Hur man säger att man har fel, är förvirrad eller misstolkad på spanska

”Ett område som jag kämpar med är hur man säger att jag har fel, är förvirrad eller har gjort ett misstag” – Real Fast Spanish Subscriber.

Efter att ha fått den här frågan från en läsare tänkte jag att detta skulle bli ett utmärkt ämne för en artikel eftersom den abstrakta idén om att ”ha fel” inte är lätt att översätta till spanska.

Det engelska ordet ”wrong” (fel) kan dessutom syfta på ett tekniskt fel, ett fel i bedömningen eller oetiskt beteende. Du kan också behöva säga ”jag har fel” i nutid eller ”jag hade fel” i det förflutna. Och, vilket är viktigt, var och en av dessa idéer kommer att behöva ett annat ord eller en annan konstruktion på spanska.

Den motsatta idén, ”att ha rätt”, behöver dessutom också noggrann uppmärksamhet när den översätts till spanska.

Så, i den här artikeln får du lära dig allt om ”rätt” och ”fel” på spanska, inklusive hur du kan säga att ”människor” har rätt eller fel, att ”saker” har rätt eller fel, hur du kan säga att ”jag har rätt eller fel” eller att ”jag har begått ett fel”. Och ironiskt nog kommer du också att se hur ”vara förvirrad” och ”vara tydlig” kräver ett svårt val mellan några viktiga konstruktioner.

Hur man säger att man har rätt eller fel på spanska

Som du inte kan använda ser eller estar för att säga ”jag är varm” eller ”jag fryser” på spanska, kan du inte heller ”ha rätt” på spanska.

Istället, om du tycker att någon har sagt något som är logiskt rätt eller korrekt, måste du säga att de ”har logik” eller att de ”har förnuft” med hjälp av det spanska verbet tener.

English: Du har rätt.
Español:

Om du vill göra det motsatta och tala om för någon att de kanske har sagt något felaktigt har du två valmöjligheter.

Du kan helt enkelt vända på frasen från ovan:

English: Du har inte rätt.
Español: No tienes razón.

Och, även om det inte är möjligt att ”ha rätt” på spanska, kan du säga till någon att de ”har fel” på spanska på följande sätt:

English: Du har fel.
Español:

För att välja mellan ”no tienes razón” och ”estás equivocado” måste du tänka på hur artig du vill vara.

Om du vill tala artigt om för någon att han eller hon inte har rätt är det mycket bättre att använda ”no tienes razón”, eftersom ”estás equivocado” är mycket mer direkt.

Självklart är det, precis som på engelska, okej att säga ”I’m wrong” med ”estoy equivocado” eftersom du inte kommer att förolämpa dig själv.

Här är några fler exempel:

English: Hon har fel.
Español: Ella está equivocada.

English: Ella está equivocada: Du har inte rätt och du vet det.
Español: No tienes razón y lo sabes.

English: Jag är ledsen, men jag tror att du har fel.
Español: Jag är ledsen, men jag tror att du har fel.
Español: Du har fel: Lo siento, creo que usted no tiene razón.

English: Om jag har fel om detta kommer vi att förlora allt.
Español: Si estoy equivocado en esto, vamos a perder todo.

Notera att med det här sista exemplet kan du säga ”fel om” med den spanska prepositionen en.

Hur man säger att saker och ting är rätt eller fel

När det gäller att saker och ting är rätt eller fel har du nu ett viktigt val att göra kring om en idé ”är korrekt” eller om en handling, ett beteende eller ett resultat är ”rätt sak” att göra.

Om du bara talar om en idé har du flera alternativ. Du kan säga:

English: Det är sant.
Español: Es verdad.

English: Det är sanningen.
Español: Es la verdad.

English: Det är sant.
Español: Es cierto.

English: Det är korrekt / rätt.
Español: Es correcto.

Självklart kan man lätt negera någon av ovanstående meningar med no för att bilda den motsatta idén om att det är ”inkorrekt” eller ”osant”.

Därutöver kan man också vilja säga att något var ”rätt”, som i motiverat, eller att något är vettigt. För dessa idéer kan du använda följande fraser:

English: Det är rätt/rättfärdigt.
Español: Es justo.

English: Det är vettigt.
Español: Tiene sentido.

Jag tycker att jag använder den här sista frasen ofta på spanska, antingen för att säga att saker och ting är vettiga eller inte. Och för skojs skull, om du tycker att något verkligen inte är vettigt, kan du använda följande:

English: Det är inte alls logiskt.
Español: No tiene sentido en absoluto.

