Downvoted ancora una volta da Amerimemes.

Ecco una pronuncia perfettamente accettabile se sei in un paese di lingua inglese. È essenzialmente solo “show-pan.”

Ora, poiché Chopin, sebbene polacco, aveva un padre francese, se siete interessati alla pronuncia francese/originaria, sarà un po’ più difficile da spiegare se non avete mai avuto alcun tipo di esposizione alla lingua francese. Ma ci proverò:

Il Ch è ancora morbido, come “sh”, ma appena un pelo più indietro nella bocca rispetto a un “sh” americano. Il suono “o” è ancora simile a “show”, ma è più corto (come se il suono della vocale non durasse così a lungo), ed è da qualche parte tra un “oh” e un “uh”. Prova a dire solo la parte “Cho” del suo nome ora, ricordati di uscire dal suono della vocale più velocemente, “Shuh/Shoh”.

Ok, la seconda metà è forse un po’ più facile. Il suono “p” è essenzialmente lo stesso, con forse una transizione leggermente più dolce tra le vocali e la p. In francese “i” si pronuncia come “ee” tranne quando finisce con una n, come la parola “matin” – francese per mattina. “In” alla fine di una parola si pronuncia da qualche parte tra l’americano “eh” e “ah”. Ha un suono molto nasale e non si pronuncia la n.

Quindi, mettete tutto insieme e otterrete:

  • “Sh” più indietro
  • suono “oh”/”uh”, che è più corto
  • passaggio più fluido da e verso “p”
  • suono nasale “eh”/”ah”.
  • nessun suono “n”.

In entrambi i casi andrà bene al 100%! Ed è probabile che se qualcuno è seriamente inorridito dalla tua pronuncia ti correggerà gentilmente, o si comporterà come un coglione – nel qual caso è probabilmente un coglione la maggior parte del tempo comunque e fa schifo, quindi ignoralo. Spero di aver aiutato un po’ 🙂

.

Lascia un commento