5 strumenti CAT che ogni traduttore dovrebbe usare

La lista dei migliori strumenti di traduzione assistita (CAT tools). Strumenti essenziali per traduzioni di qualità in tempo record!

Vediamo gli strumenti CAT in dettaglio. Di seguito troverete un kit essenziale per ogni traduttore professionista per servizi di traduzione rapidi e di alta qualità.

Software di memoria di traduzione

Il software di memoria di traduzione è lo strumento CAT più conosciuto. Divide i testi da tradurre in unità chiamate “segmenti”. Man mano che il traduttore avanza nella traduzione del documento, il software memorizza il testo in un database di segmenti già tradotti. Quando il software riconosce che un nuovo segmento è simile a un segmento già tradotto, suggerisce al traduttore di riutilizzarlo. Alcuni programmi di memoria di traduzione non lavorano con database creati durante una traduzione, ma con documenti di riferimento precaricati.

Alcuni esempi di software di memoria di traduzione: Trados Workbench, DéjàVuX, SDLX, Star Transit, MultiTrans, Similis, MetaTexis…

Software di ricerca linguistica

I motori di ricerca linguistici funzionano come i motori di ricerca tradizionali, tranne che non cercano risultati su Internet, ma in un grande database di memoria di traduzione. L’obiettivo è trovare, in queste banche, frammenti di testi precedentemente tradotti che corrispondono al nuovo testo da tradurre. Linguee, un dizionario contestuale multilingue, è uno di questi.

Software di gestione terminologica

Tra gli strumenti CAT, esiste anche un software di gestione terminologica. Con programmi di questo tipo, il traduttore ha la possibilità di cercare automaticamente i termini di un nuovo documento in un database. Alcuni di questi sistemi permettono al traduttore di aggiungere, nel database, nuove coppie di parole che corrispondono e verificare il testo utilizzando varie funzioni: il traduttore può quindi controllare se questo o quel termine è stato tradotto correttamente e coerentemente in tutta la bozza. Ecco tre esempi di questo tipo di software: SDL MultiTerm, LogiTerm e Termex.

Software di allineamento

I programmi di allineamento del testo permettono al traduttore di costruire una memoria di traduzione utilizzando la fonte e la destinazione di uno stesso testo: il software divide i due testi in segmenti e cerca di determinare quali segmenti concordano tra loro. Il risultato di questa operazione può essere importato in un software di memoria di traduzione per traduzioni future. Ecco quattro esempi di software di allineamento: Bitext2, Tmx Bligner, YouAlign e LF Aligner.

Traduzione automatica interattiva

La traduzione automatica interattiva assomiglia ai programmi che si usano sul cellulare per scrivere messaggi: il programma cerca di prevedere come il traduttore umano tradurrebbe una frase o un frammento di frase.

Altri programmi linguistici di aiuto al traduttore

Infine, dovresti considerare anche altri software linguistici molto utili per i traduttori:

  • Controlli ortografici (Proofread).
  • Controlli grammaticali (Grammarly, Reverso)
  • Basi di dati terminologici o dizionari online, come TERMIUM Plus, e lo IATE.
  • Strumenti di ricerca “full text” e di indicizzazione che permettono di effettuare ricerche in testi già tradotti o in documenti di riferimento di ogni tipo, come per esempio ISYS Search Software e dtSearch Desktop.
  • Software di concordanza o corrispondenza che sono strumenti di riferimento utilizzati per cercare una parola insieme al suo contesto, sia in un corpo monolingue, bilingue o multilingue (come un bitext o una memoria di traduzione).
  • Software di gestione del progetto. Con questo programma, un project manager di un’agenzia di traduzioni può organizzare progetti complessi assegnando compiti di traduzione a diversi traduttori e seguire i progressi di ciascuno.

Scopri la nostra agenzia di traduzione.

Lascia un commento