar från person till person. En sak som du ändå kan märka bland språkinlärare är att deras konversationskinesiska gränsar till formelspråk och ofta låter lite onaturlig och påtvingad.
Vi vet att ett bra verbalt utbyte består av mer än bara de vanliga introduktionerna och Q&As. För att verkligen låta som om du har fördjupat dig i språket och kulturen måste du gå längre än det vanliga småpratet.
Det finns trots allt mer i en konversation än att fråga: ”Hur mår du i dag?” eller ”Vad gör du i helgen?”
Och ett fantastiskt sätt att hålla alla fördjupade i en konversation är att berätta skämt!
Ladda ner: Det här blogginlägget finns som en praktisk och portabel PDF som du kan ta med dig var som helst. Klicka här för att få en kopia. (Ladda ner)
Varför berätta skämt på kinesiska?
För att verkligen imponera på en infödd talare kan du naturligtvis diskutera komplexa frågor som politik eller världshändelser. Men oroa dig inte om du inte är där ännu!
Det finns andra sätt att imponera på någon i en konversation. Små saker är också mycket lovvärda, som att beställa en iskall karamell macchiato till din vän eller visa att du kan flirta med din förälskelse på kinesiska (eftersom raggningsrepliker är ett mer västerländskt kulturellt begrepp).
Om ditt mål är att bli gruppens komiker är det bästa sättet att lära sig skämt på kinesiska.
Humor överbryggar den kulturella klyftan, vilket gör det till ett fantastiskt samtalsinlägg. Skämt är isbrytare som fyller eventuella pinsamma tystnader och hjälper till att etablera platoniska förbindelser med din grupp (även om de också kan användas på ett flirtigt sätt).
Så om du inte har några skämt på kinesiska i rockärmen har vi det som gäller. Och nej, vi pratar inte om de där överdrivna Chinglish-skämten som inte ens är roliga.
Vi pratar om de riktiga grejerna, riktiga kinesiska skämt som skulle ge dig några stora ”coola” poäng hos infödda talare. Om du lär dig att framföra ett bra skämt på kinesiska kommer du också att förbättra dina konversationsfärdigheter.
Är du redo att få några skratt från flytande kinesiska talare? Tills du har fått tillräckligt mycket av språket under bältet för att kunna göra egna skämt, kan vi börja med några ganska enkla, vanliga kinesiska skämt.
Vill du se lite kinesisk komik i aktion? Kolla in de kinesiska videorna på FluentU!
FluentU tar videor från den verkliga världen – musikvideor, filmtrailers, nyheter och inspirerande samtal – och förvandlar dem till personliga lektioner för språkinlärning.
FluentU handlar inte bara om att titta på videor – det handlar om att lära sig och aktivt öva kinesiska. Om du kan förstå kinesisk humor, särskilt om du kan förstå kinesisk humor, är du ett steg närmare flytande!
De dolda kostnaderna för äktenskap
Vi underlättar för dig med den enklaste av alla, ett skämt med en punchline som är begriplig och rolig på både kinesiska och engelska.
一个小孩儿问他的爸爸:”爸爸,结婚 需要 花 多少钱?”
(yī gè xiǎo hái ér wèn tā de bà ba: ”bà ba, jié hūn xū yào huā duō shǎo qián?”)
En liten unge frågade sin far: ”
爸爸说:”儿子,我 不知道。 我 还在付款!”
(bà ba shuō: ”ér zi, wǒ bù zhī dào. Wǒ hái zài fù kuǎn!”)
Fadern sa: ”Pappa, vad kostar det att gifta sig? ”Min son, jag vet inte. Jag betalar fortfarande!”
The Mistaken Identities of Spider-Man
Det här är ett annat skämt som du kommer att hitta flytande på nätet. Det finns faktiskt tre Spider-Man-skämt, som alla använder sig av kinesiska homofoner, eller ord med samma uttal men olika betydelser.
Mistaken Spider-Man Identity #1
问:谁最知道猪?
