Kinesiskt språk

Kinesisk skrift
Kinesisk skrift. Foto av Simon Shek (cc-licens).

Skrivet språk

Det kinesiska språket är det äldsta skriftspråket i världen med minst sex tusen års historia. Inskriptioner med kinesiska tecken har hittats i sköldpaddsskal från Shangdynastin1 (1766-1123 f.Kr.), vilket bevisar att skriftspråket har funnits i mer än 3 000 år. Det kinesiska skriftspråket använder enstaka särskiljande symboler, eller tecken, för att representera varje ord i vokabulären. De allra flesta tecken är skrivna versioner av talade ljud som har betydelse. En stor ordbok innehåller vanligtvis 40 000 tecken.2 Man måste kunna känna igen 2 000 till 3 000 tecken för att kunna läsa en tidning. Även om det skriftliga systemet har ändrats med tiden på grund av revolutioner och politiska förändringar har språkets principer tillsammans med symbolerna och tecknen förblivit i stort sett desamma.

Och även om det finns många kinesiska dialekter är skriftspråket en vanlig form av kommunikation. Även om människor inte kan kommunicera muntligt i olika provinser kan de förstå varandra i skrift. Skriftspråket kan dock delas in ytterligare i tre former: förenklad, traditionell och informell slang eller fonetisk. Det finns också en form som kallas ”pin-yin” som är det kinesiska språket transkriberat med en romersk stavning.

Chinese Women Project - skrivet med traditionella och förenklade tecken

Förenklade tecken

För det första använder kinesiska i Kina förenklade tecken. Det lärs ut i mandarin-kinesiska klasser även internationellt. Dessa tecken är enklare, dvs. har färre pennstreck, än traditionella kinesiska tecken. Förenklade tecken har funnits i hundratals år, men blev officiellt accepterade i formell skrift först efter Folkrepubliken Kinas grundande i ett försök att förbättra läs- och skrivkunnigheten bland kineser i Kina, under 1950-talet. 3 Den kinesiska tidningen ”Ren Min Ri Bao” eller ”People’s Daily” använder förenklade tecken, liksom undertexter till nyhetsrapporter eller videor som kommer från Kina. Eftersom det inte finns så många läsare av denna tidning i USA är det inte vanligt att tidningen finns i lokala kinesiska butiker. Personer som kan läsa och skriva med förenklade kinesiska tecken kan kanske inte läsa och skriva med traditionell kinesiska.

Hypertoni och diabetes skrivet med traditionella kinesiska tecken

Traditionell eller klassisk kinesiska

Traditionella eller klassiska kinesiska tecken lärs ut och används av kineser i bland annat Hongkong, Taiwan, Malaysia, Korea och Japan. Många läroböcker, tidningar och undertexter till filmer skrivs på traditionell kinesiska. Exempel på kinesiska tidningar som distribueras i USA och som använder traditionella kinesiska tecken är tidningarna ”Ming Pao” eller ”Sing Tao”. Kantonesisktalande kineser från Hongkong läser i allmänhet dessa tidningar. Mandarin-talande taiwaneser läser däremot den kinesiska tidningen ”World Journal” i USA. Båda tidningarna säljs vanligen i lokala kinesiska butiker och restauranger.

Informell slang eller fonetiska tecken

Är du sjuk? Skrivet på traditionell kinesiska och informell slang på kantonesiska.

Kantonesiska talare har också utvecklat en informell slang eller fonetiska tecken. Dessa tecken används utöver de traditionella kinesiska tecknen i en informell miljö, till exempel i serier eller underhållningsavdelningar i tidningar eller tidskrifter. De informella tecknen används för att ljuda ut den kantonesiska dialekten. Ofta kan du inte hitta dessa tecken i ordboken. Människor från Kina, Taiwan eller andra länder måste lära sig att känna igen dessa tecken innan de kan läsa alla delar av Hongkongbaserade nyhetstidningar.