Om du däremot pratar om någons beteende eller resultatet av ett stort beslut måste du använda följande:

English: Det är rätt.
Español:

English: Es lo correcto.

English: Det han gjorde var det rätta.
Español: Lo que hizo fue lo correcto.

Visst mer vardagliga, men mycket vanliga, är följande fraser:

English: Det är rätt (That’s the way it is).
Español:

English: Es así.

English: Es así: That’s right! (That is it!)
Español: ¡Eso es!

För att förstå den sista frasen kan man tänka sig att någon frågar ”vad heter den där skådespelerskan i den spanska filmen ’Jamón Jamón’?”. Efter lite betänketid svarar någon slutligen ”Penélope Cruz”. Då kan personen som ställde frågan svara med ”¡Eso es!” för att indikera ”ja, det är det!”, ”det är den jag tänkte på”.

Hur man säger att man har fel (t.ex. gjort ett misstag)

Om du vill säga att du ”tog fel” eller att du har gjort ett misstag tidigare, finns det två huvudsakliga sätt att göra det på. Det första är:

English: Jag gjorde ett misstag.
Español: He cometido un error.

När du läser det, så ”gör” vi fel på engelska, men på spanska ”gör” vi inte ”hacer” fel, utan ”cometer” fel.

Det andra och ännu bättre sättet att säga att du har gjort ett fel är:

English: Du kan säga att du har gjort ett fel: Jag fick fel.
Español: Me he equivocado.

Bemärk att det reflexiva verbet equivocarse i stort sett kan översättas till ”att ha fel”. Detta kan göra det frestande att använda equivocarse i presens. Men i presens beter sig equivocarse annorlunda än de fraser som jag inkluderade i det första avsnittet av artikeln om att människor har rätt och fel. Det är därför jag lämnade detta verb utanför det avsnittet.

I presens introducerar equivocarse ett element av tvivel vilket innebär att det är mycket bättre att du använder det för att ställa frågan:

English: Har jag fel?
Español: ¿Me equivoco?

Men du behöver inte ställa frågan på detta sätt, du kan lika gärna fråga ”¿No tengo razón?” eller ”¿Estoy equivocado?”. Det är därför jag föreslår att du generellt undviker equivocarse i presens.

Men du vill definitivt använda equivocarse i det förflutna med antingen presens perfekt eller presens enkelt förflutet eftersom detta verb oftast används på detta sätt.

Det är dessutom viktigt att du undviker att använda fraserna från det första avsnittet i den här artikeln för att tala om misstag i det förflutna. Det beror på att det inte riktigt låter rätt att säga ”estuve equivocado” på spanska.

Här är några fler exempel:

English: Vem ringde?
Español: ¿Quién te ha llamado?
English: ¿Quién te ha llamado?
English: ¿Quién te ha llamado? Ingen, de hade fel nummer (de hade fel nummer).
Español: Nadie, se ha equivocado de número.

English: Jag hade fel om dig (jag hade fel om dig).
Español:

Hur man säger att man fick rätt

I det positiva fallet, om du vill säga att du har ”fått rätt”, har du också några alternativ.

För det första, om du pratar i samband med ”att du har förstått något korrekt”, kan du säga:

English: Du har rätt!
Español:

English: ¡Lo has entendido bien! Om jag har förstått det rätt kommer du att ge mig bilen i två extra dagar utan extra kostnad.
Español: Om du har förstått rätt kan du säga:

Nästan, om du pratar i sammanhanget ”att få rätt svar”, kan du säga:

English: ”Om du har förstått rätt kan du säga att du har rätt svar, kan du säga:

English: Jag fick rätt svar.
Español: Tengo la respuesta correcta.

English: ”Jag har ett korrekt svar: Vilka är de frågor han svarade rätt på?
Español: ¿Cuáles son las preguntas que respondió correctamente?
English: Han svarade korrekt på frågorna 4, 5 och 6 (han svarade korrekt på frågorna 4, 5 och 6).
Español: Han svarade korrekt på frågorna 4, 5 och 6 (han svarade korrekt på frågorna 4, 5 och 6): Respondió a las preguntas 4, 5 y 6 correctamente.

Sist kan du också vilja säga att du ”gjorde det rätt” eller att du ”gjorde rätt”. Du kan uttrycka dessa idéer på följande sätt:

English: Jag har gjort det rätt / jag har gjort (det) bra.
Español: Lo he hecho bien.

