Quanto sei bravo a mantenere una conversazione?
Tenere una conversazione è un’abilità sociale che non viene naturale per tutti noi. A volte anche le chiacchiere nella nostra lingua madre possono essere una vera sfida.
Ma la vera domanda è questa: Quanto sei bravo a mantenere una conversazione in cinese?
La risposta a questa domanda varia da persona a persona. Tuttavia, una cosa che si può notare tra gli studenti di lingua è che il loro cinese colloquiale rasenta la formula, spesso suonando un po’ innaturale e forzato.
Sappiamo che un buon scambio verbale consiste in qualcosa di più delle solite introduzioni e delle Q&A. Per sembrare davvero immersi nella lingua e nella cultura, bisogna andare oltre le solite chiacchiere.
Dopo tutto, c’è molto di più in una conversazione che chiedere: “Come stai oggi?” o “Cosa fai questo fine settimana?”
E un modo fantastico per tenere tutti immersi in una conversazione è raccontare barzellette!
Download: Questo post del blog è disponibile in un comodo e portatile PDF che puoi portare ovunque. Clicca qui per averne una copia. (Download)
Perché raccontare barzellette in cinese?
Certo, per impressionare davvero un madrelingua potresti discutere di argomenti complessi come la politica o gli eventi mondiali. Ma non preoccuparti se non sei ancora a quel punto!
Ci sono altri modi per impressionare qualcuno in una conversazione. Anche le piccole cose sono molto lodevoli, come ordinare un macchiato al caramello ghiacciato per il tuo amico o dimostrare la capacità di flirtare con la tua cotta in cinese (dato che le battute per rimorchiare sono un concetto culturale più occidentale).
Se il tuo obiettivo è quello di essere il comico del gruppo, imparare barzellette in cinese è la strada da seguire.
L’umorismo supera il divario culturale, rendendolo un fantastico inserto di conversazione. Le barzellette sono dei rompighiaccio che riempiono qualsiasi silenzio imbarazzante e aiutano a stabilire dei legami platonici con il tuo gruppo (anche se possono essere usate anche in modo civettuolo).
Quindi, se non hai barzellette in cinese nella manica, ti copriamo noi. E no, non stiamo parlando di quelle barzellette in chinglish che non sono nemmeno divertenti.
Stiamo parlando di cose vere, barzellette in cinese che ti farebbero guadagnare dei punti importanti con i madrelingua. Imparare a raccontare una buona barzelletta in cinese migliorerà anche le tue capacità di conversazione.
Sei pronto a strappare qualche risata ai cinesi fluenti? Finché non avrai abbastanza della lingua sotto la cintura per fare le tue battute, cominciamo con alcune battute cinesi piuttosto facili e comuni.
Vuoi vedere qualche commedia cinese in azione? Guarda i video cinesi su FluentU!
FluentU prende i video del mondo reale – come video musicali, trailer di film, notizie e discorsi ispiratori – e li trasforma in lezioni di lingua personalizzate.
FluentU non è solo guardare video – è imparare e praticare attivamente il cinese. Se riesci a capire l’umorismo cinese, in particolare, sei un passo più vicino alla fluidità!
I costi nascosti del matrimonio
Ti aiuteremo con la più semplice del gruppo, una barzelletta con una battuta che è comprensibile e divertente sia in cinese che in inglese.
一个小孩儿问他的爸爸:”爸爸,结婚 需要 花 多少钱?”
(yī gè xiǎo hái ér wèn tā de bà ba: “bà ba, jié hūn xū yào huā duō shǎo qián?”)
Un bambino chiese al padre: “Papà, quanto costa sposarsi?”
爸爸说:”儿子,我 不知道。 我 还在付款!”
(bà ba shuō: “ér zi, wǒ bù zhī dào. Wǒ hái zài fù kuǎn!”)
Il padre disse: “Figlio, non lo so. Sto ancora pagando!”
Le identità sbagliate di Spider-Man
Questa è un’altra barzelletta che troverai in giro per il web. Ci sono in realtà tre barzellette sull’Uomo Ragno, che fanno tutte uso di omofoni cinesi, ovvero parole con la stessa pronuncia ma con significati diversi.
