“Un’area in cui sto lottando è come dire che ho sbagliato, sono confuso o ho fatto un errore” – Abbonato a Real Fast Spanish.
Dopo aver ricevuto questa domanda da un lettore, ho pensato che questo sarebbe stato un ottimo argomento per un articolo perché l’idea astratta di ‘essere sbagliato’ non è facile da tradurre in spagnolo.
Inoltre, la parola inglese ‘wrong’ potrebbe riferirsi a un errore tecnico, un errore di giudizio o un comportamento immorale. Potrebbe anche essere necessario dire ‘ho sbagliato’ nel presente o ‘ho sbagliato’ nel passato. E, cosa importante, ognuna di queste idee avrà bisogno di una parola o costruzione diversa in spagnolo.
Inoltre, anche l’idea opposta, ‘avere ragione’, ha bisogno di attenzione quando viene tradotta in spagnolo.
Quindi, in questo articolo, imparerai tutto su ‘giusto’ e ‘sbagliato’ in spagnolo, compreso come dire ‘le persone’ sono giuste o sbagliate, ‘le cose’ sono giuste o sbagliate, come dire ‘ho capito bene o male’ o ‘ho fatto un errore’. E, ironicamente, vedrai anche come ‘essere confusi’ ed ‘essere chiari’ richiedono una scelta difficile tra alcune costruzioni importanti.
Come dire che hai ragione o torto in spagnolo
Similmente a come non puoi usare ser o estar per dire ‘ho caldo’ o ‘ho freddo’ in spagnolo, non puoi nemmeno ‘avere ragione’ in spagnolo.
Invece, se pensi che qualcuno abbia detto qualcosa che è logicamente giusto o corretto, devi dirgli che ‘ha logica’ o che ‘ha ragione’ usando il verbo spagnolo tener.
Inglese: You’re right.
Español: Tienes razón.
Se vuoi fare il contrario e dire a qualcuno che potrebbe aver detto qualcosa di sbagliato, hai due scelte.
Puoi semplicemente invertire la frase di sopra:
Inglese: You’re not right.
Español: No tienes razón.
Oppure, mentre non è possibile ‘avere ragione’ in spagnolo, si può dire a qualcuno che ‘ha torto’ in spagnolo come segue:
Inglese: You’re wrong.
Español: Estás equivocado.
Per decidere tra ‘no tienes razón’ e ‘estás equivocado’, devi pensare a quanto educato vuoi essere.
Se vuoi dire educatamente a qualcuno che non è corretto, è molto meglio usare ‘no tienes razón’ perché ‘estás equivocado’ è molto più diretto.
Ovviamente, proprio come in inglese, va bene dire ‘I’m wrong’ con ‘estoy equivocado’ perché non ci si offende.
Ecco altri esempi:
Inglese: She is wrong.
Español: Ella está equivocada.
Inglese: You’re not correct and you know it.
Español: No tienes razón y lo sabes.
Inglese: I’m sorry, I believe you are incorrect.
Español: Lo siento, creo que usted no tiene razón.
Inglese: Se mi sbaglio su questo, perderemo tutto.
Español: Si estoy equivocado en esto, vamos a perder todo.
Nota con quest’ultimo esempio, si può dire ‘sbagliato su’ con la preposizione spagnola en.
Come dire che le cose sono giuste o sbagliate
Quando si tratta di cose giuste o sbagliate, ora avete un’importante scelta da fare riguardo al fatto che un’idea ‘sia corretta’ o che un’azione, un comportamento o un risultato sia la ‘cosa giusta’ da fare.
Se state parlando solo di un’idea, avete diverse opzioni. Si può dire:
Inglese: It’s true.
Espanol: Es verdad.
Inglese: It is the truth.
Español: Es la verdad.
Inglese: It’s true.
Español: Es cierto.
Inglese: It’s correct / right.
Español: Es correcto.
Ovviamente, si può facilmente negare qualsiasi delle frasi di cui sopra con no per formare l’idea opposta di essere ‘scorretto’ o ‘falso’.
Inoltre, si potrebbe anche voler dire che qualcosa era ‘giusto’ come giustificato, o che qualcosa ha senso. Per queste idee, puoi usare le seguenti frasi:
Inglese: It’s right / justified.
Español: Es justo.
Inglese: It makes sense.
Español: Tiene sentido.
Mi trovo ad usare spesso quest’ultima frase in spagnolo, sia per dire che le cose hanno o non hanno senso. E, per divertimento, se pensate che qualcosa non abbia davvero senso, potete usare la seguente:
Inglese: It doesn’t make any sense at all.
