Stará anglická slova a anglosaský pohled na svět

Jazyk může být oknem do kultury: studiem staroanglických slov můžeme nahlédnout do toho, jak Anglosasové vnímali svět kolem sebe. Tento příspěvek se zabývá staroanglickými slovy pro prsty, prasata, stáří a hněv. Všechna mračna slov byla vytvořena pomocí www.tagul.com. Informace o staroanglických slovech jsou převzaty z Thesaurus of Old English.

Stará anglická slova a anglosaský pohled na svět

Blog.WaW1

Přilba Sutton Hoo ze staroanglických slov. Created with tagul.com

Při studiu anglosaské kultury se vědci nejprve obracejí k archeologii, historii, literatuře a umění. Cenným zdrojem pro kulturní analýzu však může být i jazyk, jak poznamenal slavný lingvista Edward Sapir:

Slovní zásoba je velmi citlivým ukazatelem kultury národa a změny významu, ztráta starých slov, vznik a přejímání nových jsou závislé na dějinách samotné kultury. Jazyky se v povaze svých slovníků značně liší. Rozdíly, které se nám zdají nevyhnutelné, mohou být zcela ignorovány v jazycích, které odrážejí zcela jiný typ kultury, zatímco tyto jazyky zase trvají na rozdílech, které jsou pro nás zcela nesrozumitelné. (Sapir 1951)

Jinými slovy, slovní zásoba odráží kulturu. Skutečně, staroanglická slova jako gafol-fisc ‚daň rybám‘, cēapcniht ‚koupený sluha‘, þri-milce-mōnaþ ‚květen; lit. tříměsíční mléko‘ ukazují, že Anglosasové mohli platit daň v rybách, kupovat sluhy a dojit své krávy třikrát denně v květnu. Podobně etymologie staroanglických slov pro pána, dámu, čeledína a otroka odhaluje tradiční (možná předanglo-saské) vzorce rolí, v domácnosti založené na chlebu:

hlāford ‚pán‘ (< *hlāf-weard ‚strážce chleba‘)
hlǣfdige ‚dáma, žena‘ (< *hlāf-dige ‚hnětač chleba‘)
hlāfǣta ‚závislý, podržtaška‘ (< *hlāf-ǣta ‚jedlík chleba‘)
hlāfbrytta ‚otrok‘ (< *hlāf-brytta ‚rozdělovač chleba‘)

V tomto příspěvku se zběžně podívám na čtyři „sémantická pole“ (prsty, hněv, stáří a prasata), abych zjistil, co nám některá staroanglická slova mohou říci o anglosaské kultuře.

Filologický finger food

Blog.WaW2

Stará angličtina finger-hand. Vytvořeno pomocí tagul.com

Jména, která dáváme svým prstům, jasně prozrazují, co s těmito prsty děláme: na prsteníčku nosíme prsteny a ukazováčkem „naznačujeme“ věci (nebo: procházíme ukazováčkem). Staroanglické názvy prstů se neliší. Vezměme si tato slova pro ukazováček a prsteníček:

bīcn(ig)end ‚ukazováček; lit. indikátor‘
scyte(l)finger ‚ukazováček; lit. shot-finger‘
tǣcnend ‚ukazováček; lit. signer‘
lēawfinger ‚ukazováček; lit. betray-finger‘
hringfinger ‚prsteníček‘
goldfinger ‚prsteníček; lit. gold-finger‘
lǣcefinger ‚prsteníček; lit. lékař-prst‘

Tyto názvy prstů nepřinášejí mnoho překvapení: ukazováčkem Anglosasové ukazovali na věci, stříleli šípy a dělali znamení; na prsteníčku nosili prsteny a zlato. Dvě jména prstů si zaslouží vysvětlení. Především první prvek ve slově lēawfinger souvisí se staroanglickým slovem lǣwan ‚zradit‘ – ukazováček je „ukazováček ven, zrádce“ (Merrit 1954, s. 175 – s díky deorreaderovi v komentářích níže). Za druhé, název lǣcefinger ‚lékařský prst‘ pro prsteníček může být poněkud matoucí; podle některých z tohoto prstu vycházela žíla, která šla až k srdci, a tak tento prst mohl mít léčivé vlastnosti.

Kromě zřejmého middelfinger uvádí Thesaurus of Old English pro prostředníček dvě protichůdná slova: ǣwiscberend ‚pachatel‘ a hālettend ‚vítač‘ – mluvme o vysílání smíšených signálů! Malíček byl nejen posledním a nejmenším prstem (se lȳtla finger; se lǣsta finger), ale byl také anglosaským nástrojem, když šlo o čištění uší: ēarclǣnsend ‚čistič uší‘, ēarfinger ‚ušní prst‘ a ēarscripel ‚škrabka na uši‘.

„Mluvit s rukou“? Když se podíváme na staroanglická slova pro prsty, zdá se, jako by mluvila ruka, která nám říká, co Anglosasové dělali se svými prsty.

