「私が悩んでいるのは、間違っている、混乱している、間違えたという言い方です」-リアルファストスペイン語購読者です。
読者からこの質問を受けた後、「間違っている」という抽象的な考えをスペイン語に訳すのは簡単ではないので、これは素晴らしい記事のトピックになると思いました。
さらに、英語の「間違った」という言葉は、技術的ミス、判断ミス、非倫理的行動を指すこともあります。 また、現在において「間違っている」、過去において「間違っていた」と言う必要があるかもしれません。
この記事では、「人」が正しいか間違っているか、「物」が正しいか間違っているか、「私が正しいか間違っているか」「私が間違いを犯したか」はどのように言うのかなど、スペイン語の「正しい」と「間違い」についてすべて学びます。
How to say you are right or wrong in Spanish
Ser や estar を使って「暑い」「寒い」と言えないのと同様に、スペイン語では「正しい」と言えないのです。
その代わり、誰かが論理的に正しい、または正しいことを言ったと思う場合、スペイン語の動詞tenerを使って、彼らが「論理を持っている」または彼らが「理由を持っている」と言う必要があるのです。 You’re right.
Español: Tienes razón.
もしあなたが逆に、相手が間違ったことを言ったかもしれないと言いたい場合、2つの選択肢があります:
English: You’re not right.
Español: No tienes razón.
また、スペイン語で「正しくある」ことはできませんが、次のようにスペイン語で「間違っている」と伝えることができます:
English.Spanish.Spanish.Spanish.Spanish.Spanish.Spanish.Spanish.Span>「あなたは間違っている」。 You’re wrong.
Español:
「no tienes razón」と「estás equivocado」のどちらを使うか決めるには、自分がどの程度丁寧にしたいかを考える必要があります。
誰かに丁寧に「あなたは間違っている」と言いたいなら、「no tienes razón」を使った方がずっとよいでしょう。「estás equivocado」はより直接的ですからね。
もちろん、英語と同じように、’estoy equivocado’ で ‘I’m wrong’ と言っても、自分の気分を害するわけではないので大丈夫です。
以下はその例です:
English: She is wrong.
Español: Ella está equivocada.
English:
スペイン語:Ella está equivocada(彼女は間違っている)
English: You’re not correct and you know it: No tienes razón y lo sabes.
English: 英語:I’m sorry, I believe you are incorrect.
Español: Lo siento, creo que usted no tiene razón.
English.をご覧ください。 もし私が間違っていたら、すべてを失うことになる。
Español: Si estoy equivocado en esto, vamos a perder todo.
Note with this last example, you can say ‘wrong about’ with the Spanish preposition en.この最後の例では、スペイン語の前置詞enを使って、「~について間違っている」と言うことができます。
物事が正しいか間違っているかの言い方
物事が正しいか間違っているかという場合、ある考えが「正しいか」、ある行動、振る舞い、結果が「正しいか」という重要な選択をしなければなりません。
英語で言うことができます。 英語:It’s true.
Español: Es verdad.
英語: 英語:It is the truth.
Español: Es la verdad.
英語: It is the truth: It’s true.
Español: 英語:Es cierto.
English:
Español: It’s correct / right.
Español: Es correcto.
もちろん、上記の文章をnoで否定して、「正しくない」「事実と異なる」という反対の考えを表すことも簡単にできます。 これらの考えには、次のフレーズを使うことができます:
English: It’s right / justified.
Español: Es justo.
英語: 英語:It makes sense.
Español: Tiene sentido.
この最後のフレーズは、スペイン語で、物事に意味がある、ないを言うときによく使いますね。 また、面白いことに、本当に意味のないことだと思ったら、次のように使うことができます:
English: It doesn’t make any sense at all.
Español: No tiene sentido en absoluto.
これに対して、誰かの行動や大きな決断の結果について話す場合は、次のように使う必要があります:
English: No tiene sentido en absoluto: It’s the right thing.
Español: Es lo correcto.
English:
スペイン語:What he did was the right thing.