English: Jag har gjort det på engelska: Jag gjorde rätt.
Español: Hice lo correcto.

Bemärk denna användning av det direkta objektpronomenet lo med correcto för att betyda ”rätt sak”. Du kan läsa mer om denna användning och andra viktiga användningsområden för lo här.

Hur man säger att man är förvirrad

Jag nämnde tidigare att det finns en otrevlig ironi i spanskan kring förvirring på så sätt att det är förvirrande att uttrycka sin förvirring.

I spanskan finns två adjektiv confundido och confuso som båda kan översättas till adjektiven ’förvirrad’ och ’förvirrande’ på engelska. Du hittar också verbet confundir som betyder ”förvirra”.

Det är dessutom så att användningen av dessa ord varierar ganska mycket i den spansktalande världen.

När jag skriver dessa artiklar brukar jag hänvisa till ett antal resurser, bland annat ordböcker online och offline, forum, läroböcker, frekvensstudier, min personliga erfarenhet av språket och jag publicerar sällan en artikel utan att ha diskuterat den med någon av mina spanska vänner eller kollegor, inklusive infödda från både Spanien och Latinamerika.

Och efter all forskning och alla samtal var det här avsnittet fortfarande särskilt svårt att skriva eftersom jag inte kunde få något tydligt samförstånd.

Så, med detta i åtanke, låt oss dyka ner i detaljerna.

Varvet confundido är först och främst det förflutna participet av confundir. Om du dessutom söker på Diccionario de la lengua española (som är den officiella online-ordboken som produceras av Real Academia Española i Spanien) hittar du endast confundido som ett förflutet participium. Det finns ingen post i ordboken för confundido som adjektiv.

Detta innebär att du kan använda confundido i en fras som rör en händelse i det förflutna, antingen med verbet confundir eller som passiv konstruktion. Till exempel:

English: Det samtalet förvirrade mig.
Español: Esa conversación me ha confundido.

English: Han misstogs för sin tvillingbror.
Español: Fue confundido con su hermano gemelo.

Detta andra exempel är särskilt upplysande för en av de finesser som spelar in här: skillnaden mellan ”mistaken” och ”confused” på spanska.

På engelska kan man lätt byta ut ”mistaken” och ”confused” i detta exempel med tvillingbröderna. Men du kan aldrig använda confuso i det här sammanhanget på spanska.

Det går dessutom att använda confundido som adjektiv, trots att Real Academia Española inte har någon post för det, och åtminstone i Spanien är det bäst att använda det som översättning av ”misstänkt”. Till exempel,

English: Jag har misstagit mig.
Español: Estoy confundido.

I detta sammanhang är dessutom confundido synonymt med equivocado (observera användningen av equivocado från tidigare i artikeln).

Däremot fungerar confuso endast som adjektiv i spanskan och betyder ”förvirrande” i betydelsen ”förbryllande”, ”förbryllande” eller ”förbryllande”. Till exempel:

English: Jag är förvirrad (perplex, förbryllad eller vilse).
Español: Estoy confuso.

English: Estoy confuso: Jag tror att han är väldigt förvirrad.
Español: Creo que está muy confuso.

Men denna användning av confuso är beroende av den spansktalande regionen. Och i Latinamerika låter det konstigt att använda confuso med människor, istället använder man confuso med saker (diskuteras i nästa avsnitt) och använder endast confundido för människor. Till exempel:

English: Jag är förvirrad (på latinamerikanska).
Español: Estoy confundido.

Som du kan se är det förvirrande att säga att du är förvirrad på spanska eftersom du måste bestämma dig för om du vill säga att du har misstagit dig eller är förvirrad, och du måste komma ihåg vilket adjektiv du ska använda beroende på var du befinner dig i den spansktalande världen.

Hur man säger att man tydligt förstår (e.g inte förvirrad)

Nu till det positiva eller motsatta fallet av ”förvirrad”.

Om du befinner dig i det motsatta tillståndet till ”att vara förvirrad” säger du på engelska vanligtvis saker som ”I understand” (jag förstår), ”I’ve got it” (jag har fattat), eller så hänvisar du till själva idén om att ”vara klar” eller ”göra sig förstådd” (diskuteras i nästa avsnitt).

På spanska sker samma sak. Till exempel:

English: Jag förstår / jag har förstått det.
Español: Lo entiendo.

