コンピュータ支援翻訳

翻訳メモリソフトウェアEdit

翻訳メモリプログラムは、以前に翻訳した原文と同等の訳文をデータベースに保存し、新しいテキストの翻訳時に関連するセグメントを取得します。 原文の文または文のような単位(見出し、タイトル、リストの要素)は、セグメントと見なされることがあります。 テキストは、段落のような大きな単位や、節のような小さな単位に分割されることもあります。 翻訳者が文書を処理する際、ソフトウェアは各ソースセグメントを順番に表示し、データベース内に一致するソースセグメントが見つかれば、前回の翻訳を再利用できるように提供します。 一致しない場合は、翻訳者が新しいセグメントの訳文を入力します。 セグメントの翻訳が完了すると、プログラムは新しい翻訳を保存し、次のセグメントに進みます。 支配的なパラダイムでは、翻訳メモリは原則として、ソース言語のセグメント、そのセグメントの翻訳、およびセグメントの作成日、最終アクセス、翻訳者名などの他の情報を含むフィールドからなる単純なデータベースです。

翻訳メモリプログラムには、スタンドアロン環境として機能するものと、市販のワープロソフトや他のビジネスソフトのアドオンやマクロとして機能するものがある。 アドオンプログラムは、DTPファイル、スプレッドシート、HTMLコードなど、他のフォーマットからのソースドキュメントが、TMプログラムを使用して処理されることを可能にする。 しかしインターネットを捜すよりもむしろ、言語のサーチエンジンは翻訳記憶の大きい貯蔵所を捜す 前に翻訳された文の片、句、全体の文、ソースに一致する完全なパラグラフを見つけるために 文書segment.8412>

言語サーチエンジンは文脈の源の単語に基づいて調査を行なうために現代調査技術をてこ入れするように設計されている 調査結果が源の区分の意味に一致することを保障するために。 従来のTMツールと同様に、言語検索エンジンの価値は、検索する翻訳メモリリポジトリに大きく依存します。

Terminology Management softwareEdit

用語集管理ソフトウェアは、翻訳メモリソフトウェアのインターフェースウィンドウに用語を自動的に表示するか、用語集データベースの項目を表示するホットキーを使用して、ドキュメントに現れる用語を所定の用語集データベースから自動検索する手段を翻訳者に提供します。 プログラムによっては、その他のホットキーの組み合わせにより、翻訳者が翻訳中にその場で新しい用語のペアを用語集データベースに追加することができるものもあります。 より高度なシステムでは、翻訳者が、あるプロジェクトの翻訳メモリセグメント内およびセグメント間で正しいソース/ターゲット用語の組み合わせが使用されているかどうかを、対話形式またはバッチモードで確認することができるものもあります。 また、ワークフロー機能、視覚的分類、一種の用語チェッカーとしての機能(スペルチェッカーと同様、正しく使用されていない用語にはフラグが立てられます)、画像、ビデオ、音声など他のタイプの多言語用語ファセット分類をサポートできる独立した用語集管理システムも存在します。 多くのアライメント プログラムでは、翻訳者が手動で不一致のセグメントを再調整することができます。

インタラクティブ機械翻訳 編集

インタラクティブ機械翻訳は、自動システムが翻訳仮説を提案することによって、人間の翻訳者が作成する翻訳を予測しようとするパラダイムである。

Augmented translationEdit

Augmented translation is a form of human translation carried out within an integrated technology environment that provides translators access to subsegment adaptive machine translation (MT) and translation memory (TM), terminology lookup (CAT) and automatic content enrichment (ACE) to aid their work, and that automates project management, file handling, and other ancillary tasks.翻訳者の翻訳に使用される統合的な技術環境は、翻訳者の翻訳を支援し、プロジェクト管理、ファイル処理、その他の補助的なタスクを自動化する。

拡張現実の概念に基づく拡張翻訳は、翻訳者に必要に応じて関連情報を提供することにより、翻訳者の生産性を向上させようとするものです。 この情報は、翻訳者の仕事を加速し、生産性を高めるために、個々の翻訳者の習慣やスタイルに適応する。 言語学者が機械によって翻訳されたテキスト全体を修正する古典的なMTの投稿とは異なり、機械翻訳と情報を提案として提供し、適宜、全体的に採用したり、編集したり、無視したりすることができます。 しかし、以前は別々であったいくつかの機能を 1 つの環境に統合しています。 たとえば、翻訳者は歴史的に用語調査を行うために翻訳環境を離れる必要がありましたが、拡張環境では、ACEコンポーネントがテキストで見つかった用語や概念に関する情報へのリンクを環境内で直接自動的に提供します。

2017年5月の時点では、個々の開発者が部分的にシステムを作成しているものの、拡張翻訳環境の完全な実装は存在しません。

コメントする