Español: No tiene sentido en absoluto.
Al contrario, se stai parlando del comportamento di qualcuno o del risultato di una grande decisione, dovrai usare i seguenti:
Inglese: It’s the right thing.
Español: Es lo correcto.
Inglese: Quello che ha fatto era la cosa giusta.
Español: Lo que hizo fue lo correcto.
Poco più colloquiali, ma estremamente comuni, sono le seguenti frasi:
Inglese: That’s right (That’s the way it is).
Español: Es así.
Inglese: That’s right! (That is it!)
Español: ¡Eso es!
Per capire quest’ultima frase, immaginate che qualcuno chieda “come si chiama quell’attrice nel film spagnolo ‘Jamón Jamón’? Poi, dopo un po’ di tempo per pensare, qualcuno finalmente dice “Penélope Cruz”. Allora la persona che ha fatto la domanda potrebbe rispondere con “¡Eso es!” per indicare “sì, è quello!”, “è quello a cui stavo pensando”.
Come dire che si è sbagliato (ad esempio che si è commesso un errore)
Se si vuole dire che si è “sbagliato” o che si è commesso un errore in passato, ci sono due modi principali per farlo. Il primo è:
Inglese: I made an error.
Español: He cometido un error.
Si noti che in inglese si ‘fanno’ errori ma in spagnolo non si ‘hacer’ errori, si ‘cometer’ errori.
Il secondo e ancora migliore modo per dire che si è fatto un errore è:
Inglese: I got it wrong.
Español: Me he equivocado.
Nota che il verbo riflessivo equivocarse si traduce approssimativamente in “essere sbagliato”. Questo potrebbe rendere allettante l’uso di equivocarse al presente. Ma, al presente, equivocarse si comporta diversamente dalle frasi che ho incluso nella prima sezione dell’articolo sulle persone che hanno ragione e torto. Ecco perché ho lasciato questo verbo fuori da quella sezione.
Al presente, equivocarse introduce un elemento di dubbio che significa che è molto meglio usarlo per porre la domanda:
Inglese: Am I wrong?
Espanol: ¿Me equivoco?
Ma non è necessario porre la domanda in questo modo, si può altrettanto facilmente chiedere “¿No tengo razón?” o “¿Estoy equivocado?”. Questo è il motivo per cui vi suggerisco di evitare generalmente equivocarse al presente.
Ma, vorrete sicuramente usare equivocarse al passato con il present perfect tense o il past simple tense perché questo verbo è più comunemente usato in questo modo.
Inoltre, vorrete evitare di usare le frasi della prima sezione di questo articolo per parlare di errori nel passato. Questo perché non suona molto bene dire ‘estuve equivocado’ in spagnolo.
Ecco alcuni altri esempi:
Inglese: Who was calling?
Español: ¿Quién te ha llamado?
Inglese: No one, they had the wrong number (hanno sbagliato il numero).
Español: Nadie, se ha equivocado de número.
Inglese: I was wrong about you (mi sono sbagliato con te).
Español: Me equivoqué contigo.
Come dire che hai capito bene
Nel caso positivo, se vuoi dire che hai ‘capito bene’, hai anche alcune opzioni.
In primo luogo, se stai parlando nel contesto di ‘capire correttamente qualcosa’, puoi dire:
Inglese: You got it right!
Español: ¡Lo has entendido bien!
Inglese: Se ho capito bene, mi darai la macchina per due giorni in più senza costi aggiuntivi.
Español: Si lo he entendido bien, me darás el coche durante dos días más sin coste adicional.
Poi, se stai parlando nel contesto di ‘ottenere la risposta giusta’, puoi dire:
Inglese: I got the right answer.
Español: Tengo la respuesta correcta.
Inglese: Quali sono le domande a cui ha risposto correttamente?
Español: ¿Cuáles son las preguntas que respondió correctamente?
Inglese: He got questions 4, 5 and 6 correct (ha risposto correttamente alle domande 4, 5 e 6).
Español: Respondió a las preguntas 4, 5 y 6 correctamente.
Infine, potresti anche voler dire che ‘hai fatto bene’ o ‘hai fatto la cosa giusta’. Puoi esprimere queste idee come segue:
Inglese: I got it right / I’ve done (it) well.
Español: Lo he hecho bien.
Inglese: I did the right thing.
Español: Hice lo correcto.
