アレハンドラ・ピザーニクの詩

アレハンドラ・ピザーニクの詩

ÍNDICE
VUELTA A LA ページトップへ

a la espera de la oscuridad la enamorada
salvación la jaula
lejanía noche
salvación la última inocencia
el despertar exilio
peregrinaje cenizas
anillos de ceniza madrugada
cuarto solo formas

A LA ESPERA DE LA OSCURIDAD
Ese instante que no olvida
Tan vacío develto las sombras
Tan vacío develto por las sombras 時計に拒否され
私の優しさに採用されたその貧しい瞬間
翼の血の裸
往年の苦悩を覚えている目なし
暴力のジュースを収集する唇なし
氷鐘の歌に失われています。
火で曇らせたあなたの髪を彼に着せなさい
彼を開けなさい、小さな恐怖の像を。
足元の痙攣した世界を見せよう
ツバメが死ぬ足元で
未来を前に恐怖に震える
海のため息は
生きるに値する唯一の言葉
だと教えてあげよう。
でも、あの汗ばんだ無の瞬間
運命の洞窟に身を寄せて
決してと言う手もなく
蝶々を与える手もなく
子供たちへ dead


THE IN LOVE
this dreary mania of living
this recondite humour of living
draged you with alejandra, don’t deny it……。
今日、あなたは鏡を見た
それは悲しかった あなたは一人だった
光が轟き、空気が歌った
しかし、あなたの最愛の人は帰ってこなかった
あなたはメッセージを送る あなたは微笑む
彼が戻るようにあなたの手を振る
あなたの最愛ので
彼を盗んだ狂ったサイレンが聞こえる
泡ひげと船
どこで笑いは死んだのか?
最後の抱擁を思い出す
ああ苦悩しない
ハンカチの中で笑って泣く
でも顔の扉は閉じる
後で言われないように
恋する女はあなただった
日々刻々と
夜はあなたを責め
こんなに命を求めて
必死なあなたはどこに行くのだろう?
絶望的、それ以上ではない!
(アレハンドラ・ピザーニック、La última inocenciaより。 1956)<5259><5926><5259>SALVATION<5259>島は脱出し<5259>少女は風に登り<5259>預言者鳥の死を知るために戻る<5259>今<5259>それは火がおさまった<5259>今<5259>それは肉である<5259>葉<5259>その 石
苦悩の泉に迷い込んだ
文明の恐怖の中の航海士のように
夜の帳を清める

少女は無限の仮面を見つけ
詩の壁を破る。

THE CAGE
外は晴れている。
それは太陽に過ぎない
しかし、人はそれを見て
そして歌うのだ。
太陽は知らない。
天使の旋律
と最後の風の熱い説教
を知っています。
夜明けまで叫ぶ方法を知っている
死が裸で
私の影にとまるとき。
自分の名前の下で泣く。
夜にハンカチを振って、現実に飢えた船
に踊らされる。
I hide nails
to mock my sick dreams.
外は日差しがある。
灰を身に纏う。

LEJANIA
白い船で膨らんだ私の存在
感情ではじける私の存在
あなたの目の追憶の下で私のすべて
あなたのまつげのかゆみを打ち消したい
あなたの唇の落ち着きを避けたい
なぜあなたの幽鬼の幻はこの時間の聖杯を巡っているのだろう?

NIGHT
running I know not where
here or there
singular bare bends
enough running!を編みこむ
焦げたピンクの蝋燐
毛細血管の溝における誠実な創造
夜はその荷物を降ろす
黒と白
そのなりたちを止める

SALVATION
島が脱出する。
そして少女は風
に登り、予言者の鳥の死を発見するために戻ってきた。

それは肉


苦悩の泉で失われた
文明の恐怖の中の船乗り
夜の落下を清めるようなもの。

少女は無限の仮面を見つけ
、詩の壁を破る。
THE LAST INNOCENCE
Partir
身も心も
パルティール。
出発すること
喉に眠る視線
圧迫された石
を取り除くこと。
逝かなければならない
天下の惰性
呆けた血
死ぬための行列はもうない。
私は去らなければならない
しかし突進せよ、ウェイファーラー!