O vepřovém a prasatech ve staré angličtině

Slovo Cloud pig no repeat

Slovo PIGGY MADE OF PORK WORDS IN OLD ENGLISH. VYTVOŘENO S TAGUL.COM

S více než šedesáti slovy příbuznými se slovem „prase“ patří prasata k nejlépe zastoupeným zvířatům v anglosaské slovní zásobě. Anglosas by skutečně dokázal rozlišit fōr, pecg, swīn (vše ‚prase‘), sū/sugu (‚prasnice‘), bār, gealt (obojí ‚kanec‘), hogg/hocg (‚prase‘), fearh a picga (obojí ‚mladé prase‘); dále si mohl vybrat z řady „speciálních prasat“, včetně gilte (‚neplodná prasnice‘), bearg ‚vykastrovaný kanec‘, mæstelberg ‚vykrmený vepř‘ a fēdelsswīn (prase vykrmené na zabití). Existovalo ne méně než sedm slov pro ‚pastviny pro prasata‘ (denbǣre, denberende, denn, mæsten, mæstland, swīnland a wealdbǣr) a různá slova pro prasečák (např. swān a swīnhyrde), chlívek (hlōse, sulig, swīnhaga) a dokonce slovo pro prasečí ohradu (swīnhege). Pak tu byla nedomestikovaná odrůda, divoké prase (bār, eofor, eoforswīn, wildeswīn), které se muselo lovit kančí zbraní (eofor-spere, eofor-sprēot) a objevilo se na přilbách a bojových štítech (viz: Bojoví kanci: Divoké prase v raném středověku). Anglosasové dokonce viděli kance, když se dívali na oblohu (jejich název pro souhvězdí Orion je eofor-þring ‚kančí houf‘) nebo dolů na rostliny v blízkosti svých nohou (eofor-fearn ‚kapradí Polypody; lit. kančí kapradí‘; eofor-þrote ‚bodlák karlinský; lit. kančí hrdlo‘).

Svině byly samozřejmě ceněny pro své maso, které je také hojně zastoupeno ve staroanglickém lexiku: swīn, swīnflǣsc, swīnnes, flicce, spic, scencel/scencen. Toto maso by nepochybně bylo uloženo ve spíži, kterou nazývali spic-hūs: „slaninový dům“. Ne všechna slanina však byla ve slaninovém domě: část z ní byla obětována bohům. Tolik alespoň naznačuje slovo offrung-spic ‚slanina obětovaná modlám‘ – není lepší pocty než obětní slanina!“

Starý ve staré angličtině

Blog.WaW4

Slanina vytvořená ze staroanglických slov pro ‚starý‘. Vytvořeno pomocí tagul.com

Psal jsem doktorskou práci o stáří v anglosaské Anglii (více informací zde) a jednou z věcí, které jsem udělal, bylo, že jsem se podíval na padesát dva staroanglických slov označujících stáří, abych ukázal, co si Anglosasové spojovali se stárnutím. Například slovo hār znamená jak „šedivý“, tak „starý“ – což je jasná konotace, která se objevuje i ve slově hārwenge „starý; lit. šedivý“. Slovo frōd znamená jak ‚starý‘, tak moudrý‘, což ukazuje, že Anglosasové spojovali stáří s moudrostí. Slovo gēomor-frōd ‚smutně moudrý; starý, smutný a moudrý‘ ukazuje, že moudrost měla svou cenu a souvisela se smutkem – gēomor-frōd je lexikálním předchůdcem moderního anglického idiomu ‚smutnější a moudřejší‘!“

„Angry words“ in Old English

Blog.WaW3

Angry words in Old English. Created with tagul.com

Slovní zásoba hněvu ve staré angličtině je poměrně dobře prozkoumána (viz Gevaert 2002; Izdebska 2015) a badatelé dokázali na základě těchto slov a jejich užití určit řadu „metaforických vazeb“. Jednou z takových vazeb je vazba mezi ANGER a HEAT. Dnes se můžeme vášnivě pohádat, můžeme vřít vzteky, až nám jde pára od uší. Anglosasové pojímali HNĚV podobným způsobem, jak prozrazují taková staroanglická slova jako hāt-heort-nes ‚hněv; lit. horké srdce‘ a hāt-hige ‚hněv; lit. horká mysl‘. Anglosasové si zároveň uvědomovali, že hněv může být důsledkem zoufalství nebo smutku: staroanglické slovo wēa-mōd-nes znamená ‚hněv‘, ale lze je analyzovat jako ‚smutek-smutek‘ (srov. nizozemské weemoed ‚smutek‘). Hněv lze také vztáhnout k ‚bobtnání‘. Stejně jako my můžeme být ‚nafouknutí hněvem‘, Anglosasové by mluvili o gebolgen, ǣbylga, belgan a gebelg (srov. nizozemské verbolgen ‚hněvivý‘), které jsou příbuzné s ābelgan ‚bobtnat‘. Na základě těchto a dalších slov se badatelům podařilo prokázat, že anglosasové spojovali hněv s HNĚVEM, ZLÝMI EMOCEMI, NEPŘÍTOMNOSTÍ, TEMNOTOU, HNĚVEM a podobně (viz Izdebska 2015; Gevaert 2002).

Zajímavé je také to, že Anglosasové měli specifické slovo pro hněv ženy: wīf-gemædla ‚ženský hněv‘ – Zřejmě není v pekle takový hněv jako wīf-gemædla!“

Pokud se vám tento příspěvek líbil, mohlo by se vám také líbit:

  • Anglo-saské bynames: Staroanglické přezdívky z Domesday Book
  • Co kdyby Shakespeare psal staroanglicky?
  • Stará angličtina žije! Pět televizních seriálů a filmů, které používají starou angličtinu

Díla, na která se odkazuje:

  • Gevaert, C. (2002). ‚The Evolution of the Lexical and Conceptual Field of ANGER in Old and Middle English‘, in A Changing World of Words: Studie z anglické historické lexikografie, lexikologie a sémantiky, ed. J. E. Díaz Vera (Amsterdam), 275-300.
  • Izdebska, D. W. (2015). Sémantické pole ANGER ve staré češtině. Doktorská práce, University of Glasgow
  • Meritt, H. D. (1954). Fact and Lore About Old English Words (Stanford)
  • Sapir, E. (1951). ‚Language‘, in Selected Writings of Edward Sapir in Language, Culture and Personality, vyd. David G. Mandelbaum (Berkeley, 1951), 7-32.

.

Napsat komentář