Pin-yin, den engelska formen av kinesiska

I ett försök att göra det kinesiska språket mer begripligt för västvärlden utvecklade Kina ”pinyin”-systemet (pin-yin).4 Pinyin-systemet använder det västerländska alfabetet och stavningen för att uttala kinesiska ord. Kinesiska språk har translittererats till pinyin-systemet sedan 1892 5 (utom person- och ortnamn). År 1977 gjorde kinesiska tjänstemän en formell begäran till Förenta nationerna (FN) 6 om att få använda pinyin-systemet för att namnge geografiska platser i Kina. Personer som använder pinyin är de som är mer bekanta med det västerländska alfabetet och som lär sig tala mandarin-kinesiska.

Hypertoni och diabetes skrivet på kinesiska pin-yin

Verb Tense

Grammatiskt sett är engelska och kinesiska mycket olika språk. Det finns ingen regel om att verb, substantiv och adjektiv måste vara överens med varandra i kinesisk skrift. Det finns inget sådant som singular eller plural i det kinesiska språket. Ofta läggs ett nummer eller ett ord till i meningen för att ta hänsyn till pluralitet. Det finns inga verbtider i den kinesiska skriften. Ytterligare ord används för att förtydliga förflutenhets- och framtidsformerna. Dessa ord placeras vanligen i början av fasen för att hjälpa till att ange tid. I en medicinsk miljö är det viktigt att ägna särskild uppmärksamhet åt tidsangivelser. Till exempel: Om en vårdgivare frågar: ” Har du kräkts?” kan den kinesiska patienten svara ”Nej”. I själva verket kan patienten mena ”inte nu, men för två dagar sedan gjorde jag det”. I detta fall får vårdgivaren inte rätt information. Det skulle vara tydligare att ställa patienten en fråga med en tidsangivelse, t.ex. ”Har du kräkts den senaste veckan?”

Språkligt språk

Kina täcker ett mycket stort landområde. Det finns mer än 70 miljoner människor som tillhör 55 olika nationella minoriteter som bor i Kina.7 Varje minoritet har sitt eget talade språk. Många av minoritetsgrupperna har ingen urskiljbar skriftlig form för sina språk.

Det talade kinesiska språket består av många regionala varianter som kallas dialekter. Moderna kinesiska dialekter utvecklades mellan det åttonde och tredje århundradet före Kristus.8 Skillnaderna i dialekter beror på olika uttal och vokabulär. Den officiella dialekten i Kina är mandarin, även kallad ”putonghua”. Mer än 70 % av den kinesiska befolkningen talar mandarin, men det finns också flera andra större dialekter som används i Kina: Yue (kantonesiska), Xiang (hunanesiska), Min-dialekt, Gan-dialekt, Wu-dialekt och Kejia eller Hakka-dialekt.9

Större kinesiska dialekter som talas i USA

De tre vanligaste dialekterna i nordvästra USA

Mandarin eller Putonghua är den vanligaste dialekten som används i Kina och har antagits som andraspråk av dem som talar andra kinesiska dialekter. Mandarin, som är Kinas officiella språk, är den dialekt som lärs ut i kinesiska skolor. Det är det universella språket som används i alla Kinas norra, centrala och sydvästra provinser. Mandarin talas också i Taiwan, där det kallas kinesiska i stället för ”putonghua”. Ofta används mandarin i lokala tv- och radiomedier. Näst efter kantonesiska är det det vanligaste kinesiska språket som talas i nordväst. Den kinesiska tidningen ”World Journal” distribueras i staterna och publiceras för mandarintalande kineser.

Immigranter från Kina eller Taiwan som talar mandarin kommer från olika bakgrunder. En del har flytt Kina för politisk frihet efter händelser som t.ex. händelserna på Himmelska fridens torg10 där studenter som talade för demokrati snabbt krossades av den kinesiska regeringen. Andra är välutbildade yrkesmän som söker affärs- och utbildningsmöjligheter i USA. Ytterligare andra har låg utbildning och har kommit till USA för att söka ett bättre liv för sig själva och sina familjer.

