Arnold Zwicky’s Blog

Ann Burlingham skrev (något redigerat här):

Det är första gången jag vet att jag stött på ordet ”acrossed”, och jag lade märke till det först andra eller tredje gången jag läste en väns Facebook-status – det gick mig helt förbi igår och tidigare idag: ”off to make the treacherous path acrossed 39 from Castile to Perry , wish me luck!”

Nu är formen i fråga (i fonemisk transkription) den icke-standardiserade varianten /əkrɔst/ (det fonetiska värdet av /ɔ/ varierar från dialekt till dialekt), som motsvarar standard /əkrɔs/, stavat ACROSS.

Det är väldokumenterat som en amerikansk variant som till stor del förknippas med ”mindre utbildade” talare i många delar av landet (även om icke-språkforskare tenderar att rapportera den som egenartad för den plats där de råkar bo – eftersom det förstås är där de märker den). Det behandlas i DARE, med stavningarna ACROSST och ACROST, där det är kopplat till den icke-standardiserade ONCET för ONCE, och diskuterades förra året i Language Log av Mark Liberman: ”Ask Language Log: ”

Peevers är rasande över varianten, särskilt i tal. En Urban Dictionary-post för acrossed uttalar det som en ”ignorant mispronounciation ”. På andra ställen kan man hitta det ideliga ”not a word!”-omdömet som tillämpas på varianter som peeveren ogillar:

acrossed is not a word
acrosst: no such word
acrost: En urban legend. En myt. Det finns inte.

(För en färsk attack på detta sätt att tänka, se Mark Peters kolumn ”Let’s Bury the Not-a-Word Myth”. Andra har gått före honom: Erin McKean (som han citerar), Eugene Volokh och jag, bland andra.)

ACROSSED citeras oftast från skriftliga texter (som i Paul Brians Common Errors), där det är vanligt, ACROSST och ACROST oftast från tal, även om dessa stavningar förekommer såväl som ACROSSED:

jag blev påkörd av en bil när jag gick över en parkeringsplats. Jag hade inga brutna ben, men jag har en mjukdelsskada, vad gör jag (länk)

Det är första gången jag stöter på den här. (länk)

Jag körde precis över Mackinac Bridge… (länk)

Sliding The Blade Acrost My Skin (länk)

Skrivningen ACROSSED är en förebild för stavningen ED för förflutna/förflutna participier i /t/, som i CROSSED (och jämför PASSED och PAST, som har en gemensam historia); stavningen ger en viss demi-eggcornish mening åt /əkrɔst/.

Det är betydelsefullt att across och once båda slutade på /s/, så att acrosst och oncet skulle kunna förstås som att de faktiskt har -st i amongst (~among), amidst (~amid) och while (~while) (och även, historiskt sett, against och betwtixt). Dessa tre objekt har en intressant historia: de äldre varianterna var amongs, amids och whiles, med vad som ursprungligen var -es i adverbialgenitivet; och de fick sedan, enligt OED, -t som ett resultat av att de blev ”korrumperade” genom att associeras med -st i superlativet.

Dessa andra -st-varianter blev standard, medan acrosst och oncet tycks ha hamnat på efterkälken.

Lämna en kommentar