(Wèn: shéi zuì zhī dào zhū?)
Fråga: Vem kan grisar mycket väl?
答:蜘蛛人!
(dá: zhī zhī zhū rén!)
Svar: Svar: Spider-Man!
知豬人!
(Dá: zhī zhū rén!)
Svar: Svar: Spider-Man!
Om du inte kände till Spider-Man på kinesiska är det troligare att du tänker på tecknen ”知豬人” i stället för ”蜘蛛人” när någon säger ”zhī zhū rén”, översatt som ”Jag vet, gris-mannen”. Så skämtet syftar i stort sett på Spider-Man som en grismänniska.
Mistaken Spider-Man Identity #2
问:谁是最坏的超级英雄?
(Wèn: shéi shì zuì huài de chāo jí yīng xióng?)
Fråga: Vem är den värsta superhjälten?
答:失敗的人!
(Dá: shī bài de rén!)
Svar:
Vad låter ”shi bai de” på engelska? Här använder skämtet den kinesiska translitterationen av ”Spider” + den kinesiska översättningen av ”Man”, vilket är ”shi bai de” + 人(rén). När man använder olika toner får ”shi bai de” + 人 olika betydelser. Och i det här fallet är anledningen till att Spider-Man är den sämsta superhjälten att homofonen betyder ”förlorare”.
Mistaken Spider-Man Identity #3
Vi ska se vad som händer när vi tillämpar en annan uppsättning toner på ”shi bai de”.”
问:蜘蛛人是什么颜色
(wèn: zhī zhū rén shì shén me yán sè?)
Fråga: Vilken färg har Spider-Man?
答:是白的人!
(dá: shì bái de ren!)
Svar: Han är vit!
Antagen att lyssnarna känner till homofonen är svaret på den här lättare att gissa än det andra skämtet, eftersom ledtråden verkligen avslöjar det korrekta uttalet av ”shi bai de” + 人, som betyder ”vit man” i det här fallet. Roligt hur olika dessa Spider-Man-skämt kan vara när man blandar ihop tonerna.
Försök att berätta de här tre skämten i exakt den här sekvensen så att lyssnarna kan förstå det rätt när de hör det tredje skämtet. Det är uppenbart att skämten inte är särskilt vettiga när de översätts till engelska, men de är definitivt kvicka på kinesiska. Det är denna nivå av lekfullhet som visar på ditt intresse för och dina kunskaper om språket.
The Perks of Being Married
Här kommer ytterligare en för dig som inte kräver någon ytterligare förklaring eller kontextuell information:
一对夫妻出去吃饭。妻子突然大叫:”啊!我忘了关瓦斯,可能会发生火灾!”
(yī duì fū qī chū qù chī fàn. qī zi tú rán dà jiào: ”a! wǒ wàng le guān wǎ sī, kě néng huì fā shēng huǒ zāi!”)
Ett gift par gick ut på middag. Plötsligt skrek hustrun: ”Åh! Jag glömde att stänga av gasen. Det kan brinna!”
丈夫却安慰她说:”没关系, 反正我也忘了关洗手檯的水。”
(zhàng fū què ān wèi tā shuō: ”méi guān xì. fǎn zhèng wǒ yě wàng le guān xǐ shǒu tái de shuǐ.”)
För att trösta henne sa maken: ”Det är okej. Hur som helst glömde jag också att stänga av vattenkranen.”
Klassen orangutang
Som vi såg med Spider-Man-skämten kan olika kinesiska tecken ha samma uttal. Dessa homofoner ger många möjligheter till skämt och ordvitsar. Ett exempel är ”xīng xīng”, pinyin-skrivningen av både 星星 och 猩猩, som kan översättas med ”stjärna” och ”orangutang”.”
快考试了,老师在课堂上帮同学们做重点提示。老师说:”这一题很重要,在前面画星星。”
(kuài kǎo shì le, lǎo shī zài kè táng shàng bāng tóng xué men zuò zhòng diǎn tí shì. lǎo shī shuō: ”zhè yī tí hěn zhòng yào, zài qián miàn huà xīng xīng.”
