5 zábavných a snadných vtipů v čínštině, kterými uděláte dojem na své přátele

Jak dobře umíte udržet konverzaci?

Udržet konverzaci je společenská dovednost, která není pro každého z nás přirozená. Někdy může být i konverzace v našem rodném jazyce skutečnou výzvou.

Ale skutečná otázka zní takto:

Odpověď na tuto otázku se liší od člověka k člověku. Nicméně jedna věc, které si můžete u studentů jazyka všimnout, je, že jejich konverzace v čínštině hraničí se šablonovitostí a často zní trochu nepřirozeně a nuceně.

Víme, že dobrá slovní výměna se skládá z více než jen z průměrných úvodů a otázek&. Abyste opravdu působili, že jste se ponořili do jazyka a kultury, musíte jít nad rámec obvyklé konverzace.

Koneckonců, v konverzaci jde o víc než jen o otázku: „Jak se dnes máte?“ nebo „Co děláte o víkendu?“

A jedním z fantastických způsobů, jak udržet všechny ponořené do konverzace, je vyprávění vtipů!

Stáhnout: Tento příspěvek na blogu je k dispozici v praktickém a přenosném formátu PDF, který si můžete vzít kamkoli s sebou. Pro získání kopie klikněte zde. (Ke stažení)

Proč vyprávět vtipy v čínštině?“

Abyste na rodilého mluvčího opravdu zapůsobili, můžete samozřejmě diskutovat o složitých tématech, jako je politika nebo světové události. Ale netrapte se tím, pokud na to ještě nemáte!

Jsou i jiné způsoby, jak v konverzaci na někoho zapůsobit. Velmi chvályhodné jsou i drobnosti, jako je objednání ledového karamelového macchiata pro kamaráda nebo prokázání schopnosti flirtovat s vaší láskou v čínštině (protože pick-up linky jsou spíše západním kulturním pojmem).

Pokud je vaším cílem být komikem ve skupině, učení se vtipům v čínštině je tou správnou cestou.

Humor překlenuje kulturní rozdíly, takže je fantastickou konverzační vložkou. Vtipy jsou ledoborcem, který vyplní případné trapné ticho a pomůže navázat platonické vztahy se skupinou (i když se dají použít i flirtovacím způsobem).

Pokud tedy nemáte v rukávu žádný vtip v čínštině, máme pro vás řešení. A ne, nemluvíme o těch přehnaných čínských vtipech, které ani nejsou vtipné.

Mluvíme o opravdových věcech, skutečných čínských vtipech, které by vám u rodilých mluvčích přinesly několik důležitých „cool“ bodů. Když se naučíte přednést dobrý vtip v čínštině, zlepšíte tím i své konverzační schopnosti.

Jste připraveni rozesmát plynulé čínské mluvčí? Než získáte dostatečnou znalost jazyka, abyste mohli vytvářet vlastní vtipy, začneme s několika docela snadnými, běžnými čínskými vtipy.

Chcete vidět nějakou čínskou komedii v akci? Podívejte se na čínská videa na FluentU!

FluentU využívá videa z reálného světa – hudební videa, filmové upoutávky, zprávy a inspirativní rozhovory – a mění je na individuální lekce výuky jazyka.

FluentU není jen o sledování videí – je to o učení a aktivním procvičování čínštiny. Pokud dokážete porozumět zejména čínskému humoru, jste o krok blíž k plynulé znalosti jazyka!

Skryté náklady na manželství

Ulehčíme vám to tím nejjednodušším z nich, vtipem s pointou, který je srozumitelný a vtipný v čínštině i angličtině.

一个小孩儿问他的爸爸:“爸爸,结婚 需要 花 多少钱?“

(yī gè xiǎo hái ér wèn tā de bà ba: „bà ba, jié hūn xū yào huā duō shǎo qián?“)

Malý kluk se zeptal svého otce: „Tati, kolik stojí svatba?“

爸爸说:“儿子,我 不知道。 我 还在付款!“

(bà ba shuō: „ér zi, wǒ bù zhī dào. Wǒ hái zài fù kuǎn!“)

Otec řekl: „Synu, já nevím. Pořád platím!“

Zaměněné identity Spider-Mana

To je další vtip, který najdete kolovat po webu. Ve skutečnosti existují tři vtipy o Spider-Manovi a všechny využívají čínské homofony neboli slova se stejnou výslovností, ale různým významem.

