Det märkliga sättet 'Fåglar och bin' hjälper oss

Det märkliga sättet som
Vänligen vänta
Embedshare
Embedshare

Koden har kopierats till ditt klippblock.

URL:en har kopierats till ditt klippblock

Ingen mediekälla finns för närvarande tillgänglig

0:000:06:590:00

Direktlänk

Pop-out-spelare

Nu är det dags för Words and Their Stories från VOA Learning English.

Våren är i luften! Åtminstone i halva världen. Mängden dagsljus i den norra halvan ökar dag för dag. Och lufttemperaturerna stiger långsamt.

Våren är en säsong för tillväxt och pånyttfödelse. Många insekter, växter och till och med vissa djur är på väg ut ur en djup, djup sömn. Bin och fåglar är särskilt aktiva.

Hela livet surrar runt omkring.

Och för många människor är våren en tid för kärlek. Allt detta prat om kärlek och återfödelse kan få en del människor att tänka på sex. Och barnen, som verkar höra allt intressant, kanske börjar ställa frågor. Några av dessa frågor har vuxna ibland svårt att besvara, till exempel ”Var kommer bebisar ifrån?”

Det är viktigt att föräldrar pratar med sina barn om sex. Men sådana diskussioner kan vara obekväma och till och med pinsamma. För att göra ämnet lättare att prata om förklarar vuxna ibland sex och sexuell reproduktion genom att berätta för barnet hur djur reproducerar sig.

För flera år sedan kallade föräldrar och till och med lärare ämnet mänsklig sexualitet och reproduktion för ”fåglarna och bina”. Detta gav dem ett sätt att undvika att säga ordet ”sex”.

Flera språkwebbplatser ger den engelske författaren Samuel Taylor Coleridge äran för detta uttryck. Låt oss lyssna på en uppläsning från hans dikt ”Work Without Hope”.

Alla naturen tycks vara i arbete … Bina rör sig – fåglarna är på vingarna … och jag, den enda obesvärade saken, gör ingen honung, bildar inget par, bygger inget och sjunger inte.

Litteraturexperter säger att när Coleridge skriver om bin som ”rör sig” och fåglar som ”är på vingarna”, så menar han att de har sex. Och han antyder att han inte gör det.

Uttrycket ”the birds and the bees” är oklart. Det kan leda till fler frågor och missförstånd hos ett barn. Oftast leder det till mycket förlägenhet.

Detta är ett gammalt uttryck och det kan låta daterat. Men amerikaner använder det fortfarande, oftast på ett humoristiskt sätt.

Låt oss höra hur en tonåring kan använda uttrycket.

”I går kväll tog min mamma med mig till min favoritrestaurang. Jag trodde att det var för att fira mina goda betyg. Men det visade sig att hon sa att hon bara ville ’prata om fåglar och bin’. Hon sa faktiskt ’fåglarna och bina’! Och servitören hörde det! Jag har aldrig varit så generad i hela mitt liv!!!”

Men vi har ett annat uttryck som är lite allvarligare. Och som man också kan använda när man ändå vill undvika själva orden ”sexualundervisning”. Man kan helt enkelt kalla dessa detaljer för livets fakta.

Du tar det goda, Du tar det dåliga
Du tar båda och där har du
Livets fakta, Livets fakta

Det finns en tid då du måste gå och visa
Du växer nu vet du om
Livets fakta, Livets fakta.
källa: https://www.lyricsondemand.com/tvthemes/thefactsoflifelyrics.html

Den låten inledde 1980-talets tv-serie ”The Facts of Life”. Serien, som utspelade sig på en privat flickskola, var rolig när det gällde att bli vuxen. Men den handlade också om tonårsflickor och de problem som de ställs inför, till exempel sex och relationer.

Så, ”the birds and the bees” och ”facts of life” är båda uttryck som låter dig undvika att säga ordet ”sex”.

Vi har ett annat undvikande uttryck som involverar ordet ”bird”. Men det här låter dig undvika att berätta varifrån du hörde något.

Då säg att du råkade höra något som du inte fick höra eller att du fick reda på en nyhet men inte vill säga vem som berättade det för dig. Du kan säga ”en liten fågel berättade det för mig.”

Men var försiktig. Det här uttrycket kan vara lite för sött för vissa personer.

Nu ska vi höra hur man använder de här uttrycken.

A: Hej, jag hörde att du ska åka på en resa i några dagar.

B: Ja, jag ska besöka min syster ute i Kalifornien. Men hur visste du det? Jag har bara berättat för en eller två personer här på jobbet.

A: Åh, en liten fågel berättade det. Hur som helst, oroa dig inte. Jag kommer inte att säga någonting. Hur länge kommer du att vara borta?

B: En vecka! Jag älskar att tillbringa tid med min syster och hennes barn. De där barnen är så intelligenta.

A: Barn nuförtiden verkar så mycket mer som vuxna än vad vi var i den åldern. De vet till exempel verkligen hur man använder sig av datorer och teknik.

A: Låt mig inte börja med fåglarna och bina! Jag tror att min 12-åriga systerdotter vet mer om mänsklig reproduktion än vad jag gjorde i 20-årsåldern!

B: Och jag misstänker att hon inte kallar det för ”fåglar och bin”, eller hur?

A: Nej, det gör hon inte När vi pratade om livets fakta använde hon faktiskt alla vetenskapliga termer. Ett mycket specifikt språk. Det var lite obekvämt.

B: För vem? Du eller hon.

A: Mig, naturligtvis. .

Och det är Words and Their Stories. Följ med nästa vecka igen när vi utforskar betydelsen av andra uttryck på amerikansk engelska.

Jag heter Anna Matteo.

Låt mig berätta om fåglarna och bina
och blommorna och träden
Månen där uppe och det som kallas kärlek

Låt mig berätta om stjärnorna på himlen
Tjejen och killen
och hur de kan kyssas
på en natt som denna …

Har du ett uttryck på ditt språk som gör att du kan undvika att prata om pinsamma eller svåra ämnen? Låt oss veta det i kommentarsfältet.

Anna Matteo skrev den här artikeln för VOA Learning English. George Grow var redaktör.

Word in This Story

buzzing – v. gör ett ljud som ett bi

uncomfortable – adj. känner sig obekväm

embarrassing – adj. känner sig dum inför andra människor

honey – n. ett sött, klibbigt material som tillverkas av bin

Underlättande – adj. görs för att undvika skada, en olycka etc.

Nicke – n. dotter till ens bror eller syster, eller någon som är gift med ens bror eller syster

.

Lämna en kommentar