Español: Lo que hizo fue lo correcto.
Slight more colloquial, but extremely common, are the following phrases:
English.It’s.A.C.(英語):Es lo correcto: That’s right (That’s the way it is).
Español: Es así.
English: That’s right! (そのとおりだ!)
Español: Eso es!
この最後のフレーズを理解するために、ある人が「スペイン映画『ハモン・ハモン』に出てくるあの女優の名前は何ですか? と聞かれ、考えた末に誰かが「ペネロペ・クルス」と答えたとします。 5355>
How to say you got it wrong (e.g. made an error)
過去に「間違っていた」「間違えた」と言いたい場合、主に2通りの言い方があります。 1つ目は、
英語です。 I made an error.
Español: He cometido un error.
英語では「make」エラーをしますが、スペイン語では「hacer」エラーではなく、「cometer」エラーをします。
二つ目は、さらに良い方法で、エラーをしたと言うことです:
English.Cometer.Cometer.Cometer.Cometer.Cometer.Cometer.Cometer.Cometer.Comer.Comer.Comer.Comer.Comer.Comer.Comer.Comer.Comer.Comer.Comer.Comer.Comer.Comer.Comer.Comer.Cometer I got it wrong.
Español: Me he equivocado.
反射動詞のequivocarseは、おおよそ「間違っている」と訳されることに注意してください。 このため、現在形でequivocarseを使いたくなるかもしれません。 しかし、現在形では、equivocarseは、最初のセクションで紹介した、人が正しいか間違っているかのフレーズとは異なる振る舞いをします。
現在形では、equivocarseは疑問の要素を含んでいるので、次のような質問をするときに使うのがよりよいでしょう。
Español: 「私は間違っていますか? ¿Me equivoco?
しかし、このように質問する必要はなく、’¿No tengo razón?’ や ‘¿Estoy equivocado? そのため、現在形のequivocarseは一般的に避けたほうがいいと思います。
しかし、この動詞は最もよく使われるので、現在完了形か過去単純形のいずれかで過去形のequivocarseは絶対に使いたいでしょう。
さらに、この記事の最初のセクションのフレーズは、過去の間違いについて話すときには使わないほうがいいと思います。 なぜなら、スペイン語で’estuve equivocado’と言っても、あまり正しく聞こえないからです。
以下はその例です:
英語。 誰が電話してきたのですか?
Español: ¿Quién te ha llamado?
English: 誰もいません、彼らは番号を間違えていました(they got it wrong with the number)
Español.JP。 Nadie, se ha equivocado de número.
English: I was wrong about you (私はあなたと間違っていた).
Español: Me equivoqué contigo.
How to say you got it right
ポジティブな場合、「正しく理解した」と言いたい場合にも、いくつかのオプションがあります。 You got it right!
Español。 Lo has entendido bien!
English: もし私が正しく理解しているならば、追加料金なしで2日間延長して車を貸してくれるでしょう。 Si lo he entendido bien, me darás el coche durante dos días más sin coste adicional.
次に、「正しい答えを得る」という文脈で話す場合、次のように言えます:
English.Test(英語)。 I got the right answer.
Español:
英語: Tengo la respuesta correcta.
English:
Español:彼が正しく答えた質問はどれですか。
英語:彼が正しく答えた質問はどれですか? 彼は質問4、5、6を正しく答えました(He answered questions 4, 5 and 6 correctly)
Español.JP.JP.JP.JP.JP.JP.JP.JP。 彼は質問4、5、6に正しく答えた(respondió a las preguntas 4, 5 y 6 correctamente.
最後に、「正しいことをした」「正しいことをした」と言いたい場合もあります。 これらの考えは次のように表現できます:
English: I got it right / I’ve done (it) well.
Español: Lo he hecho bien.
English: 私は正しいことをしました。
Español: Hice lo correcto.