Zaměněná identita Spider-Mana #1

问:谁最知道猪?

(Wèn: shéi zuì zhī dào zhū?)

Tázka:

答:蜘蛛人!

(dá: zhī zhū rén!)

Odpověď: Kdo zná velmi dobře prasata?

知豬人!

(Dá: zhī zhū rén!)

Odpověď: Spider-Man!

Pokud byste neznali Spider-Mana v čínštině, spíše by vás napadly znaky „知豬人“ místo „蜘蛛人“, když někdo vysloví „zhī zhū rén“, v překladu „Já vím, prasečí muž“. Tento vtip tedy v podstatě odkazuje na Spider-Mana jako na prasečího muže.

Mistaken Spider-Man Identity #2

问:谁是最坏的超级英雄?

(Wèn: shéi shì zuì huài de chāo jí yīng xióng?)

Question:

答:失敗的人!

(Dá: shī bài de rén!)

Odpověď: Kdo je nejhorší superhrdina?

Jak zní „shi bai de“ v češtině? Zde vtip využívá čínskou transliteraci slova „pavouk“ + čínský překlad slova „člověk“, což je „shi bai de“ + 人(rén). Při použití různých tónů nabývá „shi bai de“ + 人 různých významů. A v tomto případě je Spider-Man nejhorším superhrdinou proto, že homofon znamená „ztroskotanec.“

Mistaken Spider-Man Identity #3

Podívejme se, co se stane, když na „shi bai de“ použijeme jinou sadu tónů.“

问:蜘蛛人是什么颜色

(wèn: zhī zhū rén shì shén me yán sè?)

Otázka:

答:是白的人!

(dá: shì bái de rén!)

Odpověď: Jakou barvu má Spider-Man?

Předpokládáme-li, že posluchači znají homofonii, je odpověď na tento vtip snazší uhodnout než na druhý, protože nápověda skutečně prozrazuje správnou výslovnost „shi bai de“ + 人, což za těchto okolností znamená „běloch“. Je legrační, jak rozdílné mohou být tyto vtipy o Spider-Manovi, když zamícháte tóny.

Zkuste tyto tři vtipy říkat přesně v tomto pořadí, aby posluchači správně pochopili, až uslyší ten třetí. Je zřejmé, že v překladu do češtiny tyto vtipy nedávají moc smysl, ale v čínštině jsou rozhodně vtipné. Právě tato úroveň hravosti svědčí o vašem zájmu o jazyk a jeho znalostech.

The Perks of Being Married

Tady je pro vás další, který nevyžaduje žádné další vysvětlení ani kontextové informace:

一对夫妻出去吃饭。妻子突然大叫:“啊!我忘了关瓦斯,可能会发生火灾!“

(yī duì fū qī chū qù chī fàn. qī zi tú rán dà jiào: „a! wǒ wàng le guān wǎ sī, kě néng huì fā shēng huǒ zāi!“)

Manželský pár šel na večeři. Najednou manželka vykřikla: „Ach! Zapomněla jsem vypnout plyn. Mohl by vzniknout požár!“

丈夫却安慰她说:“没关系, 反正我也忘了关洗手檯的水。“

(zhàng fū què ān wèi tā shuō: „méi guān xì. fǎn zhèng wǒ yě wàng le guān xǐ shǒu tái de shuǐ.“)

Aby ji manžel utěšil, řekl: „To je v pořádku. Stejně jsem také zapomněl zavřít vodovodní kohoutek.“

Třídní orangutan

Stejně jako jsme viděli u vtipů o Spidermanovi, různé čínské znaky mohou mít stejnou výslovnost. Tyto homofony poskytují četné příležitosti k vtipům a slovním hříčkám. Jedním z příkladů může být „xīng xīng“, což je pinyinový zápis jak 星星, tak 猩猩, v překladu „hvězda“ a „orangutan“.“

快考试了,老师在课堂上帮同学们做重点提示。老师说:“这一题很重要,在前面画星星。“

(kuài kǎo shì le, lǎo shī zài kè táng shàng bāng tóng xué men zuò zhòng diǎn tí shì. lǎo shī shuō: „Zhè yī tí hěn zhòng yào, zài qián miàn huà xīng xīng.“