Inför provet hjälpte läraren eleverna genom att fokusera på lektionens huvudämnen. Läraren sa: ”Det här ämnet är mycket viktigt. Markera detta avsnitt med en stjärna.”
小志回答说:”老师…可不可以用打勾的啊,猩猩好难画哦…”
(xiǎo zhì huí dá shuō: ”lǎo shī… kě bù kě yǐ yòng dǎ gōu de a, xīng xīng hǎo nán huà ó….”)
Xiao Zhi svarade: ”Lärare, får jag använda ett kryss? En orangutang är för svår att rita.”
Hur väl känner du din biff?
En annan komponent i mandarin är att vissa tecken kan ha flera betydelser beroende på sammanhanget, en annan unik egenskap för kinesiska skämt. I det här exemplet betyder ordet 熟 (shú) både ”bekant” och ”tillagad väl”.”
问:一个七分熟的牛排和一个五分熟的牛排相遇了。可它们却没有打招呼,为什么?
(wèn: yī gè qī fēn shú de niú pái hé yī gè wǔ fēn shú de niú pái xiāng yù le. kě tā men què méi yǒu dǎ zhāo hū, wèi shén me?)
Fråga: En sjuminuters (medelgod) biff och en (medelgod) femminuters biff möts på gatan, men de hälsade inte på varandra. Varför?
答:因 为 都 不 熟!
(dá: yīn wèi dōu bù shú!)
Svar:
Som ett par av de skämt som nämndes tidigare förlorar det här skämtet sin innebörd när det översätts till engelska.
Det finns massor av andra skämt där ute, med många som kräver djupare förståelse för tecken, särskilt hur de skrivs, vilka radikaler som används osv. Gåtor med kinesiska tecken kan bli ganska komplexa, så det är bäst att börja med dessa skämt innan du går vidare till mer avancerade ordlekar.
Med mer läs- och skrivträning kommer du att imponera på dina kamrater med alla sorters pussel och ordvitsar på kinesiska. Och innan du vet ordet av kommer du att vara tillräckligt flytande för att översätta dina egna skämt till kinesiska.
Ladda ner: Du kan ta med dig det här blogginlägget som en praktisk och portabel PDF-fil som du kan ta med dig var som helst. Klicka här för att få en kopia. (Nedladdning)
Och en sak till…
Om du vill fortsätta lära dig kinesiska med interaktivt och autentiskt kinesiskt innehåll kommer du att älska FluentU.
FluentU underlättar naturligt för dig att lära dig det kinesiska språket. Nativt kinesiskt innehåll kommer inom räckhåll, och du lär dig kinesiska så som det talas i verkligheten.
FluentU har ett brett utbud av samtida videor – som dramer, tv-program, reklamfilmer och musikvideor.
FluentU tar dessa kinesiska videor med kinesiska som modersmål inom räckhåll via interaktiva bildtexter. Du kan trycka på ett ord för att omedelbart slå upp det. Alla ord har noggrant skrivna definitioner och exempel som hjälper dig att förstå hur ett ord används. Tryck på för att lägga till ord som du vill gå igenom i en ordlista.
FluentU:s inlärningsläge förvandlar varje video till en lektion i språkinlärning. Du kan alltid svepa till vänster eller höger för att se fler exempel på ordet du lär dig.
Det bästa är att FluentU alltid håller koll på ditt ordförråd. Den föreslår innehåll och exempel baserat på de ord du lär dig. Du får en 100 % personlig upplevelse.
Börja använda FluentU på webbplatsen med din dator eller surfplatta eller, ännu bättre, ladda ner FluentU-appen från iTunes- eller Google Play-butiken.
Om du gillade det här inlägget är det något som säger mig att du kommer att älska FluentU, det bästa sättet att lära sig kinesiska med verkliga videoklipp.
Upplev kinesisk fördjupning på nätet!