Software překladové pamětiEdit
Programy překladové paměti ukládají dříve přeložené zdrojové texty a jejich ekvivalentní cílové texty do databáze a při překladu nových textů načítají související segmenty.
Takové programy rozdělují zdrojový text na zvládnutelné jednotky známé jako „segmenty“. Za segment lze považovat větu zdrojového textu nebo jednotku podobnou větě (nadpisy, názvy nebo prvky v seznamu). Texty mohou být také rozděleny na větší jednotky, jako jsou odstavce, nebo na menší jednotky, jako jsou věty. Jak překladatel pracuje s dokumentem, software postupně zobrazuje každý zdrojový segment, a pokud ve své databázi najde odpovídající zdrojový segment, poskytne předchozí překlad k opětovnému použití. V opačném případě program umožní překladateli zadat překlad nového segmentu. Po dokončení překladu segmentu program uloží nový překlad a přejde k dalšímu segmentu. V dominantním paradigmatu je překladová paměť v zásadě jednoduchá databáze polí obsahujících segment zdrojového jazyka, překlad segmentu a další informace, jako je datum vytvoření segmentu, poslední přístup, jméno překladatele atd. Jiný přístup k překladové paměti nezahrnuje vytvoření databáze a místo toho se spoléhá na zarovnané referenční dokumenty.
Některé programy překladové paměti fungují jako samostatná prostředí, zatímco jiné fungují jako doplněk nebo makro pro komerčně dostupné programy pro zpracování textu nebo jiné obchodní programy. Přídavné programy umožňují pomocí programu TM zpracovávat zdrojové dokumenty z jiných formátů, jako jsou soubory pro stolní publikování, tabulkové procesory nebo kód HTML.
Jazykový vyhledávací softwareEdit
Nově v překladatelském průmyslu je jazykový vyhledávací software obvykle internetový systém, který funguje podobně jako internetové vyhledávače. Spíše než na internetu však jazykový vyhledávač prohledává rozsáhlé úložiště překladových pamětí, aby našel dříve přeložené fragmenty vět, fráze, celé věty, dokonce i celé odstavce, které odpovídají zdrojovým segmentům dokumentu.
Jazykové vyhledávače jsou navrženy tak, aby využívaly moderní vyhledávací technologie a prováděly vyhledávání na základě zdrojových slov v kontextu, aby bylo zajištěno, že výsledky vyhledávání odpovídají významu zdrojových segmentů. Stejně jako u tradičních nástrojů TM je hodnota jazykového vyhledávače do značné míry závislá na úložišti překladové paměti, v němž vyhledává.
Software pro správu terminologieEdit
Software pro správu terminologie poskytuje překladateli prostředky pro automatické vyhledávání termínů vyskytujících se v dokumentu v dané terminologické databázi, a to buď automatickým zobrazením termínů v okně rozhraní softwaru překladové paměti, nebo pomocí horkých kláves pro zobrazení záznamu v terminologické databázi. Některé programy mají další kombinace horkých kláves, které překladateli umožňují přidávat nové terminologické dvojice do terminologické databáze za chodu během překladu. Některé pokročilejší systémy umožňují překladatelům interaktivně nebo v dávkovém režimu kontrolovat, zda byla v rámci daného projektu a napříč segmenty překladové paměti použita správná kombinace zdrojového a cílového termínu. Existují také nezávislé systémy pro správu terminologie, které mohou poskytovat funkce pracovního postupu, vizuální taxonomii, fungovat jako typ kontroly termínů (podobně jako u kontroly pravopisu jsou označeny termíny, které nebyly použity správně) a mohou podporovat další typy vícejazyčných klasifikací termínů, jako jsou obrázky, videa nebo zvuk.
Srovnávací softwareEdit
Srovnávací programy vezmou hotové překlady, rozdělí zdrojový i cílový text na segmenty a pokusí se určit, které segmenty patří k sobě, aby bylo možné vytvořit překladovou paměť nebo jiný referenční zdroj s obsahem. Mnoho zarovnávacích programů umožňuje překladatelům ruční zarovnání neshodných segmentů. Výsledné zarovnání bitextů (známé také jako paralelní text) pak lze importovat do programu překladové paměti pro budoucí překlady nebo použít jako referenční dokument.
Interaktivní strojový překladEdit
Interaktivní strojový překlad je paradigma, ve kterém se automatický systém pokouší předpovědět překlad, který se chystá vytvořit lidský překladatel, tím, že navrhuje hypotézy překladu. Těmito hypotézami může být buď celá věta, nebo část věty, která má být teprve přeložena.
Rozšířený překladEdit
Rozšířený překlad je forma lidského překladu prováděná v rámci integrovaného technologického prostředí, které překladatelům poskytuje přístup k subsegmentovému adaptivnímu strojovému překladu (MT) a překladové paměti (TM), terminologickému vyhledávání (CAT) a automatickému obohacování obsahu (ACE), které jim pomáhají při práci a které automatizuje řízení projektů, práci se soubory a další pomocné úkoly.
Rozšířený překlad, založený na konceptu rozšířené reality, se snaží zvýšit produktivitu překladatelů tím, že jim podle potřeby poskytuje relevantní informace. Tyto informace se přizpůsobují zvyklostem a stylu jednotlivých překladatelů s cílem urychlit jejich práci a zvýšit produktivitu. Od klasického posteditování MT, kdy lingvisté revidují celé texty přeložené stroji, se liší tím, že poskytuje strojový překlad a informace jako návrhy, které lze podle potřeby přijmout v plném rozsahu, upravit nebo ignorovat.
Rozšířený překlad rozšiřuje principy poprvé vyvinuté v 80. letech 20. století, které se dostaly do nástrojů CAT. Integruje však několik funkcí, které byly dříve diskrétní, do jednoho prostředí. Překladatelé například v minulosti museli opouštět překladatelské prostředí, aby mohli provádět terminologický průzkum, ale v rozšířeném prostředí by komponenta ACE automaticky poskytovala odkazy na informace o termínech a pojmech nalezených v textu přímo v prostředí.
K květnu 2017 neexistuje žádná úplná implementace rozšířeného překladatelského prostředí, ačkoli jednotliví vývojáři vytvořili dílčí systémy.