Arnold Zwicky’s Blog

Ann Burlingham napsala (zde poněkud upraveno):

Poprvé, o čem vím, že jsem se setkal (ehm) se slovem „acrossed“, a všiml jsem si ho až při druhém nebo třetím čtení facebookového statusu kamaráda – včera a dnes mi to úplně uniklo: „vyrazil na zrádnou cestu acrossed 39 z Kastilie do Perry , držte mi palce!“

Nyní jde o tvar (ve fonematické transkripci) nestandardní varianty /əkrɔst/ (fonetická hodnota /ɔ/ se v jednotlivých dialektech liší), odpovídající standardnímu /əkrɔs/, psanému ACROSS.

Je dobře zdokumentována jako americká varianta spojená převážně s „méně vzdělanými“ mluvčími v mnoha částech země (i když nelingvisté mají tendenci ji uvádět jako specifickou pro místo, kde náhodou žijí – protože tam si jí samozřejmě všimnou). V DARE se o něm píše pod hláskami ACROSST a ACROST, kde je spojen s nestandardním ONCET pro ONCE, a loni se jím zabýval v Jazykovém deníku Mark Liberman: „Ask Language Log: „

Variantu „acrosst“ rozčilují peerové, zejména v mluveném projevu. Heslo Urban Dictionary pro acrossed vyslovuje jako „ignorantskou chybnou výslovnost „. Jinde se zase můžete setkat s nesmyslným odsudkem „není to slovo!“, který se uplatňuje u variant, které se peeverům nelíbí:

acrossed není slovo
acrosst: žádné takové slovo
acrost: Městská legenda. Mýtus. Neexistuje.

(Nedávný útok na tento způsob myšlení najdete ve sloupku Marka Peterse „Pohřběme mýtus o ne-slově“. Před ním se do toho pustili i jiní: Erin McKean (kterého cituje), Eugene Volokh a já, mezi nimi.)

ACROSSED je většinou citováno ze spisovného jazyka (jako v knize Paula Brianse Common Errors), kde je časté, ACROSST a ACROST většinou z mluveného projevu, i když se tyto hlásky vyskytují stejně jako ACROSSED:

i was hit as i walked acrossed a parking parking park by a car. I did not have any broken bones but have soft tissue injury what do i do (link)

Na tohle jsem narazil poprvé. (link)

Právě jsem jel přes Mackinacký most… (link)

Sliding The Blade Acrost My Skin (link)

Právopis ACROSSED modeluje pravopis ED pro minulá/příčestí minulá v /t/, stejně jako v CROSSED (a srovnej PASSED a PAST, které mají společnou historii); pravopis dává jakýsi deminutivní smysl z /əkrɔst/.

Je příznačné, že across i once končily na /s/, takže acrosst a oncet lze chápat jako vlastně -st z amongst (~mezi), amidst (~prostřed) a whilst (~zatímco) (a historicky také against a betwtixt). Tyto tři položky mají zajímavou historii: starší varianty byly amongs, amids a whiles, s tím, co bylo původně -es adverbiálního genitivu; a ty pak podle OED nabraly -t v důsledku toho, že byly „zkaženy“ spojením s -st superlativu.

Tyto další varianty s -st se staly standardními, zatímco acrosst a oncet zřejmě zůstaly pozadu.

.

Napsat komentář