Cornish language

Minnesplakett på cornish och engelska för Michael Joseph the Smith (An Gof) monterad på norra sidan av Blackheath common, sydöstra London, nära den södra ingången till Greenwich Park

The Celtic Congress och Celtic League är grupper som förespråkar samarbete mellan de keltiska nationerna för att skydda och främja de keltiska språken och kulturerna, och som därmed arbetar i det korniska språkets intresse.

Det har funnits filmer som Hwerow Hweg, vissa tv-sända, som är gjorda helt, eller till stor del, på språket. Vissa företag använder corniska namn.

Enligt sociolingvisten Kenneth MacKinnon skrev Jenner: ”Det har aldrig funnits en tid då det inte funnits någon person i Cornwall som inte hade kunskap om det corniska språket.”

Det corniska språket har på ett betydande och varaktigt sätt påverkat Cornwalls ortnamn, liksom i de corniska efternamnen, och kunskap om språket hjälper till att förstå dessa gamla betydelser. Corniska namn antas för barn, husdjur, hus och båtar.

Det finns cornisk litteratur, inklusive talad poesi och sång, samt traditionella corniska sånger som historiskt sett framförs på marknadsplatser under religiösa högtider och offentliga festivaler och sammankomster.

Det finns periodiska tidskrifter som enbart är skrivna på språket, t.ex. de månatliga tidskrifterna An Gannas, An Gowsva och An Garrick. BBC Radio Cornwall har en nyhetssändning på corniska och har ibland andra program och inslag för inlärare och entusiaster. Lokala tidningar som Western Morning News har artiklar på corniska, och tidningar som The Packet, The West Briton och The Cornishman har också varit kända för att ha corniska inslag. Det finns en radiotjänst på nätet på corniska som heter Radyo an Gernewegva och som publicerar en timmes podcast varje vecka, baserad på ett magasinformat. Den innehåller musik på corniska samt intervjuer och reportage.

Språket har finansiellt stöd från olika källor, bland annat Millenniumkommissionen. Det finns ett antal språkorganisationer i Cornwall: Agan Tavas (Vårt språk), den corniska undergruppen till Europeiska byrån för mindre använda språk, Gorsedh Kernow, Kesva an Taves Kernewek (Cornish Language Board) och Kowethas an Yeth Kernewek (Cornish Language Fellowship). Det finns ceremonier, vissa gamla, andra moderna, som använder språket eller är helt på språket.

Välkomstskylt vid katedralen i Truro på flera språk, bland annat corniska.

KulturevenemangRedigera

Och även om uppskattningarna av antalet talare av corniska varierar, anses talarna av corniska i dag vara omkring fem hundra. För närvarande talas corniska av sina talare i hemmet, utanför hemmet, på arbetsplatsen och vid rituella ceremonier. Cornish används också inom konsten. Den återupplivade corniskan byggs upp på den historiska corniskan, så att det corniska språket utvecklas. Det engelska språket har haft en viss inverkan på denna utveckling. Oavsett att det ”inte hade något konkret syfte under 1900-talet” har antalet talare av corniska gradvis ökat.

The Celtic Congress och Celtic League är grupper som förespråkar samarbete mellan de keltiska nationerna för att skydda och främja de keltiska språken och kulturerna, och som därmed arbetar i det corniska språkets intresse. Corniskan har på ett betydande och varaktigt sätt påverkat Cornwalls ortnamn, liksom i corniska efternamn, och kunskap om språket bidrar till förståelsen av dessa gamla betydelser. Corniska namn används för barn, husdjur, hus och båtar. Det finns tidskrifter enbart på språket, t.ex. de månatliga tidskrifterna An Gannas, An Gowsva och An Garrick. BBC Radio Cornwall har en nyhetssändning på corniska och har ibland andra program och inslag för inlärare och entusiaster. Lokala tidningar som Western Morning News har artiklar på corniska, och tidningar som The Packet, The West Briton och The Cornishman har också varit kända för att ha corniska inslag. Språket har finansiellt stöd från bland annat millenniekommissionen. Det finns ett antal språkorganisationer i Cornwall: Agan Tavas (Vårt språk), den corniska undergruppen till Europeiska byrån för mindre använda språk, Gorsedh Kernow, Kesva an Taves Kernewek (Cornish Language Board) och Kowethas an Yeth Kernewek (Cornish Language Fellowship).

Cornwall har haft kulturevenemang med anknytning till språket, bland annat den internationella Celtic Media Festival, som hölls i St Ives 1997. Old Cornwall Society har främjat användningen av språket vid evenemang och möten. Två exempel på ceremonier som utförs på både engelska och corniska är Crying the Neck och de årliga bålen mitt i sommaren.