Kantonesiska, även känt som Yue eller Guangdonghua, talas i Hongkong, större delen av Guangdong och den södra autonoma regionen Guangxi Zhuang. Det finns stora grupper av kantonesisktalande invandrare som befinner sig i det nordvästra området. Många av dessa invandrare kommer från Sydostasien, det kinesiska fastlandet och Hongkong. På senare tid har ett antal etniska kineser flytt från Sydostasien som flyktingar.11Hongkongs återgång till kinesisk kontroll 1997 stimulerade också en stor mängd flyttningar från både Hongkong och Kina. Även om kantonesiska är en vanlig dialekt som talas dagligen i Hongkong är regeringstjänstemän och skolor skyldiga att använda mandarindialekt. Kantonesiska är utan tvekan den vanligaste dialekten i nordvästra delen av Stilla havet, norra Kalifornien och på östkusten. Lokala kinesiska TV- och radiomedier sänder också ofta på kantonesiska. Ett par kinesiska tidningar som distribueras i USA för kantonesisktalande är ”Ming Pao” och ”Sing Tao.”

Toisanese en annan dialekt som ofta används av kineser i nordvästra USA kallas Toisanese. Denna dialekt kommer från landsbygden i Guangdong. I mitten av 1900-talet emigrerade många toisaneser från Toisanområdet till USA som järnvägsarbetare. På senare tid fortsätter Toisanesen att invandra till USA för att få bättre ekonomiska möjligheter. Många av immigranterna har antagit den kantonesiska dialekten, men vissa talar endast toisanesiska. Det finns inget separat skriftspråk eller sändningsmedia på toisanesiska.

Andra dialekter som talas av kineser som bor i nordväst

Xiangdialekt12 är också känd som hunanesiska och talas främst i Hunanprovinsen, som ligger i södra Kina.

Min-dialekt13 talas främst i Fujian, Taiwan och Hainan, och delar av östra Guangdong och Leizhou Bandao-halvön, samt i områden i Sydostasien. Under första världskriget emigrerade ett stort antal kineser från Fujian till Taiwan.

Gan-dialekt14 används främst av befolkningen i Jiangxi och det sydöstra hörnet av Hubei. De ligger på Kinas norra sida.

Wu-dialekt15 talas av majoriteten av de människor som bor i Zhijiang och de södra delarna av Jiangsu och Anhui.

Kejia eller Hakka-dialekt16 talas i nordöstra Guangdong-området, sydvästra Fujian, södra Jiangxi och i områden i hela sydöstra Kina och Sydostasien.

Tolkning & Översättningsfrågor

Under de senaste decennierna har nordvästra delen av landet sett stora invandrarströmmar från Kina, Hongkong och Sydostasien. Det primära språket för dessa många etniska grupper är en kinesisk dialekt. Tolk- och översättningstjänster är därför nödvändiga på alla områden, från regeringsuppdrag, brottsbekämpning och domstolsverksamhet till medicinska möten, försäkringsärenden och industriell verksamhet och så vidare.

Dessa icke-engelsktalande invandrare har olika utbildningsnivåer och yrkesbakgrund, t.ex. läkare, professorer, lärare, affärsinnehavare, ingenjörer, arbetare, hemmafruar och akademiker. Oavsett vilken bakgrund de har måste de alla stå inför den mest utmanande uppgiften att lära sig tala och skriva engelska. Att lära sig det engelska språket är mycket svårt av många individuella skäl, bland annat ekonomiska och tidsmässiga begränsningar, begränsad utbildning och ålder. Ofta på grund av kommunikationssvårigheterna försöker icke engelsktalande invandrare få hjälp och resurser i sitt eget samhälle eller skjuta upp sitt problem tills det är oundvikligt.

Olämpliga men vanliga tolkningsmetoder

En engelsktalande person kan inte förstå eller ens föreställa sig hur frustrerande och skrämmande det kan vara för en icke engelsktalande person att svara i telefon eller vid dörren. Ganska ofta måste de förlita sig på sina barn och släktingar som talar bättre engelska. Barnen har tagit över många av föräldrarnas traditionella uppgifter på grund av sina kunskaper i engelska, t.ex. att läsa posten, förmedla nyheter och information från skolan, svara i telefon, hjälpa till att handla, boka möten och tolka. Även om barnen kan tala flytande engelska har de dock ofta svårt att förmedla information fullständigt till föräldrarna på grund av deras bristande kunskaper i det kinesiska språket eller på grund av att ämnet är olämpligt för ett barn att tolka. Dessutom är engelsktalande barn eller släktingar ofta upptagna med sin egen vardag och måste ständigt översätta för sina icke engelsktalande familjemedlemmar. Hela frågan om språkkunskaper har skapat mycket spänning och frustration i kinesiska hushåll och har lett till maktkamp mellan föräldrarna och barnet eller familjemedlemmen.