Mistaken Spider-Man Identity #1
问:谁最知道猪?
(Wèn: shéi zuì zhī dào zhū?)
Domanda: Chi conosce molto bene i maiali?
答:蜘蛛人!
(dá: zhī zhū rén!)
Risposta: Spider-Man!
知豬人!
(Dá: zhī zhū rén!)
Risposta: Spider-Man!
Se non conoscete Spider-Man in cinese, è più probabile che pensiate ai caratteri “知豬人” invece di “蜘蛛人” quando qualcuno pronuncia “zhī zhū rén”, tradotto come “Lo so, l’uomo-maiale”. Quindi la battuta si riferisce più o meno a Spider-Man come a un uomo-maiale.
Mistaken Spider-Man Identity #2
问:谁是最坏的超级英雄?
(Wèn: shéi shì zuì huài de chāo jí yīng xióng?)
Domanda: Chi è il peggior supereroe?
答:失敗的人!
(Dá: shī bài de rén!)
Risposta: Un perdente!
Come suona “shi bai de” in inglese? Qui, la battuta utilizza la traslitterazione cinese di “Spider” + la traduzione cinese di “Man”, che è “shi bai de” + 人(rén). Quando si applicano toni diversi, “shi bai de” + 人 assume significati diversi. E in questo caso, la ragione per cui Spider-Man è il peggior supereroe è perché l’omofono significa “perdente”.
Mistaken Spider-Man Identity #3
Vediamo cosa succede quando applichiamo un altro set di toni a “shi bai de.”
问:蜘蛛人是什么颜色
(wèn: zhī zhū rén shì shén me yán sè?)
Questione: Di che colore è Spider-Man?
答:是白的人!
(dá: shì bái de rén!)
Risposta: È bianco!
Supponendo che gli ascoltatori conoscano l’omofono, la risposta a questa è più facile da indovinare rispetto alla seconda battuta, dato che l’indizio dà davvero la pronuncia corretta di “shi bai de” + 人, che significa “uomo bianco” in questa circostanza. Divertente come queste battute sull’Uomo Ragno possano essere diverse quando si mischiano i toni.
Prova a raccontare queste tre battute in questa esatta sequenza in modo che gli ascoltatori possano capire bene quando sentono la terza. Ovviamente, le battute non hanno molto senso se tradotte in inglese, ma sono sicuramente spiritose in cinese. È questo livello di giocosità che indica l’interesse e la conoscenza della lingua.
The Perks of Being Married
Ecco un altro per te che non richiede ulteriori spiegazioni o informazioni contestuali:
一对夫妻出去吃饭。妻子突然大叫:”啊!我忘了关瓦斯,可能会发生火灾!”
(yī duì fū qī chū qù chī fàn. qī zi tú rán dà jiào: “a! wǒ wàng le guān wǎ sī, kě néng huì fā shēng huǒ zāi!”)
Una coppia sposata è uscita a cena. All’improvviso, la moglie gridò: “Oh! Ho dimenticato di spegnere il gas. Potrebbe esserci un incendio!”
丈夫却安慰她说:”没关系, 反正我也忘了关洗手檯的水。”
(zhàng fū què ān wèi tā shuō: “méi guān xì. fǎn zhèng wǒ yě wàng le guān xǐ shǒu tái de shuǐ.”)
Per confortarla, il marito disse: “Va tutto bene. Comunque, ho anche dimenticato di chiudere il rubinetto dell’acqua”
L’orangotango di classe
Proprio come abbiamo visto con le battute sull’Uomo Ragno, diversi caratteri cinesi possono avere la stessa pronuncia. Questi omofoni forniscono numerose opportunità per battute e giochi di parole. Un esempio potrebbe essere “xīng xīng”, la grafia pinyin sia di 星星 che di 猩猩, tradotto come “stella” e “orango”.”