I engelskan kan vi dessutom använda ordet ”clear” i vissa fraser som till exempel ”are we clear?”, ”Have I made myself clear?” eller ”I’m clear on what I need to do”.

Notera att vi i allmänhet undviker ett enkelt ”I’m clear” i samband med förståelse, eftersom det kan betyda ”I have a clear schedule”, eller om du backar en lastbil ”Am I clear?

På spanska vill man också undvika ett rakt ”estoy claro”, istället finns det några fraser som fungerar bättre:

English: Jag är klar över vad jag ska göra.
Español: Tengo claro lo que voy a hacer: Har jag gjort mig klar?
Español: ¿Me he explicado bien?

Hur man säger att saker och ting är förvirrande

Ett enklare sätt att säga att man är förvirrad är att hänvisa till själva idén.

Istället för att säga ”jag är förvirrad” kan man säga ”det är förvirrande”.

I både Latinamerika och Spanien kan man säga att något är förvirrande med adjektivet confuso, eller med verbet confundir som beter sig som ett verb som gustar.

Till exempel:

English: Det är förvirrande.
Español: Es confuso.

English: Es confuso: Det är förvirrande för mig.
Español: Me confunde.

English: Denna idé förvirrar oss.
Español:

Hur man säger att saker och ting är klara

För fallet med att något ”är klart” finns det ett sista hinder som vi måste ta oss över för att avsluta den här artikeln.

Ska man säga ”está claro” eller ”es claro”?

Detta är förmodligen den minst tydliga idén i hela artikeln eftersom infödda spanjorer och till och med infödda spanjorer som undervisar i spanska inte kan komma fram till en gemensam slutsats om detta.

Så, jag kommer att slänga ut min egen teori där ute och sedan kan du testa den på dina äventyr i den spansktalande världen.

Det spanska ordet claro kan vara ett adjektiv eller ett adverb.

När claro fungerar som adverb betyder det ”tydligt” och är i vissa fraser helt utbytbart mot claramente. Till exempel:

English: Kan du förklara lösningen för mig tydligt och långsamt?
Español: ¿Me puede explicar claro y lento la solución?
Español: ¿Me puede explicar claramente y lentamente la solución?

När du använder claro som adverb och vill kombinera det med verbet ”to be” måste du använda estar.

Därför kan du, efter att ha ställt föregående fråga, om du fått en riktigt tydlig förklaring, säga:

English: Förklaringen är tydlig.
Español:

I den här meningen säger du att förklaringen är ”klart förstådd”, ”tydligt förklarad” eller ”förklarad på ett tydligt sätt”.

När du sedan använder claro som adjektiv måste du kombinera det med ser. Efter din tydliga förklaring av lösningen kan du också säga:

English:
Español:

Nu säger du i den här meningen att lösningen är ”klar”, ”enkel”, ”oklar” eller ”okomplicerad”.

För att det ska bli mindre tvetydigt, när du inte pratar om abstrakta idéer som förklaringar och lösningar, utan istället pratar om fysiska saker, är det mer uppenbart att du behöver använda claro som adjektiv och därmed använda ser. Till exempel:

English: Efter att de tog bort träden är utsikten över bergen från vårt hus mycket klar.
Español: Después de quitar los árboles, la vista de las montañas desde nuestra casa es muy clara.

English: Vägen genom skogen är tydlig.
Español:

När vi återgår till att använda claro som adverb, i samband med att man uttrycker verifiering av fakta eller observationer, ska man återigen använda claro med estar. Till exempel,

English: Det är klart att vi har gjort ett misstag.
Español: Está claro que nos hemos equivocado.

English: Det står klart att vi behöver mer mat till festen i kväll.
Español: Está claro que nos hace falta más comida para la fiesta esta noche.

Som en påminnelse om att använda estar kan du tänka på dessa fraser som ”det är uppenbart att vi har gjort ett misstag…” eller ”det är uppenbart att vi behöver mer mat…”.

Din tur

Det är visserligen inte roligt att erkänna att man har fel, misstagit sig eller är förvirrad, men om du vill lära dig att använda de här fraserna måste du någon gång ta dem i bruk.

Välj några fraser som ”es claro” och ”está claro”, eller ”me equivoqué” och ”estoy equivocado” för att se om du kan använda dem på ett bra sätt i ditt nästa spanska samtal.

Hur kan du annars använda dessa ord och fraser för att uttrycka att du är ”klar”, ”fel”, ”misstolkad” eller ”förvirrad” på spanska?

Lämna en kommentar