直接目的語の代名詞loにcorrectoをつけて、「正しいこと」という意味で使っていることに注意しましょう。
混乱したときの言い方
先ほど、スペイン語には混乱に対する皮肉があり、混乱したことを表現すると混乱すると書きましたが、スペイン語には confundido と confuso という形容詞があり、どちらも英語の形容詞 ‘confused’ と ‘confusing’ に相当します。 また、「混乱させる」という意味の動詞confundirもあります。
さらに、これらの単語の使い方は、スペイン語圏でかなり異なります。
私がこれらの記事を書くときは、オンラインおよびオフラインの辞書、フォーラム、教科書、頻度研究、言語に関する個人的経験などの多くの資料を参照し、スペインとラテンアメリカ両方のネイティブを含む私の友人や同僚のいずれかと議論せずに記事を発表することはめったにありません。
そして、すべての調査と会話の後、このセクションを書くのが特に難しかったのは、明確なコンセンサスが得られなかったからです。
では、これを念頭に置いて、詳細に飛び込んでみましょう。
confundidoという言葉は、何よりもまずconfundirの過去分詞である。 しかも、Diccionario de la lengua española(スペインのReal Academia Españolaが作成している公式オンライン辞書です)で検索すると、過去分詞としてしかconfundidoは出てきません。 この辞書には、形容詞としてのconfundidoの項目はありません。
つまり、過去の出来事に関するフレーズでは、動詞confundirと一緒に、または受身構文としてconfundidoを使うことができます。 例えば:
英語です。 That conversation confused me.
Español: Esa conversación me ha confundido.
English: 彼は双子の兄と間違えられました。
Español: Fue confundido con su hermano gemelo.
この2番目の例は、特に、ここで作用する微妙な点の1つ、スペイン語の「mistaken」と「confused」の違いについて啓発的です。
英語では、この例の双子の兄弟について、簡単に「mistaken」と「confused」の置き換えが可能です。
また、Real Academia Españolaにはconfundidoの項目がありませんが、形容詞として使うことができ、少なくともスペインでは「勘違い」の訳語として使うのがベストでしょう。 例えば、
English: I’m mistaken.
Español: Estoy confundido.
さらに、この文脈では、confundidoはequivocadoと同義です(記事の前半でequivocadoの使い方に注目)。
対照的に、confusoはスペイン語で形容詞としてのみ働き、「困惑する」「不可解な」「困惑する」という意味で「混乱する」ということを示します。 例えば:
英語です。 I’m confused (perplexed, baffled or lost).
Español: Estoy confuso.
英語: 彼は本当に混乱していると思います。
Español: Creo que está muy confuso.
ただし、このconfusoの使い方は、スペイン語圏の地域に依存するものです。 そして、ラテンアメリカでは、人に対してconfusoを使うと変に聞こえるので、代わりに、物に対してはconfusoを使い(次のセクションで説明します)、人に対してのみconfundidoを使うのだそうです。 例えば:
英語です。 私は混乱しています(ラテンアメリカ語で)。
Español: Estoy confundido.
このように、スペイン語で混乱していると言うのは、勘違いしていると言いたいのか、混乱していると言いたいのか、また、自分がスペイン語圏のどこにいるのかによって、どの形容詞を使うのか覚えておく必要があるので、混乱します。
はっきりと理解したという言い方(e.
では次に、「混乱している」場合の肯定的な、あるいは反対のケースについてです。
「混乱している」と反対の状態である場合、英語では一般的に「I understand」「I’ve got it」などと言ったり、「becure」「making sense」という考えそのものに言及します(次のセクションで説明します)。 例えば:
英語です。 I understand / I’ve got it.
Español: Lo entiendo.
また、英語では、’are we clear?’などの特定のフレーズで「clear」という単語を使うことがあります。
なお、理解という文脈では、一般に単純な「I’m clear」は避けます。これは「予定がはっきりしている」という意味にもなりますし、トラックをバックさせる場合は「Am I clear?’, ‘Yes, you’re clear’.
スペイン語でも、ストレートに ‘estoy claro’ は避けたいところですが、代わりに効果的なフレーズがいくつかあります:
English: 私は何をするのかはっきりしています。
Español.I’m clear on what I’m going to do: Tengo claro lo que voy a hacer.
