Datorstödd översättning

Programvara för översättningsminneRedigera

Översättningsminnesprogram lagrar tidigare översatta källtexter och motsvarande måltexter i en databas och hämtar relaterade segment under översättningen av nya texter.

Dessa program delar upp källtexten i hanterbara enheter som kallas ”segment”. En mening eller meningsliknande enhet i källtexten (rubriker, titlar eller element i en lista) kan betraktas som ett segment. Texter kan också segmenteras i större enheter, t.ex. stycken, eller i mindre enheter, t.ex. klausuler. När översättaren arbetar sig igenom ett dokument visar programvaran varje källsegment i tur och ordning och tillhandahåller en tidigare översättning för återanvändning om den hittar ett matchande källsegment i sin databas. Om så inte är fallet låter programmet översättaren ange en översättning för det nya segmentet. När översättningen för ett segment är klar lagrar programmet den nya översättningen och går vidare till nästa segment. I det dominerande paradigmet är översättningsminnet i princip en enkel databas med fält som innehåller segmentet på källspråket, översättningen av segmentet och annan information, t.ex. datum för skapandet av segmentet, senaste åtkomst, översättarens namn och så vidare. Ett annat tillvägagångssätt för översättningsminnen inbegriper inte skapandet av en databas, utan förlitar sig i stället på anpassade referensdokument.

Vissa program för översättningsminnen fungerar som fristående miljöer, medan andra fungerar som ett tillägg eller makro till kommersiellt tillgängliga ordbehandlings- eller andra affärsmjukvaruprogram. Tilläggsprogram gör det möjligt att hantera källdokument från andra format, t.ex. desktop publishing-filer, kalkylblad eller HTML-kod, med hjälp av TM-programmet.

Programvara för språksökmotorerRedigera

Ny i översättningsbranschen är programvaran för språksökmotorer vanligtvis ett Internetbaserat system som fungerar på samma sätt som sökmotorer på Internet. I stället för att söka på Internet söker en språksökmotor dock i ett stort lager av översättningsminnen för att hitta tidigare översatta meningsfragment, fraser, hela meningar och till och med hela stycken som matchar segmenten i källdokumentet.

Språksökmotorer är utformade för att utnyttja modern sökteknik för att göra sökningar baserade på källorden i sitt sammanhang för att se till att sökresultaten matchar innebörden i källsegmenten. I likhet med traditionella TM-verktyg vilar värdet av en språksökmotor i hög grad på det översättningsminnesarkiv som den söker mot.

Programvara för terminologihanteringRedigera

Programvara för terminologihantering ger översättaren ett sätt att automatiskt söka i en given terminologidatabas efter termer som förekommer i ett dokument, antingen genom att automatiskt visa termerna i gränssnittsfönstret för programvaran för översättningsminneshantering eller genom att använda kortkommandon för att visa posten i terminologidatabasen. Vissa program har andra snabbkommandokombinationer som gör det möjligt för översättaren att lägga till nya terminologipar i terminologidatabasen i farten under översättningen. Några av de mer avancerade systemen gör det möjligt för översättare att antingen interaktivt eller i batchläge kontrollera om den korrekta kombinationen av käll- och måltermer har använts inom och mellan segmenten i översättningsminnet i ett visst projekt. Det finns också oberoende terminologihanteringssystem som kan tillhandahålla arbetsflödesfunktionalitet, visuell taxonomi, fungera som en typ av termkontroll (i likhet med stavningskontrollen flaggas termer som inte har använts korrekt) och som kan stödja andra typer av flerspråkiga termfacettklassificeringar, t.ex. bilder, videoklipp eller ljud.

AnpassningsprogramEdit

Anpassningsprogram tar färdigställda översättningar, delar in både käll- och måltexter i segment och försöker avgöra vilka segment som hör ihop för att kunna bygga upp ett översättningsminne eller en annan referensresurs med innehållet. Många anpassningsprogram gör det möjligt för översättare att manuellt omjustera segment som inte passar ihop. Den resulterande bitext-anpassningen (även kallad parallelltext) kan sedan importeras till ett program för översättningsminne för framtida översättningar eller användas som referensdokument.

Interaktiv maskinöversättningRedigera

Interaktiv maskinöversättning är ett paradigm där det automatiska systemet försöker förutsäga den översättning som den mänskliga översättaren kommer att producera genom att föreslå översättningshypoteser. Dessa hypoteser kan antingen vara hela meningen eller den del av meningen som ännu inte översatts.

Augmented translationEdit

Augmented translation är en form av mänsklig översättning som utförs i en integrerad teknisk miljö som ger översättarna tillgång till adaptiv maskinöversättning (MT) och översättningsminne (TM), terminologisökning (CAT) och automatisk innehållsberikning (ACE) som underlättar deras arbete, och som automatiserar projektledning, filhantering och andra kompletterande uppgifter.

Med utgångspunkt i begreppet förstärkt verklighet syftar förstärkt översättning till att göra översättarna mer produktiva genom att förse dem med relevant information vid behov. Denna information anpassar sig till enskilda översättares vanor och stil för att påskynda deras arbete och öka produktiviteten. Den skiljer sig från klassisk postning av MT, som låter lingvister revidera hela texter som översatts av maskiner, genom att den tillhandahåller maskinöversättning och information som förslag som kan antas i sin helhet, redigeras eller ignoreras, beroende på vad som är lämpligt.

Augmenterad översättning utvidgar principer som först utvecklades på 1980-talet och som tog sig in i CAT-verktyg. Den integrerar dock flera funktioner som tidigare varit diskreta i en och samma miljö. Översättare har till exempel historiskt sett varit tvungna att lämna sina översättningsmiljöer för att göra terminologiresearch, men i en förstärkt miljö skulle en ACE-komponent automatiskt ge länkar till information om termer och begrepp som finns i texten direkt i miljön.

I maj 2017 fanns det inga fullständiga implementeringar av en förstärkt översättningsmiljö, även om enskilda utvecklare har skapat delsystem.

Lämna en kommentar