Autentiska sätt att säga grattis på portugisiska

Grattis på portugisiska

Grattis på portugisiska

Ibland kan enkla saker som att säga grattis på portugisiska vara en utmaning.

Varför?

Enbart för att dessa uttryck tenderar att vara mycket vanliga. Och som sådana dyker idiom och mycket informella uttryck upp hela tiden – medan de som du hittar i ordboken tenderar att lämnas åt sidan.

Det första du måste komma ihåg är att ”grattis” inte översätts bra bokstavligt. ”Congratulações” låter inte bara stillastående i vardagssamtal – det låter komiskt. Och om det inte är det du strävar efter… bör du undvika det.

Nu ska vi ta en titt på sex enkla sätt att säga grattis på portugisiska. Vi ska börja från de mer formella (men ändå inte så mycket) till de mest informella uttrycken.

Cumprimentos och Felicitações

Jag bestämde mig för att inkludera dessa två under samma kategori eftersom deras känslomässiga påverkan i princip är densamma.

Båda är mycket formella. De är något du vill säga till din chef om du vill få den där befordran. Och de är definitivt inte något du vill säga till dina vänner… Om inte annat för att de kommer att undvika dig efteråt.

Vi tar en titt på möjligheterna för ”Mina komplimanger för ditt nya jobb.”

  • Meus cumprimentos pelo novo emprego que você conseguuiu.
  • Felicitações pelo novo emprego que você conseguiu.
  • Meus cumprimentos pelo novo emprego que você conseguiu.
  • Minhas felicitações pelo novo emprego que você conseguiu.

Du ser att ”cumprimentos” kräver ordet ”meus”. Men så är inte fallet med ”felicitações.”

Detta är något som du skulle skriva till en vän som just gift sig eller till en arbetskamrat som blivit befordrad.

Naturligtvis bara om denna arbetskamrat inte fick den befordran du förtjänade.

Och ordet ”sinceros” brukar föregå ”cumprimentos” men inte ”felicitações”.

Parabéns!

Det kanske enklaste och vanligaste uttrycket: ”Parabéns” är för portugiser vad Bombril (ett märke av stålull) är för brasilianare.

Det här ordet föddes ur kombinationen av ”para” (till, för) och ”bem”. Om det inte är tydligt betyder det bokstavligen ”för/till väl”. Det är det uttryck vi använder när vi önskar någon lycka till.

Men det är en motsvarighet till ”grattis” i dagligt bruk.

  • Parabéns! Hoje você teve um desempenho arrasador. Grattis! I dag hade du en häpnadsväckande prestation.

Mina vänner brukar också använda ”meus parabéns”. Betydelsen är densamma, men det låter mer intensivt.

  • Meus parabéns pelo seu desempenho! Grattis till din prestation.

Muito bem

Bra gjort, bra jobbat, mycket bra… Alla dessa uttryck översätter ”muito bem” med samma känslomässiga inverkan.

  • Muito bem, fortsätt assim. Bra gjort, fortsätt (med det goda arbetet).

Men i det dagliga samtalet kan det här uttrycket, beroende på din intonation, betyda det motsatta.

Mandar Bem

Översättning av det här uttrycket ord för ord kommer inte att hjälpa dig här.

”Mandar bem” används när du tycker att någon har gjort ett bra, bra jobb. Eller när någon utmärker sig på något.

Exempel:

  • Cara, você mandou muito bem nessa reunião. Acho que os investidores ficaram fascinados. Dude, du rockade på det här mötet. Jag tror att investerarna var fascinerade.

Unga människor använder det här uttrycket ofta. När man blir äldre tenderar man att använda det mindre och mindre.

Och uppmärksamma strukturen: det är mandar bem em alguma coisa. Det är aldrig mandar uma coisa muito bem*.

Arrasar

Likt ”Mandar Bem” är det här uttrycket något du vill använda med nära vänner eller personer i din ålder.

Det har två motsatta betydelser: att förstöra något, som i ”krossa”, ”ruinera” eller ”förnedra”. Och ”att vinna överlägset”, ”att ha en utmärkt prestation”, ”att göra ett fruktansvärt bra jobb”.

  • Você arrasou nesse trabalho. Com certeza, você ganha a promoção. Du lyckades utmärkt med det här jobbet. Med säkerhet kommer du att få den där befordran.

Det är lite starkare än ”mandar bem.”

Om en vän bjuder in dig att se hennes föreställning på teatern och du i slutet av pjäsen tycker att hon gjorde ett utmärkt jobb, kan du säga ”Você arrasou no palco” (du gjorde ett utmärkt jobb på scenen).

É isso aí

I första hand kanske du tror att det bara betyder ”så är det”. Och du skulle ha delvis rätt.

”É isso aí” har den tillagda betydelsen ”långt kvar”. Den känslomässiga effekten är inte lika stark som ”arrasar”, men det är något som brasilianare säger hela tiden när de vill berömma sina vänner.

  • É isso aí, mandou bem. Bra jobbat, du rockar.

Lämna en kommentar