快考试了,老师在课堂上帮同学们做重点提示。老师说:”这一题很重要,在前面画星星。”
(kuài kǎo shì le, lǎo shī zài kè táng shàng bāng tóng xué men zuò zhòng diǎn tí shì. lǎo shī shuō: “zhè yī tí hěn zhòng yào, zài qián miàn huà xīng xīng.)
Prima del test, l’insegnante stava aiutando gli studenti concentrandosi sugli argomenti chiave della lezione. L’insegnante ha detto: “Questo argomento è molto importante. Segna questa sezione con una stella.”
小志回答说:”老师…可不可以用打勾的啊,猩猩好难画哦…”
(xiǎo zhì huí dá shuō: “lǎo shī… kě bù kě yǐ yòng dǎ gōu de a, xīng xīng hǎo nán huà ó….”)
Xiao Zhi rispose: “Maestro, posso usare un segno di spunta? Un orango è troppo difficile da disegnare”
Quanto bene conosci la tua bistecca?
Un’altra componente del mandarino è che certi caratteri possono avere più significati a seconda del contesto, un’altra caratteristica unica per le battute cinesi. In questo esempio, la parola 熟 (shú) significa sia “familiare” che “cucinato bene”.”
问:一个七分熟的牛排和一个五分熟的牛排相遇了。可它们却没有打招呼,为什么?
(wèn: yī gè qī fēn shú de niú pái hé yī gè wǔ fēn shú de niú pái xiāng yù le. kě tā men què méi yǒu dǎ zhāo hū, wèi shén me?)
Questione: Una bistecca di sette minuti (mediamente buona) e una bistecca di cinque minuti (mediamente) si incontrano per strada, ma non si salutano. Perché?
答:因 为 都 不 熟!
(dá: yīn wèi dōu bù shú!)
Risposta: Perché entrambi non si conoscono!
Simile a un paio di barzellette menzionate prima, questa perde il suo significato se tradotta in inglese.
Ci sono tonnellate di altre barzellette là fuori, con molte che richiedono una comprensione più profonda dei caratteri, in particolare come sono scritti, quali radicali sono usati, ecc. Gli indovinelli sui caratteri cinesi possono diventare piuttosto complessi, quindi è meglio iniziare con queste battute prima di passare a giochi di parole più avanzati.
Con più pratica di lettura e scrittura, stupirai i tuoi compagni con tutti i tipi di puzzle e giochi di parole in cinese. E prima che tu te ne accorga, sarai abbastanza fluente da tradurre le tue battute in cinese.
Scarica: Questo post del blog è disponibile in un comodo e portatile PDF che puoi portare ovunque. Clicca qui per averne una copia. (Download)
E un’altra cosa…
Se vuoi continuare a imparare il cinese con contenuti cinesi interattivi e autentici, allora amerai FluentU.
FluentU ti facilita naturalmente l’apprendimento della lingua cinese. I contenuti nativi cinesi sono a portata di mano, e imparerai il cinese come viene parlato nella vita reale.
FluentU ha una vasta gamma di video contemporanei come drammi, spettacoli televisivi, pubblicità e video musicali.
FluentU porta questi video nativi cinesi a portata di mano attraverso didascalie interattive. È possibile toccare qualsiasi parola per cercarla immediatamente. Tutte le parole hanno definizioni ed esempi scritti con cura che ti aiuteranno a capire come viene usata una parola. Tocca per aggiungere le parole che vorresti rivedere ad una lista di vocaboli.
La modalità Learn di FluentU trasforma ogni video in una lezione di apprendimento della lingua. Puoi sempre passare il dito a sinistra o a destra per vedere più esempi per la parola che stai imparando.
La parte migliore è che FluentU tiene sempre traccia del tuo vocabolario. Suggerisce contenuti ed esempi in base alle parole che stai imparando. Hai un’esperienza personalizzata al 100%.
Inizia ad usare FluentU sul sito web con il tuo computer o tablet o, meglio ancora, scarica l’applicazione FluentU da iTunes o Google Play store.
Se ti è piaciuto questo post, qualcosa mi dice che amerai FluentU, il modo migliore per imparare il cinese con video del mondo reale.
Sperimenta l’immersione cinese online!