Studier och undervisningRedigera

Corniska lärs ut i vissa skolor; det har tidigare undervisats på examensnivå vid University of Wales, även om den enda existerande kursen i språket på universitetsnivå är som en del av en kurs i corniska studier vid University of Exeter. I mars 2008 inleddes en kurs i språket som en del av läroplanen för keltiska studier vid Wiens universitet i Österrike.University of Cambridge erbjuder kurser i corniska genom sitt John Trim Resources Centre, som är en del av dess språkcentrum. Dessutom bedriver institutionen för anglosaxiska, nordiska och keltiska språk (som är en del av den engelska fakulteten) också forskning om det corniska språket.

Under 2015 lanserades en kurs på universitetsnivå som syftar till att uppmuntra och stödja yrkesverksamma som arbetar med små barn att införa det corniska språket i sina miljöer. Cornish Language Practice Project (Early Years) är en kurs på nivå 4 som är godkänd av Plymouth University och som ges vid Cornwall College. Kursen är inte en kurs i corniska, men studenterna kommer att bedömas utifrån sin förmåga att använda corniskan på ett konstruktivt sätt i sitt arbete med små barn. Kursen kommer att behandla ämnen som förståelse av tvåspråkighet, skapande av resurser och integrering av språk och lek, men fokus för språkundervisningen kommer att ligga på corniska. En icke-ackrediterad specialkurs i corniska har utvecklats för att kunna ges parallellt med nivå 4-kursen för dem som föredrar handledarstöd för att lära sig språket eller utveckla sina färdigheter ytterligare för att använda dem i arbetet med små barn.

Cornwalls första barnkammare med corniska som modersmål, Skol dy’Sadornorn Kernewek, inrättades 2010 vid Cornwall College i Camborne. På daghemmet undervisas barn mellan två och fem år tillsammans med sina föräldrar för att se till att språket också talas i hemmet.

Det finns ett antal ordböcker i de olika ortografierna (en ordbok i den skriftliga standardformen har ännu inte publicerats), bland annat An Gerlyver Meur av Ken George, Gerlyver Sawsnek-Kernowek av Nicholas Williams och A Practical Dictionary of Modern Cornish av Richard Gendall. Bland kursböckerna finns den tredelade serien Skeul an Yeth, Clappya Kernowek, Tavas a Ragadazow och Skeul an Tavas, samt de nyare Bora Brav och Desky Kernowek.

Kurser och konversationsgrupper för vuxna finns på flera ställen i Cornwall, samt i London, Cardiff och Bristol.

Cornish studiesEdit

William Scawen producerade ett manuskript om det minskande corniska språket som ständigt utvecklades tills han dog 1689, 89 år gammal. Han var en av de första som insåg att språket höll på att dö ut och skrev detaljerade manuskript som han började arbeta med när han var 78 år. Den enda version som någonsin publicerades var ett kort första utkast, men den slutliga versionen, som han arbetade med fram till sin död, är några hundra sidor lång. Samtidigt försökte en grupp forskare, under ledning av John Keigwin (brorson till William Scawen) från Mousehole, bevara och främja det corniska språket och valde att medvetet skriva på corniska. En av dem, Nicholas Boson, berättar hur han tidigare hade avskräckts av sin mor från att använda corniska till tjänstefolk. Denna grupp lämnade efter sig ett stort antal översättningar av delar av Bibeln, ordspråk och sånger. De kontaktades av den walesiske lingvisten Edward Lhuyd som kom till Cornwall för att studera språket.

Främre modern kornisch var föremål för en studie som publicerades av Lhuyd 1707, och skiljer sig från det medeltida språket genom att ha en betydligt enklare struktur och grammatik. Sådana skillnader var bland annat ljudförändringar och en mer frekvent användning av hjälpverb. Det medeltida språket hade också två ytterligare tempus för att uttrycka förflutna händelser och en utökad uppsättning possessiva suffix.

John Whitaker, den Manchesterfödde rektorn i Ruan Lanihorne, studerade corniska språkets nedgång. I sitt verk The Ancient Cathedral of Cornwall från 1804 drog han följande slutsats: ”Den engelska liturgin önskades inte av cornwallarna, utan tvingades på dem av Englands tyranni, vid en tidpunkt då det engelska språket ännu var okänt i Cornwall. Denna handling av tyranni var på en gång grovt barbari mot det corniska folket och ett dråpslag mot det corniska språket.”

Robert Williams publicerade 1865 det första omfattande lexikonet i corniska, Lexicon Cornu-Britannicum. Som ett resultat av upptäckten av ytterligare gamla corniska manuskript lades 2000 nya ord till ordförrådet av Whitley Stokes i A Cornish Glossary. William C. Borlase publicerade 1866 Proverbs and Rhymes in Cornish (ordspråk och rim på korniskt) och samma år publicerade John Bannister A Glossary of Cornish Names (en ordlista över korniska namn). Frederick Jago publicerade sin English-Cornish Dictionary 1882.