THE AWAKENING
to Leon Ostrov
Sir
The cage has become a bird
and it has flown
and my heart is mad
for it howls at death
and smiles… 風の向こうに
妄想に
恐怖に何をしよう
もはや微笑みに光は踊らない
季節は想いに鳩を燃やす
私の手はもう 剥ぎ取られた
そして死が
生きることを教えるところへ行った
主よ
空気は私の存在を罰する
空気の向こうには怪物がいる
私の血を飲む者たち
それは disaster
それは虚無ではなく虚無の時
それは唇にボルトを打つ瞬間
呪われた叫びを聞く
私の名前の一つ一つを見る
虚無に溺れさせる。
先生
私は二十歳です
私の目も二十歳です
それでも何も言いません
先生
私は一瞬にして人生を全うしました
最後の純潔がはじけたのです
私は二十歳です。
今は絶対か
それとも
どうしたら鏡の前で自殺しないで
海に消えて
再登場して、大きな船が
明かりをつけて私を待っているのだろうか?
どうすれば、私の静脈を取り出し
、それで梯子
を作って、夜の向こう側へ逃げないのでしょう。
始まりが終わりを生んだ
すべては変わらない
使い古された笑顔
興味を持った興味
石から石への質問
愛を模した身ぶり
すべては変わることはない
しかし、私の腕は世界を抱くことを主張する
まだ教えられていないからだ
主よ
私の血の棺を捨ててください
私は子供の頃を思い出す
私が老婆だった頃
花は私の手の中で死んでいた
私の手の中で死んでいた
私は女である
花は私の腕で死ぬ 喜びの乱舞は彼らの心を破壊した
黒い晴れた朝を思い出す
それは昨日
それは何世紀も前
主よ
籠は鳥になった
それは何世紀も前

鳥になった
これは私の人生の時代だ。
籠は鳥となり
私の希望を食い尽くした
先生
籠は鳥となり
恐怖でどうする
EXILE
ラウル・グスターボ・アギーレへ
自分が天使だと知るこのマニアックさ。
年齢もなく、
私を生かす死もなく、
私の名前を哀れむこともなく、
さまよい泣く私の骨を哀れむこともなく。
また,愛のない者があろうか。
また、ポピーの中で喜ばない者があろうか。
火、死、
恐怖、恐ろしいもの、
羽があっても
微笑みがない人はいないでしょう。
影を愛でる不吉な錯乱。
影は死なない。
そして私の愛は、
地獄から溶岩のように流れるもの、すなわち
沈黙の宿、
甘い勃起の亡霊、
泡の司祭、
そして何よりも天使、
夜に昇る
刃のように美しい天使、希望を打ち砕くものだけを包含するのです。

PEREGRINAGE
to Elizabeth Azcona Cranwell
I called, I called like the blissful castaway
to the green waves
that know true name
of death.
風に呼びかけ、
自分の存在を託した。
しかし、死んだ鳥は
絶望に飛び込む
音楽の中
魔女と花は
霧の手を切り落とす。
青という名の死んだ鳥。
それは翼のある孤独ではなく、
それは囚人の沈黙であり、
それは鳥と風の無言であり、
それは私の笑いに怒る世界であり、
あるいは私の手紙を裂く地獄の守護者たちである。
電話した、電話した。
私は決して呼びかけませんでした。

CENIZAS
星で裂けた夜
幻覚の私を見て
空気が憎しみを吐き出す
顔を飾った
音楽で。
やがて僕らは消える
アルカンの夢
僕の笑顔を忘れて
世界はやせ細る
鍵はあるのにない
恐怖はあるのに涙はない。
私をどうしましょうか?
私があるのはあなたのおかげです
しかし私には明日がありません
なぜならあなたには私が…
夜が苦しい。

RINGS OF ASH

to Cristina Campo
These are my voices singing
so that they do not sing,
those gagged greyly in dawn,
those dressed as desolate birds in rain.These は、歌わないように、私の声です。
待ち時間に、
ライラックが割れるという噂がある。
そして、その日が来ると、
太陽が小さな黒い太陽に分裂するのです。
そして夜になると、いつも、
切断された言葉の一族が
私の喉に亡命し、
歌わないように、
陰気なもの、沈黙の主人たちだ。

MORNING
Naked dreaming of a solar night.
私は動物の日々を眠らせた。
風雨が私を消した
炎のように、
壁に書かれた詩のようなものだ。

FARTH ALONE
この古い壁の真実を驚かす勇気があるなら、
その亀裂、涙、
顔、スフィンクス、
手、クレプシドラ、
きっとあなたの渇きを満たす存在、
きっとあなたを飲むこの不在から、
旅立つでしょう。

FORMS
鳥かごか
殺しの手か
大きな暗い喉で息をする死んだ若者か
沈黙か
しかしおそらく泉のように口頭で
吟遊詩人か
最高の塔にいる姫かわからないが、私は知っています。

SHADOWS OF THE DAYS TO COME
イヴォンヌ・Aさんへ。 ボルドロワ
明日
夜明けには灰を纏い
口には花を咲かせ
眠ることを覚えよう
壁の記憶の中で
夢を見る動物の息

HOME PAGE
BACK TO THE HOME PAGE

.

コメントする