5 nástrojů CAT, které by měl používat každý překladatel

Seznam nejlepších nástrojů pro počítačem podporovaný překlad (CAT nástrojů). Základní nástroje pro kvalitní překlady v rekordním čase!

Na nástroje CAT se podíváme podrobněji. Níže najdete základní výbavu každého profesionálního překladatele pro rychlé a kvalitní překladatelské služby.

Software pro překladovou paměť

Software pro překladovou paměť je nejznámějším CAT nástrojem. Rozděluje texty určené k překladu na jednotky zvané „segmenty“. Jak překladatel postupuje v překladu dokumentu, software ukládá text do databáze již přeložených segmentů. Když software rozpozná, že nový segment je podobný již přeloženému segmentu, navrhne překladateli jeho opětovné použití. Některé programy překladové paměti nepracují s databázemi vytvořenými během překladu, ale s předem nahranými referenčními dokumenty.

Některé příklady softwaru překladové paměti: Trados Workbench, DéjàVuX, SDLX, Star Transit, MultiTrans, Similis, MetaTexis…

Software pro jazykové vyhledávání

Lingvistické vyhledávače pracují podobně jako tradiční vyhledávače s tím rozdílem, že nehledají výsledky na internetu, ale ve velké databázi překladové paměti. Cílem je najít v těchto bankách fragmenty dříve přeložených textů, které odpovídají novému překládanému textu. Jedním z nich je vícejazyčný kontextový slovník Linguee.

Software pro správu terminologie

Mezi nástroje CAT patří také software pro správu terminologie. S programy tohoto typu má překladatel možnost automaticky vyhledávat termíny v novém dokumentu v databázi. Některé z těchto systémů umožňují překladateli přidávat v databázi nové dvojice slov, které se shodují, a ověřovat text pomocí různých funkcí: překladatel pak může kontrolovat, zda byl ten či onen termín přeložen správně a konzistentně v celém návrhu. Zde jsou tři příklady tohoto typu softwaru: SDL MultiTerm, LogiTerm a Termex.

Srovnávací software

Srovnávací programy umožňují překladateli vytvořit překladatelskou paměť na základě zdrojového a cílového textu: software rozdělí oba texty na segmenty a pokusí se určit, které segmenty se vzájemně shodují. Výsledek této operace lze importovat do programu překladové paměti pro budoucí překlady. Zde jsou čtyři příklady zarovnávacího softwaru: Bitext2, Tmx Bligner, YouAlign a LF Aligner.

Interaktivní strojový překlad

Automatický interaktivní překlad se podobá programům, které používáte v mobilním telefonu pro psaní zpráv: program se snaží předpovědět, jak by lidský překladatel přeložil frázi nebo fragment věty.

Další jazykové programy pomáhající překladateli

Nakonec byste měli zvážit i další velmi užitečný jazykový software pro překladatele:

  • Kontrola pravopisu (Proofread).
  • Kontrola gramatiky (Grammarly, Reverso)
  • Terminologické databáze nebo online slovníky, např.
  • Vyhledávací nástroje pro „fulltext“ a indexaci, které umožňují vyhledávání v již přeložených textech nebo referenčních dokumentech všeho druhu, jako jsou například ISYS Search Software a dtSearch Desktop.
  • Software pro vyhledávání a porovnávání, což jsou referenční nástroje sloužící k vyhledání slova spolu s jeho kontextem, ať už v jednojazyčném, dvojjazyčném nebo vícejazyčném korpusu (například bitext nebo překladová paměť).
  • Software pro řízení projektů. Pomocí tohoto programu může projektový manažer v překladatelské firmě organizovat složité projekty tak, že zadává překladatelské úkoly různým překladatelům a sleduje průběh každého z nich.

Objevte naši překladatelskou agenturu.

.

Napsat komentář