Před testem učitel pomáhal studentům tím, že se zaměřil na klíčová témata hodiny. Učitel řekl: „Toto téma je velmi důležité. Označte tuto část hvězdičkou.“

小志回答说:“老师…可不可以用打勾的啊,猩猩好难画哦…“

(xiǎo zhì huí dá shuō: „lǎo shī… kě bù kě yǐ yòng dǎ gōu de a, xīng xīng hǎo nán huà ó….“)

Xiao Zhi odpověděl: „Pane učiteli, mohu použít zaškrtávátko? Orangutana je příliš těžké nakreslit.“

Jak dobře znáte svůj steak?“

Další složkou mandarínštiny je, že některé znaky mohou mít více významů v závislosti na kontextu, což je další jedinečný rys čínských vtipů. V tomto příkladu slovo 熟 (shú) znamená jak „známý“, tak „dobře uvařený“.“

问:一个七分熟的牛排和一个五分熟的牛排相遇了。可它们却没有打招呼,为什么?

(wèn: yī gè qī fēn shú de niú pái hé yī gè wǔ fēn shú de niú pái xiāng yù le. Kě tā men què méi yǒu dǎ zhāo hū, wèi shén me?)

Dotaz: Na ulici se potkali sedmiminutový (střednědobý) steak a (střednědobý) pětiminutový steak, ale nepozdravili se. Proč?“

答:因 为 都 不 熟!

(dá: yīn wèi dōu bù shú!)

Odpověď:

Podobně jako několik dříve zmíněných vtipů, i tento při překladu do češtiny ztrácí smysl.

Existuje spousta dalších vtipů, přičemž mnohé z nich vyžadují hlubší znalost znaků, konkrétně toho, jak se píší, jaké se používají radikály atd. Hádanky s čínskými znaky mohou být docela složité, takže je nejlepší začít s těmito vtipy, než přejdete k pokročilejším slovním hříčkám.

S větším nácvikem čtení a psaní budete ohromovat své vrstevníky nejrůznějšími hádankami a slovními hříčkami v čínštině. A než se nadějete, budete natolik zběhlí, že budete moci překládat své vlastní vtipy do čínštiny.

Stáhnout: Tento příspěvek na blogu je k dispozici ve formátu PDF, který je pohodlně přenosný a můžete si ho vzít kamkoli s sebou. Pro získání kopie klikněte zde. (Ke stažení)

A ještě jedna věc…

Chcete-li pokračovat ve studiu čínštiny s interaktivním a autentickým čínským obsahem, pak si zamilujete FluentU.

FluentU vám přirozeně usnadní výuku čínštiny. Nativní čínský obsah máte na dosah a budete se učit čínsky tak, jak se mluví v reálném životě.

FluentU má širokou nabídku současných videí – jako jsou dramata, televizní pořady, reklamy a hudební videoklipy.

FluentU přináší tato nativní čínská videa na dosah prostřednictvím interaktivních titulků. Můžete klepnout na libovolné slovo a okamžitě ho vyhledat. Všechna slova mají pečlivě napsané definice a příklady, které vám pomohou pochopit, jak se dané slovo používá. Klepnutím přidáte slovíčka, která si chcete zopakovat, do seznamu slovíček.

Učební režim FluentU promění každé video v lekci jazykového vzdělávání. Vždy můžete přejet prstem doleva nebo doprava, abyste viděli další příklady slovíčka, které se učíte.

Nejlepší na tom je, že FluentU vždy sleduje vaši slovní zásobu. Na základě slovíček, která se učíte, vám navrhuje obsah a příklady. Máte tak k dispozici 100% personalizovaný zážitek.

Začněte používat FluentU na webových stránkách pomocí počítače nebo tabletu, nebo si ještě lépe stáhněte aplikaci FluentU z obchodu iTunes nebo Google Play.

Pokud se vám tento příspěvek líbil, něco mi říká, že si FluentU, nejlepší způsob, jak se učit čínsky pomocí videí z reálného světa, zamilujete.

Zažijte ponoření do čínštiny online!

Napsat komentář