Tolkning- Rättsliga riktlinjer

Title VI of the Civil Rights Act of 1964 är en federal förordning som gäller för alla vårdgivare som får federalt finansiellt stöd från USA:s hälsoministerium & Human Services. Förordningen kräver att leverantörerna använder effektiva metoder för att kommunicera med personer som på grund av sitt nationella ursprung har begränsade kunskaper i engelska.

Alla tolk- och översättningstjänster har kontrakterade tolkar och översättare på flera språk som är redo att skickas ut på fältet för olika funktioner. De flesta av tolkarna och översättarna är certifierade genom delstaten Washington. Staten tillhandahåller ett skriftligt och muntligt certifieringsprov för alla medicinska, administrativa och domstolstolkar. Tolkar för många språk är certifierade av staten. De språk som har certifierade statliga tolkar är spanska, ryska, vietnamesiska, kantonesiska, mandarin, kambodja, mien, japanska, koreanska, rumänska och somaliska. Certifieringar för ytterligare språk utvecklas vid behov.

Tolkningsstilar

Det finns tre olika tolkningsstilar: konsekutivtolkning, parafrasetolkning och simultantolkning. På sjukhus och i kliniska miljöer används vanligtvis en av de två första stilarna. Den simultana stilen används ofta i domstolar och andra juridiska miljöer. Tolkens roll är att fungera som en röstbrygga mellan två parter. Några tips att tänka på när man talar genom en tolk är följande:

  1. Håll ögonkontakt med klienten eller patienten hela tiden och prata direkt med dem (inte med tolken).
  2. Var öppen och medveten om kulturella skillnader.
  3. Använd enkla, tydliga och direkta termer eller faser
  4. Pausera med jämna mellanrum.
  5. Säkerställ att klienten eller patienten förstår helt och hållet vad som översätts.
  6. Uppmuntra till frågor.
  7. Planera in extra tid för tolkningsprocessen.

Tolkningsresurser

Många multikulturella tjänster och byråer erbjuder seminarier och kurser för allmänheten. Lokalt erbjuder Cross Cultural Health Care Program (www.xculture.org/training) sådana seminarier. För närvarande erbjuder delstaten Washington en av de bästa översättnings- och tolktjänsterna i landet. Majoriteten av de icke engelsktalande invandrarna har varit nöjda med tolktjänsterna och känner sig mycket lyckligt lottade som bor i Great Northwest!

  1. A concise history of China av Roberts, J.A.G., Harvard Univ. Press, 1999
  2. Microsoft Encarta 98 encyclopedia: China section.
  3. John DeFrancis, The Chinese Language, University of Hawaii Press, 1984, s. 214, 258-260.
  4. Modern Chinese History and Socioliquistic by Ping Chen.
  5. A concise history of China by Roberts, J.A.G., Harvard Univ. Press, 1999
  6. A concise history of China by Roberts, J.A.G., Harvard Univ. Press, 1999
  7. Microsoft Encarta 98 encyclopedia: Kina avsnitt.
  8. Microsoft Encarta 98 encyclopedia: Kina avsnitt.
  9. Microsoft Encarta 98 encyclopedia: Kina avsnitt.
  10. Microsoft Encarta 98 encyclopedia: Kina avsnitt: China section.
  11. Taylor, VM, et al. Cervical cancer screening Among Chinese American Women, submitted manuscript
  12. Taylor, VM, et al. Cervical cancer screening Among Chinese American Women, submitted manuscript
  13. Microsoft Encarta 98 encyclopedia: Kina avsnitt.
  14. Microsoft Encarta 98 encyclopedia: Kina avsnitt.
  15. Microsoft Encarta 98 encyclopedia: China section: China section.
  16. Microsoft Encarta 98 encyclopedia: China section.
  17. Microsoft Encarta 98 encyclopedia: China section.
  18. Microsoft Encarta 98 encyclopedia: Kina avsnitt.

Lämna en kommentar