義勇軍行進曲

1933年に上海で撮影されたニー・アー(左)とティン・ハン(右)

「義勇軍行進曲」は、正式名称を中華人民共和国の国歌といい、歌詞は、以下のとおりです。 は、1934年に田漢が「長城」(萬里長城)、(义勇军进行曲)という詩の中の2つのスタンザとして、当時彼が取り組んでいた劇のために、あるいは田漢の近作「悩める時代の子供たち」の脚本の一部として意図して作曲したものです。 この映画は、上海事変で青島に逃れた中国の知識人が、友人の死を知り、日本軍の満州占領と戦うことになる物語である。 上海で国民党に逮捕された田が、獄中で紙巻きやタバコの箱の裏紙を使って書いたという都市伝説が流れたが、実際には上海で逮捕され、南京で拘束されたのは映画の原稿を書き上げた直後であったという。 1935年3月から4月にかけて、日本で聶治が歌詞を音楽化し、5月にはディアントンの音響監督の何魯亭がロシアの作曲家アーロン・アヴシャロモフにオーケストラの伴奏を編曲させた。 この曲は、顧孟和と袁武芝、そして「急ごしらえ」の小さな合唱団によって演奏された。何魯亭は意識的に彼らのファーストテイクを使うことにし、数人の広東語のアクセントを残した。 5 月 9 日、顧と袁は映画の公開に先立ち、パテ・オリエントの上海支社でこの曲を標準中国語で録音し、映画の宣伝とした。

原題は「Volunteers Marching On」で、英語名は1930年代に日本の満州侵攻に反対したいくつかの義勇軍にちなんでいます。中国名は「義勇軍」という詩的な変化で、1937年の「剣の行進」など、当時の他の歌にも登場します。

この行進曲を主題歌にした『悩める子供たち』(1935)のポスター

映画公開と同じ1935年5月に、呂紀ら上海の左派はアマチュア合唱団を立ち上げ、国民救済歌唱運動を展開し、上海YMCA指導者の劉良模らが前年に設立した集団歌会にも賛同していました。 音楽学者の馮子凱は、公開後数カ月で浙江から湖南の農村で群衆がこの歌を歌うのを聞いたと報告しており、1936年6月の上海スポーツ競技場での公演では、劉の数百人の合唱に数千人の観客が参加した。 田漢は2年間投獄されたものの、聶二はソ連に渡り、日本で死亡し、劉亮謨は国民党の嫌がらせから逃れるためにアメリカに亡命しました。 1936年12月の西安事件で左翼運動に対する国民党の圧力が弱まった後も、歌合戦は拡大し続けた。 W.H.オーデンとクリストファー・イシャーウッドは、ガイド(現在の河南省上秋市)の英国国教会伝道所の聖ポール病院を訪れた際、伝道所の礼拝で賛美歌として扱われる「チーライ!」と同じ曲を「異なる歌詞で」第8ルート軍のお気に入りの歌として扱われることを聞いたと報告している。

この曲が初めて印刷物に登場したのは、1935年5月か6月のDiantong Pictorial

この行進曲のパテ録音はJoris Ivensの1939年の中国での戦争の英文ドキュメンタリー「The 400 Million」で大きく取り上げられた。 同年、李宝珍が中国の新首都重慶で出版した歌集に英語訳と並行して収録。このバージョンはその後、第二次世界大戦中に子供の音楽教育のために全米に広まったが、冷戦の始まりとともに縮小された。 12月24日付のニューヨーク・タイムズ紙は、この曲の楽譜と重慶の中国人特派員による分析を掲載した。 1940年、ニューヨークに亡命した劉良模は、家出した奴隷の息子で大学教育を受けたポリグロットの民謡歌手、ポール・ロベソンにこの曲を教えた。 RobesonはニューヨークのLewisohn Stadiumで開かれた大規模なコンサートで、この曲を中国語で演奏し始めた。 原曲の作詞者であるティエン・ハンと連絡を取り合い、二人で英語に翻訳し、”Chee Lai!”として両言語で録音したという。 (1941年初頭、キーノート・レコードに「チーライ!」(「アライズ!」)として録音された。 3枚組のアルバムには、孫文の未亡人である宋慶齢が序文を書いたブックレットが付属し、初期の収益は中国のレジスタンスに寄付された。 1941年4月24日、ワシントンのユーライン・アリーナで行われたコンサートでは、劉と中国人にステージを譲ったが、ロビーソンは中国援助委員会と連合中国救援会のための慈善イベントでさらにライブ演奏を行った。 真珠湾攻撃と太平洋戦争の開始後、この行進曲はインド、シンガポールなど東南アジアの地元で演奏され、ロビーソンの録音はイギリス、アメリカ、ソ連のラジオで頻繁に流れた。陸軍航空隊オーケストラによるカバー版は、1944年のフランク・カプラのプロパガンダ映画『中国の戦い』の導入音楽として、また南京大虐殺に対する中国の反応を伝える中で再び登場している。