Nota questo uso del pronome oggetto diretto lo con correcto per significare ‘la cosa giusta’. Puoi leggere di più su questo uso e altri usi importanti di lo qui.
Come dire che sei confuso
Ho detto prima che c’è un’ironia poco gentile in spagnolo intorno alla confusione tale che è confuso esprimere la tua confusione.
In spagnolo, troverai due aggettivi confundido e confuso che si traducono entrambi con gli aggettivi ‘confused’ e ‘confondere’ in inglese. Troverete anche il verbo confundir che significa ‘confondere’.
Inoltre, l’uso di queste parole varia molto nel mondo di lingua spagnola.
Quando scrivo questi articoli, di solito faccio riferimento a una serie di risorse tra cui dizionari online e offline, forum, libri di testo, studi di frequenza, la mia esperienza personale con la lingua, e raramente pubblico un articolo senza discuterne con uno dei miei amici o colleghi spagnoli, inclusi nativi sia spagnoli che latinoamericani.
E, dopo tutte le ricerche e le conversazioni, questa sezione era ancora particolarmente difficile da scrivere perché non riuscivo ad ottenere un chiaro consenso.
Quindi, con questo in mente, tuffiamoci nei dettagli.
La parola confundido è prima di tutto il participio passato di confundir. Inoltre, se cercate sul Diccionario de la lengua española (che è il dizionario ufficiale online prodotto dalla Real Academia Española in Spagna), troverete solo confundido come participio passato. Non c’è una voce nel dizionario per confundido come aggettivo.
Questo significa che si può usare confundido in una frase relativa ad un evento passato, sia con il verbo confundir che come costruzione passiva. Per esempio:
Inglese: Quella conversazione mi ha confuso.
Español: Esa conversación me ha confundido.
English: He was mistaken for his twin brother.
Español: Fue confundido con su hermano gemelo.
Questo secondo esempio è particolarmente illuminante per una delle sottigliezze in gioco qui: la differenza tra ‘errato’ e ‘confuso’ in spagnolo.
In inglese, si può facilmente scambiare ‘errato’ e ‘confuso’ in questo esempio con i fratelli gemelli. Ma non si può mai usare confuso in questo contesto in spagnolo.
Inoltre, nonostante la Real Academia Española non includa una voce per esso, si può usare confundido come aggettivo, e almeno in Spagna, è meglio usarlo come traduzione di ‘sbagliato’. Per esempio,
Inglese: I’m mistaken.
Español: Estoy confundido.
Inoltre, in questo contesto, confundido è sinonimo di equivocado (notando l’uso di equivocado da prima nell’articolo).
In contrasto, confuso agisce solo come aggettivo in spagnolo e significa ‘confondere’ nel senso di ‘perplesso’, ‘sconcertante’, o ‘sconcertante’. Per esempio:
Inglese: I’m confused (perplesso, sconcertato o perso).
Español: Estoy confuso.
Inglese: I think he is really confused.
Español: Creo que está muy confuso.
Ma, questo uso di confuso dipende dalla regione di lingua spagnola. E, in America Latina, suona strano usare confuso con le persone, invece, usano confuso con le cose (discusso nella prossima sezione) e usano solo confundido per le persone. Per esempio:
Inglese: I’m confused (in latino-americano).
Español: Estoy confundido.
Come potete vedere, è confuso dire che siete confusi in spagnolo perché dovrete decidere se volete dire che siete in errore o confusi, e dovrete ricordare quale aggettivo usare in base a dove vi trovate nel mondo di lingua spagnola.
Come dire che capite chiaramente (e.g non confuso)
Ora per il caso positivo o opposto di ‘confuso’.
Se sei nello stato opposto a ‘essere confuso’, in inglese, generalmente si dicono cose come ‘ho capito’, ‘ho capito’, o ci si riferisce all’idea stessa di ‘essere chiaro’ o ‘avere senso’ (discusso nella prossima sezione).
In spagnolo, questa stessa cosa accade. Per esempio:
Inglese: I understand / I’ve got it.
Español: Lo entiendo.
Inoltre, in inglese, possiamo anche usare la parola ‘clear’ in certe frasi come ‘are we clear? ‘Sono stato chiaro?’, o ‘Mi è chiaro quello che devo fare’.
Nota che generalmente evitiamo un semplice ‘I’m clear’ nel contesto della comprensione perché questo potrebbe significare ‘I have a clear schedule’, o se tu stessi facendo retromarcia con un camion ‘Am I clear?