English: 私は自分自身を明確にしましたか?
Español: ¿Me he explicado bien?
物事が混乱していると言う方法
混乱していると言うより簡単な方法は、考えそのものに言及することです。
「混乱している」と言う代わりに、「それは混乱している」と言えばいいのです。
ラテンアメリカでもスペインでも、形容詞confusoや、動詞confundirがgustarなどの動詞のようにふるまうことで何かが混乱していると言えます。
例えば、英語では 紛らわしいです。
Español: Es confuso.
English:
スペイン語:It’s confusing to me.
Español: 英語:Me confunde.
English: このアイデアは私たちを混乱させている。
Español: 英語:Nos confunde esta idea.
物事がはっきりしていることの言い方
何かが「はっきりしている」場合、この記事をまとめるために越えなければならない最後のハードルがあります。
‘está claro’ と ‘es claro’ どっちが良いでしょうか?
さて、これはおそらくこの記事の中で最もはっきりしない考えです。なぜなら、スペイン語ネイティブやスペイン語を教えている人たちでさえ、これに関して共通の結論に達することができないからです。
claroが副詞として働く場合、「はっきりと」という意味になり、あるフレーズではclaramenteと完全に入れ替わります。 例えば、
英語です。 解答をはっきり、ゆっくり説明してもらえますか。
Español: ¿Me puede explicar claro y lento la solución?
Español: ¿Me puede explicar claramente y lentamente la solución?
副詞としてclaroを使い、動詞「~する」と組み合わせたい場合は、estarを使います。
したがって、先の質問の後、本当にわかりやすい説明があった場合は、次のように言えます。
English.Itが、「~する」「~する」「~する」「~する」「~する」「~する」「~する」「~する」「~する」となります。 The explanation is clear.
Español: La explicación está clara.
この文章では、説明が「はっきりと理解できた」「はっきりと説明された」「わかりやすく説明された」と言っています。
そして、形容詞としてclaroを使うときは、serと組み合わせる必要があるのです。 解決策を明確に説明した後は、次のようにも言えます:
English: The solution is clear.
Español: La solución es clara.
さて、この文では、解決策が「明確」「単純」「曇りなし」「わかりやすい」と言っています。
曖昧さを減らすために、説明や解決策などの抽象概念について話しているのではなく、物理的なものについて話している場合は、claro を形容詞として使い、それゆえ ser を使用しなければならないことがより明白になります。 例えば:
英語です。 木を取り除いた後、我が家から見える山の景色はとてもクリアです。
Español: Después de quitar los árboles, la vista de las montañas desde nuestra casa es muy clara.
英語:彼らが木を取り除いた後、私たちの家から山の景色は非常にはっきりしています。 森の中の道ははっきりしている。
Español: El camino por el bosque es claro.
次に、副詞としてのclaroの使い方に戻りますが、事実や観察の確認を表す文脈では、やはりestarと一緒にclaroを使うべきです。 例えば、
英語です。 間違いであることは明らかです。
Español: Está claro que nos hemos equivocado.
English.のようになります。 今夜のパーティーでもっと食べ物が必要なのは明らかです。
Español: Está claro que nos hace falta más comida para la fiesta esta noche.
estarの使い方の注意点として、これらのフレーズは「明らかに、私たちはミスをした…」「明らかに、もっと食べ物が必要…」と考えることができる。
Your turn
自分の間違いや勘違いを認めるのは楽しいことではありませんが、これらのフレーズを使えるようになりたいなら、いつかは使わなければならないでしょう。
‘es claro’ と ‘está claro’, ‘me equivoqué’ と ‘estoy equivocado’ など、いくつかのフレーズをピックアップして、次のスペイン語会話でうまく使えるかどうか試してみましょう。
これらの単語やフレーズを使って、スペイン語で「明確」「間違い」「誤解」「混乱」を表すには、他にどのようにすればよいでしょうか。