Nya tekniker som Internet och datorer behöver nya ord för att beskriva dem. Dessa nya ord kommer antingen från anpassningar av äldre ord eller är helt nya uppfinningar. Ett sådant ord är dator på franska: ordinateur.
Le nom (substantivet) dator kommer från le verbe (verbet) att beräkna, som ursprungligen kommer från det franska ordet compter, som sedan kommer från latin: computare.
Computare → Compter → To Compute → Computer
Den ursprungliga betydelsen av to compute har samma innebörd som det moderna franska ordet compter: att räkna eller räkna ihop.
På engelska användes le mot (ordet) computer för att beskriva människor som utförde beräkningar mer än någon maskin under större delen av son histoire (dess historia). Med 1900-talets nya uppfinningar började le mot få en ny betydelse när nya elektroniska maskiner började göra komplicerade beräkningar mer än datorer.
IBM 650 Photo by Cushing Memorial Library and Archives, Texas A&M. Licensierat under CC BY 2.0.
1955 tog l’entreprise (företaget) IBM med sig en ny dator och le mot ordinateur till Frankrike. De behövde ett ord för apparaten och l’entreprise kunde helt enkelt ha använt det engelska ordet, särskilt eftersom ordet compter redan är un mot français, men de bestämde sig istället för att skapa något nytt.
François Girard, le responsable du service publicité (chefen för reklamavdelningen) på IBM Frankrike, tyckte att dator var alltför likt calculatrice (miniräknare) och ville hitta ett bättre namn för ” la nouvelle machine électronique destinée au traitement de l’information (den nya elektroniska maskinen avsedd för behandling av information) ” .
I ett försök att hitta ett bon nom français (ett bra franskt namn) frågade François Girard sin ancien professeur de lettres (hans gamla professor i humaniora), Jacques Perret, om råd.
Monsieur Perret hade ett förslag som byggde på ett sällsynt ord, ordonnateur: någon som sätter ordning på saker och ting. Le mot kommer från verbet ordonner, som betyder sätta i ordning, ordna, ordna, som kommer från le mot latin: ordinare.
Monsieur Perrets idé var mer besvärlig än det slutliga ordet: ordinatrice électronique.
Slutet blev att IBM bestämde sig för ordinateur som le mot för den nya produkten. Au début (i början) ville l’entreprise behålla le mot ordinateur som ett varumärke, men l’ordinateur blev för populärt och kom in i la langue française som ett vanligt ord.
Ordinare → Ordonner → Ordonnateur → Ordinateur
L’histoire bakom l’ordinateur ger oss en intressant inblick i hur nya ord utvecklas. Det kan vara lite förvirrande ibland, men jag tycker att det är lättare att komma ihåg du vocabulaire om man ser l’etymologie (etymologin). Om jag känner till l’histoire och kan ordna allt i mitt huvud är det som att komma ihåg en spännande historia i stället för en ordlista!