Ahorita och dess flera betydelser

augusti 19, 2019av Majo GrajedaSpanska ordkunskap0 kommentarer

Håller du minnet av bloggen om ya där vi introducerade det första av många spanska ord som har flera betydelser? Idag fortsätter vi att utforska fenomenet med ord som stavas på samma sätt men som inte betyder samma sak! Vi kan kategorisera dessa ord som:

  • Polysemiska ord – ord som har ett enda ursprung, men som när de används i olika sammanhang har olika betydelser.
  • Homonymer – två eller flera ord som stavas likadant men som inte har samma språkliga rötter; de har därför olika betydelser.

Hjälpsam ordkunskap

Skillnaden mellan dessa två är att ett polysemiskt ord är ett enda ord med två eller flera betydelser som beror på sammanhanget, medan homonymer är två eller flera ord som stavas likadant men har olika betydelser eftersom de inte har samma etymologiska bakgrund. Detta innebär att homonymer är ord som stavas likadant av en slump, inte för att de har utvecklats från samma ord.

För alla grammatiknördar är etymologi studiet av ords ursprung och deras utveckling genom historien.

Ahorita

Vi börjar med vårt första polysemiska ord; detta har orsakat mest problem för alla mina engelsktalande vänner som lär sig spanska! I Mexiko och Guatemala använder vi ordet ahorita. Detta är diminutivformen av ahora – vi älskar verkligen våra diminutivformer! Ahorita är ett vardagligt uttryck, vilket innebär att vi använder det i informellt tal. Det finns två anledningar till att detta ord orsakar så mycket problem:

  1. Som en del av det informella talet använder vi det hela tiden i samtal. Så det är verkligen lätt att misstolka det eftersom vi verkligen använder det så ofta!
  2. De betydelser som ahorita har är väldigt motsägelsefulla. Det kan antingen betyda:
    1. Just nu, som just nu, nu. Just den här sekunden.
    2. För en liten stund sedan.
    3. Om en liten stund, eller när som helst mellan 5 minuter och ett par timmar.
    4. Om en obestämd tid.

För att förstå vad den andra personen menar med ahorita har jag ofta behövt fråga något i stil med: ”Lämnar du huset ahorita som i just nu, eller ahorita som i ett par timmar?”. Jag har också haft vänner som bor bara fem minuters bilresa från mig som sagt att de lämnar sitt hus ahorita, för att sedan komma till mitt hus fyra timmar senare! Och när de väl kom dit frågade jag dem: ”Skulle ni inte åka ahorita?”. De svarade vanligtvis något i stil med: ”Jo, det gjorde jag. Jag höll bara på att avsluta något.”

Som ni kan se varierar betydelsen av ahorita mycket beroende på sammanhanget. Detta kan orsaka en hel del frustration, inte bara för människor som lär sig om ett nytt språk och en ny kultur, utan även för människor som talar språket som modersmål. Känn dig aldrig illa till mods över dessa feltolkningar! Kom ihåg att ett språk inte alltid är en exakt vetenskap!

Men även om de flesta av dessa ord inte är lika förvirrande som ahorita är det viktigt att känna till dem innan du stöter på dem!

ahorita

Spanska polysemiska ord

Som vi nämnde tidigare har ett polysemiskt ord ett enda etymologiskt ursprung och flera betydelser som varierar beroende på i vilket sammanhang vi använder ordet. Låt oss ta en titt på några av dessa ord:

Word på spanska: Planta
Befolkning på spanska:

  • Botanisk organism
  • Fabrik eller verkstad för tillverkning av en viss produkt
  • Fotens undersida: sulan

Vord på spanska: Falda
Beteckningar på spanska:

  • Förbandet
  • Kläderstycke, en kjol
  • Skärning av en ko, brisket

Vord på spanska: Cuadro
Befydelse på spanska:

  • Ramad konstnärlig målning
  • En geometrisk figur, en kvadrat
  • Del av en cykel, cykelram

Vord på spanska: Cuadro, en del av en cykel, cykelram

Vad är en del av en cykel? Carta
Befydelse på spanska:

  • Kortet i en kortlek
  • Kommunikationsform, ett brev
  • Menyn på en restaurang

Vord på spanska: Café
Begrepp på spanska:

  • Färgen brun
  • Drycken kaffe
  • Plantan som producerar kaffefrön

Vord på spanska: Bolsa
Begrepp på spanska:

  • En väska, handväska eller påse
  • Börsen

Ord på spanska: Banco
Begrepp på spanska:

  • Finansinstitutet bank
  • En möbel att sitta på, pall eller bänk

Ord på spanska: Bomba
Befydelse på spanska:

  • En sprängladdning, en bomb
  • En anordning som förflyttar vätskor, en pump

Vord på spanska: Mango
Befydelse på spanska:

  • Frukten mango
  • Handtaget på en redskap eller ett verktyg
  • Svenska används som ett adjektiv för att säga att någon är attraktiv

Vord på spanska: Mono
Betydelse på spanska:

  • Djurart, en apa
  • Som adjektiv för att beskriva någon eller något som sött, ljuvligt eller förtjusande
  • Klädesplagg, en näsduk eller en overall

Vord på spanska: Sierra
Betydelse på spanska:

  • En såg för att såga trä eller andra material
  • Bergskedja

Spanska homonymer

Som vi nämnde ovan är homonymer två eller flera ord som stavas likadant, men som inte har samma etymologiska bakgrund, så de har olika betydelser. Låt oss titta på några av dem:

Ord på spanska: Lengua
Beteckningar på spanska:

  • Ett organ i kroppen, tungan
  • Skrivet och/eller muntligt språk

Ord på spanska: Vino
Beteckningar på spanska:

  • Drycken vin
  • Verbet venir (att komma) böjt i tredje person singular, förfluten tid: él vino (han kom)

Vord på spanska: Llama
Beteckningar på spanska:

  • Kameldjuret, en lama
  • Flamma (av eld)
  • Verbet llamar (att ropa) böjt i tredje person singular, presens: ella llama (hon ropar)

Vordet i spanskan: Cara
Beteckningar på spanska:

  • En persons ansikte eller sidan av en sak
  • Feminint singulärt adjektiv som betyder dyrt: cara, caro, caras caros

Vord på spanska: Cara, caro, caras caros

Varje ord på spanska: Cara: Cola
Betydelse på spanska:

  • Glim
  • Svansen på ett djur
  • Linje av människor

Vord på spanska: Betydelse på spanska:

  • Ett campingtält
  • En typ av fisk, en karp

Ord på spanska: Cobre
Beteckningar på spanska:

  • Metallen koppar
  • Verbet cobrar (ladda) böjt i första och tredje person singular konjunktiv i presens: yo cobre, él cobre (jag ska ladda, han ska ladda)

Vord på spanska: Clave
Beteckningar på spanska:

En kod, ett lösenord

Verbet clavar (spika) böjt i första och tredje person singular konjunktiv i presens: yo clave, él clave (jag ska spika, han ska spika)

Varumärke på spanska: Clave, clave, clave (jag ska spika, han ska spika)

Varumärke på spanska: Clave, clave, clave, clave, clave, clave, clave, clave, clave, clave, clave, clave: Muñeca
Beteckningar på spanska:

  • En docka
  • En kroppsdel, handleden

Ord på spanska: Pila
Betydelse på spanska:

  • En stapel eller en sats av saker
  • Ett batteri
  • Linje av människor

Takeaway

Som du kan se i alla dessa exempel finns det många spanska ord som vi stavar på exakt samma sätt men som har mer än en betydelse! Vi förstår vad dessa ord betyder på grund av det sammanhang i vilket vi säger dem. Om någon säger puedes bajar la llama de la estufa kan det betyda två olika saker:

  • Du kan skruva ner lama på spisen, eller
  • Du kan få bort lama från spisen

Vad som är säkert är att personen med största sannolikhet hänvisar till att skruva ner flamman på spisen och inte att säga åt dig att få bort det fluffiga djuret från spisen!

Vi tar en titt på några fler exempel! Som du kommer att se nedan finns det tillfällen då mer än en mening är meningsfull. Det är därför som sammanhanget är så viktigt! Om du sitter på en restaurang kommer du med större sannolikhet att be om en meny än om ett brev eller ett kort. Och även om en bebis säkert är mono (gullig, vacker eller förtjusande) kan den inte bära en apa (apa betyder också mono på spanska – det rätta ordet här skulle vara onesies).

Me duele la muñeca

  • Min docka gör ont
  • Min handled gör ont

Me puede traer la carta

  • Please, bring me the card
  • Please, bring me the letter
  • Please, ge mig menyn

Me encanta comer falda

  • Jag älskar att äta foothills
  • Jag älskar att äta kjolar
  • Jag älskar att äta brisket

Mis plantas están verdes

  • Mina växter är gröna
  • Mina fabriker är gröna
  • Mina sulor är gröna

Las carpas son de agua dulce

  • Tälten lever i sötvatten
  • Karparna lever i sötvatten

El mono le queda muy bien al bebé

  • Appen passar barnet bra
  • Den söta passar barnet bra
  • Onesies passar barnet bra

Om du har några frågor om användningen av något ord, kom ihåg att du alltid kan boka in en GRATIS lektion med oss så hjälper vi dig att lösa alla tvivel!

Anslut dig till en gratis spansk klass
Anslut dig till din GRATIS provklass idag!

Är du redo att lära dig mer spansk grammatik och ordförråd? Kolla in de här!

  • Mattetid! Hur man uttrycker spanska bråk
  • The Definitive Vocabulary Guide: On the Farm på spanska
  • Olvidar vs Olvidarse: Vad är skillnaden i betydelse?
  • När man använder ”Más Que” och ”Más De” på spanska
  • Hur man använder ”Lo” som neutrumsgenus på spanska
  • Mästra imperativstämningen för att uttrycka dina spanska kommandon
  • Hur man skriver datum på spanska
  • Hur man använder verbet ’Quedar’ på spanska
    • Författare
    • Renoverade inlägg
    • Nästa inlägg av Majo Grajeda (se alla)
      • Spanska konjunktiv – Del 3 – Imperfekt – 22 december, 2019
      • Spansk konjunktiv, del 1: Vad är det? – 7 oktober 2019
      • Ahorita och dess flera betydelser – 19 augusti 2019

Lämna en kommentar