In spagnolo, si vuole anche evitare un semplice ‘estoy claro’, invece ci sono alcune frasi che funzionano meglio:
Inglese: I’m clear on what I’m going to do.
Español: Tengo claro lo que voy a hacer.
Inglese: Have I made myself clear?
Español: ¿Me he explicado bien?
Come dire che le cose sono confuse
Un modo più facile per dire che sei confuso è fare riferimento all’idea stessa.
Invece di dire ‘sono confuso’, puoi dire ‘è confuso’.
In America Latina e in Spagna, si può dire che qualcosa è confuso con l’aggettivo confuso, o il verbo confundir che si comporta come un verbo come gustar.
Per esempio:
Inglese: It’s confuso.
Español: Es confuso.
Inglese: It’s confuse to me.
Español: Me confunde.
Inglese: Questa idea ci confonde.
Español: Nos confunde esta idea.
Come dire che le cose sono chiare
Per il caso di qualcosa che ‘è chiaro’, c’è un ultimo ostacolo che dobbiamo superare per concludere questo articolo.
Si deve dire ‘está claro’ o ‘es claro’?
Beh, questa è probabilmente l’idea meno chiara di tutto l’articolo perché i nativi spagnoli e anche i nativi spagnoli che insegnano lo spagnolo non riescono a raggiungere una conclusione comune su questo.
Quindi, butterò lì la mia teoria personale e poi potrete testarla nelle vostre avventure nel mondo di lingua spagnola.
La parola spagnola claro può essere un aggettivo o un avverbio.
Quando claro agisce come avverbio, significa ‘chiaramente’, e in certe frasi è completamente intercambiabile con claramente. Per esempio:
Inglese: Can you please explain the solution to me clearly and slowly?
Espanol: ¿Me puede explicar claro y lento la solución?
Español: ¿Me puede explicar claramente y lentamente la solución?
Quando si usa claro come avverbio e lo si vuole combinare con il verbo ‘essere’, allora si deve usare estar.
Pertanto, dopo aver fatto la domanda precedente, se si ottiene una spiegazione davvero chiara, si potrebbe dire:
Inglese: The explanation is clear.
Español: La explicación está clara.
In questa frase, stai dicendo che la spiegazione è ‘chiaramente compresa’, ‘spiegata chiaramente’ o ‘spiegata in modo chiaro’.
Quindi quando usi claro come aggettivo, devi combinarlo con ser. Dopo la tua spiegazione chiara della soluzione, potresti anche dire:
Inglese: The solution is clear.
Español: La solución es clara.
Ora, in questa frase, state dicendo che la soluzione è ‘chiara’, ‘semplice’, ‘non oscurata’, o ‘diretta’.
Per minore ambiguità, quando non state parlando di idee astratte come spiegazioni e soluzioni, ma invece state parlando di cose fisiche, è più ovvio che dovete usare claro come aggettivo e quindi usare ser. Per esempio:
Inglese: Dopo che hanno rimosso gli alberi, la vista delle montagne da casa nostra è molto chiara.
Español: Después de quitar los árboles, la vista de las montañas desde nuestra casa es muy clara.
Inglese: Il sentiero attraverso la foresta è chiaro.
Español: El camino por el bosque es claro.
Poi, tornando ad usare claro come avverbio, nel contesto di esprimere la verifica di fatti o osservazioni, si dovrebbe di nuovo usare claro con estar. Per esempio,
Inglese: È chiaro che abbiamo fatto un errore.
Español: Está claro que nos hemos equivocado.
Inglese: È chiaro che abbiamo bisogno di più cibo per la festa di stasera.
Español: Está claro que nos hace falta más comida para la fiesta esta noche.
Come promemoria per usare estar, si potrebbe pensare a queste frasi come ‘chiaramente, abbiamo fatto un errore…’ o ‘chiaramente, abbiamo bisogno di più cibo…’.
È il tuo turno
Anche se non è divertente ammettere di aver sbagliato, di essersi sbagliati o confusi, se vuoi imparare ad usare queste frasi allora ad un certo punto dovrai metterle in pratica.
Scegli alcune frasi come ‘es claro’ e ‘está claro’, o ‘me equivoqué’ e ‘estoy equivocado’ per vedere se puoi usarle bene nella tua prossima conversazione spagnola.
In che altro modo puoi usare queste parole e frasi per esprimere di essere ‘chiaro’, ‘sbagliato’, ‘in errore’ o ‘confuso’ in spagnolo?