Podivný způsob, jakým nám 'Ptáci a včely' pomáhají

Podivný způsob, jakým nám

.

počkejte prosím
Embedshare
Embedshare

Kód byl zkopírován do vaší schránky.

Adresa URL byla zkopírována do schránky

V současné době není k dispozici žádný zdroj médií

0:

Přímý odkaz

Vyskakovací přehrávač

Nyní je čas na pořad Words and Their Stories od VOA Learning English.

Jaro je ve vzduchu! Tedy alespoň v polovině světa. Množství denního světla v severní polovině se den ode dne zvyšuje. A teploty vzduchu pomalu stoupají.

Jaro je obdobím růstu a znovuzrození. Mnohý hmyz, rostliny a dokonce i někteří živočichové se probouzejí z hlubokého, hlubokého spánku. Zvláště aktivní jsou včely a ptáci.

Všude kolem bzučí život.

A pro mnoho lidí je jaro časem lásky. Všechny ty řeči o lásce a znovuzrození mohou některé lidi přivést k myšlenkám na sex. A děti, které jako by zaslechly všechno zajímavé, se možná začnou vyptávat. Na některé z těchto otázek mají dospělí někdy problém odpovědět, například na otázku: „Odkud se berou děti?“

Je důležité, aby rodiče se svými dětmi o sexu mluvili. Takové rozhovory však mohou být nepříjemné, a dokonce i trapné. Aby se o tomto tématu lépe mluvilo, dospělí někdy vysvětlují sex a pohlavní rozmnožování tak, že dítěti vyprávějí, jak se rozmnožují zvířata.

Před lety rodiče a dokonce i učitelé ve škole nazývali téma lidské sexuality a rozmnožování „ptáčci a včelky“. Tím se vyhnuli vyslovení slova „sex“.

Některé jazykové webové stránky uvádějí, že autorem tohoto výrazu je anglický spisovatel Samuel Taylor Coleridge. Poslechněme si čtení z jeho básně „Práce bez naděje“:

Celá příroda se zdá být v práci … Včely se míchají – ptáci jsou na křídlech … a já zatím, jediná nezúčastněná věc, neudělám med, ani pár, ani nestavím, ani nezpívám.

Literární odborníci tvrdí, že když Coleridge píše o včelách „míchajících se“ a ptácích „na křídlech“, myslí tím, že mají sex. A on naznačuje, že tomu tak není.

Výraz „ptáci a včely“ je nejasný. U dítěte může vést k dalším otázkám a nepochopení. Častěji však vede k velkým rozpakům.

Je to starý výraz a může znít zastarale. Američané ho však stále používají, obvykle v žertovném smyslu.

Poslechněme si, jak by tento výraz mohl použít teenager.

„Včera večer mě maminka vzala do mé oblíbené restaurace. Myslel jsem si, že je to na oslavu mých dobrých známek. Ale jak se ukázalo, řekla, že si chce jen ‚popovídat o ptáčcích a včeličkách‘. Vlastně řekla ‚o ptáčcích a včelách!‘. A číšník to slyšel! Nikdy v životě mi nebylo tak trapně!!!“

Máme však ještě jeden výraz, který je o něco vážnější. A můžete ho také použít, když se ještě chcete vyhnout skutečným slovům „sexuální výchova“. Můžeš těm detailům prostě říkat fakta života.

Vezmeš to dobré, vezmeš to špatné
Vezmeš obojí a máš tu
Fakta života, Fakta života

Je čas, kdy musíš jít a ukázat
Ješ dospělý, teď víš o
Fakta života, Fakta života.
zdroj: https://www.lyricsondemand.com/tvthemes/thefactsoflifelyrics.html

Touto písní začínal v 80. letech televizní pořad „Fakta o životě“. Pořad o dospívání, který se odehrával na soukromé dívčí škole, byl zábavný. Zabýval se však také dospívajícími dívkami a problémy, kterým čelí, jako je sex a vztahy.

Takže „the birds and the bees“ a „facts of life“ jsou výrazy, které umožňují vyhnout se vyslovení slova „sex“.

Máme další vyhýbavý výraz zahrnující slovo „pták“. Ten vám však umožňuje vyhnout se tomu, abyste řekli, odkud jste něco slyšeli.

Řekněme, že jste zaslechli něco, co jste slyšet neměli, nebo jste se dozvěděli nějakou novinku, ale nechcete říct, kdo vám ji řekl. Můžeš říct: „Řekl mi to ptáček.“

Ale pozor. Tento výraz může být pro některé lidi příliš sladký.

Nyní si poslechneme, jak tyto výrazy používat.

A: Ahoj, slyšel jsem, že jedeš na pár dní na výlet.

B: Ano, jedu navštívit svou sestru do Kalifornie. Ale jak to víš? Řekl jsem to jen jednomu nebo dvěma lidem tady v práci.

A: Aha, řekl mi to ptáček. Každopádně si nedělej starosti. Nic ti neřeknu. Jak dlouho budeš pryč?

B: Týden! Ráda trávím čas se svou sestrou a jejími dětmi. Ty děti jsou tak inteligentní.

A: Dnešní děti vypadají mnohem víc jako dospělí než my v tomhle věku. Například se opravdu vyznají v počítačích a technologiích.

A: Nechtějte, abych začala o ptáčcích a včeličkách! Myslím, že moje dvanáctiletá neteř ví o lidské reprodukci víc než já ve svých dvaceti letech!

B: A tuším, že tomu neříká „ptáčci a včelky“, že ne?

A: Ne, neříká Ve skutečnosti, když jsme se bavili o faktech života, používá všechny vědecké termíny. Velmi specifický jazyk. Bylo to trochu nepříjemné.

B: Pro koho? Pro tebe nebo pro ni.

A: Pro mě, přirozeně. .

A to jsou slova a jejich příběhy. Připojte se k nám opět příští týden, kdy budeme zkoumat význam dalších výrazů v americké angličtině.

Jsem Anna Matteo.

Let me tell you ‚bout the birds and the bees
And the flowers and the trees
The moon up above, and the thing called love

Let me tell you ‚bout the stars in the sky
The girl and the guy
And the way they could kiss
On a night like this ….

Máte ve svém jazyce výraz, který vám umožňuje vyhnout se hovoru o trapných nebo obtížných tématech? Dejte nám vědět v sekci Komentáře.

Anna Matteo napsala tento příběh pro VOA Learning English. Redaktorem byl George Grow.

Slova v tomto příběhu

bzučení – v. vydávání zvuku podobného zvuku včely

nepohodlný – adj. cítit se nepříjemně

trapný – adj. cítit se hloupě před ostatními lidmi

medový – n. sladká, lepkavá hmota, kterou vyrábějí včely

vyhýbavý – adj. učiněný, aby se předešlo újmě, nehodě apod.

neteř – n. dcera něčího bratra nebo sestry nebo někdo, kdo se oženil s vaším bratrem nebo sestrou

.

Napsat komentář