2002 fick det corniska språket ett nytt erkännande tack vare den europeiska stadgan för regionala språk och minoritetsspråk. Omvänt var den statliga grunden för ”New Public Management”, där man mäter kvantifierbara resultat för att fastställa effektiviteten, en del av det statliga tillhandahållandet. Detta satte ett enormt tryck på att hitta en enda ortografi som kunde användas på ett enhetligt sätt. För att återuppliva corniskan krävdes en omfattande ombyggnad. De corniska ortografier som rekonstruerades kan betraktas som versioner av corniska eftersom de inte är traditionella sociolingvistiska variationer. I mitten och slutet av 1900-talet retade debatten om corniska ortografier upp fler människor eftersom flera språkgrupper fick offentlig finansiering. Detta fick andra grupper att känna att favorisering spelade en roll i debatten.

En statlig struktur för beslutsfattande som kallas New Public Management (NPM) har hjälpt det corniska språket genom att hantera det offentliga livet för det corniska språket och folket. År 2007 inrättades Cornish Language Partnership MAGA som representerar separata avdelningar inom regeringen och vars syfte är att ytterligare förbättra Cornish Language Developmental Plan (utvecklingsplanen för det corniska språket). MAGA inrättade en ”ad hoc-grupp” som resulterade i att tre ortografier presenterades. Ad-hoc-gruppen skulle uppnå samförstånd mellan de tre ortografierna och sedan utveckla en ”enda skriftlig form”. Slutresultatet var att skapa en ny form av korniskt, som måste vara naturlig för både nya inlärare och skickliga talare.

LitteraturEdit

Huvaartikel: Cornisk litteratur

Nyare Modern cornisk litteraturRedigera

1981 gav det bretonska biblioteket Preder ut Passyon agan arluth (Passion of our lord), en cornisk dikt från 1400-talet. Den första fullständiga översättningen av Bibeln till corniska, översatt från engelska, publicerades 2011. Ett annat bibelöversättningsprojekt där man översätter från originalspråken är på gång. Nya testamentet och psalmerna lades ut på nätet på YouVersion (Bible.com) och Bibles.org i juli 2014 av Bibelsällskapet.

Ett fåtal små förlag producerar böcker på corniska som finns i en del lokala bokhandlar samt i corniska filialer av Waterstones och WH Smith, även om publikationer i allt större utsträckning finns tillgängliga på Internet. Tryckta kopior av dessa kan också hittas på Amazon. Waterstones i Truro är värd för det årliga litteraturpriset ”Holyer an Gof”, som instiftats av Gorsedh Kernow för att uppmärksamma publikationer med anknytning till Cornwall eller på det corniska språket. Under de senaste åren har ett antal översättningar av litteratur från Cornwall publicerats, bland annat Alice’s Adventures in Wonderland (2009), Around the World in Eighty Days (2009), Treasure Island (2010), The Railway Children (2012), Hound of the Baskervilles (2012) och The War of the Worlds (2012), The Wind in the Willows (2013), Three Men in a Boat (2013), Alice i underlandet och Through the Looking-Glass (2014) och A Christmas Carol (som vann 2012 års Holyer an Gof-pris för böcker på korniskt språk), samt original litteratur på korniskt språk, till exempel Jowal Lethesow (The Lyonesse Stone) av Craig Weatherhill. Litteratur som riktar sig till barn finns också tillgänglig, till exempel Ple’ma Spot? (Var är Spot?), Best Goon Brèn (Odjuret från Bodmin Moor), tre titlar om Topsy och Tim, två titlar om Tintin och Briallen ha’n Alyon (Briallen and the Alien), som vann 2015 års Holyer an Gof-pris för barnböcker på corniska. År 2014 kom An Hobys, Nicholas Williams översättning av J. R. mR. Tolkien’s The Hobbit publicerades.

An Gannas är en månadstidning som publiceras helt på corniska. Medlemmarna bidrar med artiklar om olika ämnen. Tidningen produceras av Graham Sandercock som har varit dess redaktör sedan 1976.

MediaEdit

1983 började BBC Radio Cornwall sända cirka två minuter corniska varje vecka. År 1987 gav de dock över 15 minuters sändningstid på söndagsmorgnarna för ett program kallat Kroeder Kroghen (”Holdall”) som presenterades av John King och som pågick fram till början av 1990-talet. Det ersattes så småningom med en fem minuter lång nyhetsbulletin som hette An Nowodhow (”The News”). Meddelandet presenterades under många år varje söndagskväll av Rod Lyon, sedan Elizabeth Stewart, och för närvarande är det ett team som presenterar i tur och ordning. Pirate FM körde korta bulletiner på lördagsluncherna mellan 1998 och 1999. År 2006 lanserade Matthew Clarke, som hade presenterat Pirate FM-bulletinen, en webbaserad nyhetsbulletin kallad Nowodhow an Seythen (”Weekly News”), som 2008 slogs samman med en ny veckomagasinpodcast Radyo an Gernewegva (RanG).

Corniska tv-program har bland annat omfattat en serie från 1982 av Westward Television, där varje avsnitt innehöll en tre minuter lång lektion på corniska. An Canker-Seth, en serie på åtta avsnitt som producerades av Television South West och sändes mellan juni och juli 1984, senare på S4C från maj till juli 1985 och som skolprogram 1986. Television South West producerade också två tvåspråkiga program om cornisk kultur, Nosweyth Lowen. 2016 introducerade Kelly’s Ice Cream of Bodmin en lättsam tv-reklam på corniska och detta har upprepats under 2017.

I det första avsnittet av den tredje säsongen av det amerikanska tv-programmet Deadwood förs en konversation mellan gruvarbetare på det korniska språket, inklusive en skål för skott med hjälp av ”sláinte”, en term som också är vanlig i det irländska språket. En av gruvarbetarna skjuts sedan av skurkar som arbetar för affärsmannen George Hearst och rättfärdigar mordet genom att säga: ”He come at me with his foreign gibberish.”

MusicEdit

Den engelske kompositören Peter Warlock skrev en julsång på korniskt (med ord av Henry Jenner). Den korniska elektroniska musikern Aphex Twin har använt korniska namn för spårtitlar, framför allt på sitt album DrukQs.

Flera traditionella korniska folksånger har samlats in och kan sjungas till olika melodier. Dessa inkluderar ”An Awhesyth”, ”Bro Goth agan Tasow” och ”Delkiow Sivy”.

Under 2018 släppte sångerskan Gwenno Saunders ett album på corniska, med titeln Le Kov, med orden: Jag talar corniska med min son: ”Om du är bekväm med att uttrycka dig på ett språk vill du dela med dig av det.”

Ortnamn och efternamnRedigera

Se även: ”Cornish”, ”Cornish”, ”Cornish”, ”Cornish”, ”Cornish”, ”Cornish”, ”Cornish”, ”Cornish”, ”Cornish”: Cornish surnames
Ortnamn översatta till SWF

Det corniska språket har påverkat toponomin i Cornwall och har historiskt sett använts i efternamn för det corniska folket. Långt före överenskommelsen om den skriftliga standardformen för corniska på 2000-talet följde den sena ortografin för corniska under den tidigmoderna perioden vanligen den walesisk-engelska translitterationen, där man fonetiskt återgav C för K, I för Y, U för W och Z för S. Detta innebar att ortnamn övergick till engelska med stavningar som ”Porthcurno” och ”Penzance”; de skrivs Porth Kernow och Pen Sans i den skriftliga standardformen för corniska, som man enades om 2008. På samma sätt kan ord som Enys (”ö”) stavas som ”Ince” som i Ince Castle. Dessa uppenbara felöversättningar kan dock ge en inblick i hur namn och platser faktiskt uttalades, vilket till exempel förklarar hur det angliciserade Launceston fortfarande uttalas ”Lann-zan” från det corniska ”Lann Stefan” (dock med betoning på det första elementet, vilket är resultatet av en accentförskjutning i engelskan, och en konsonantförändring s > z, som återigen skulle ha förekommit i engelskan i denna alternativa engelska form av namnet).

I följande tabeller presenteras några exempel på ortnamn och efternamn i Cornwall och deras angliciserade versioner:

English (anglicised) place-name Cornish place-namn Översättning
Truro Truru Three Roads
Falmouth Aberfala Mouth Fal
Newquay Tewynblustri Dunes Pleustri
Penzance Pennsans Head Holy i.e. Holy Headland
Redruth Resrudh Ford Red
Camborne Kammbronn Camm (crooked) Hill
St Austell Sen Ostel Saint Ostel
Bodmin Bosvena Abode Monks
Liskeard Lyskerrys Court Crossroads
Launceston Lannstevan Land St Stephen
English (anglicised) efternamn Cornish efternamn Translation
Angwin An Gwynn ”The White”
Angove An Gov ”The Smith”
Ellery Elerghi Endera en dialektal variant av Hilary (från latin Hilarius), eller från socknen Elerghi, som betyder ”svanfloden”.
Chenoweth Chi Nowydh ”Nytt hus”
Pascoe Pask ”Påsk/Passion”
Curnow Kernow ”Cornwall”
Teague Teg ”Beautiful”
Trevithick Trevuthik Möjligen ”Town Doctor”
Goldsworthy Golerewi Från ”gool-erewi”, som bokstavligen betyder ”festplats”.
Tremaine Tremayn ”Medel/medelton”

Lämna en kommentar