「義勇軍行進曲」は、1949年4月の世界平和会議で初めて中国国歌として使用されました。 当初はパリで開催される予定だったが、フランス当局が代表団のビザを大量に拒否したため、チェコスロバキアのプラハで並行して開催された。 当時、北京は中国内戦で中国共産党の支配下にあり、代表団は中国名義でプラハ会議に出席していた。 3行目の “The Chinese people face their greatest peril “の部分に賛否両論があり、作家の郭沫若がイベント用に “The Chinese people have come to their moment of emancipation “に改めたという。 5509>

6月、中国共産党は、まもなく宣言される中華人民共和国の公式国歌を決定するための委員会を設置しました。 8月末までに、委員会には632曲の応募があり、合計694種類の楽譜と歌詞が集まりました。 画家の徐北鴻が提案し、周恩来が支持した「義勇軍行進曲」である。 3行目の「中国人民最大的危難」が、中国が依然として困難な状況にあることを示唆しているとして、反対意見が出た。 周は、「われわれの前には、まだ帝国主義の敵がいる。 われわれが発展すればするほど、帝国主義者はわれわれを憎み、われわれを貶めようとし、われわれを攻撃してくる。 われわれに危機が訪れないと言い切れるだろうか」。 彼の考えは毛沢東に支持され、1949年9月27日、この曲は人民共和国建国の数日前に暫定国歌となった。 1959年の10周年記念にフィクション性の高い伝記映画『ニーエル』が制作され、1999年の50周年記念には『国歌』が天漢の視点から国歌作曲の物語を再現した。

対日戦時中に国民党の間で流行したが、中華民国の領土では1990年代まで演奏が禁止されていた。

File:Sons and Daughters in a Time of Storm.ogv

再生メディア

動画でみる。 義勇軍の行進」を含む。

1966年2月1日の人民日報が、田漢の1961年の寓話的京劇「謝耀源」を「大きな毒草」と非難した記事は、文革の口火を切り、彼は投獄されその言葉は歌われることを禁じられた。 その結果、「東方紅」が中国の非公式な国歌となった時期もあった。 第9回全国代表大会を経て、1969年の第20回国慶節から再び「義勇軍行進曲」が演奏されるようになったが、演奏は器楽曲のみであった。 1978年3月5日、第5回全国人民代表大会で歌詞が復元されましたが、共産党、共産主義、毛沢東主席の表記が変更され、また、1968年、田漢は獄中で死亡しましたが、ポール・ロベソンはアメリカで録音した曲の印税を田漢の家族に送り続けています。 1979年、天漢の死後復帰と鄧小平の華国鋒に対する権力強化を受けて、全国人民代表大会は天漢の原詩を復元して行進曲の地位を高めることを決議し、1982年12月4日に国の公式国歌に制定されました

マカオ法律第5号付録第4の楽譜/1999.

国歌の地位は、2004年3月14日に中華人民共和国憲法改正として明記された。2017年9月1日、国歌を法律で保護する「中華人民共和国国歌法」が全人代常務委員会で可決、1ヶ月後に施行された。 国歌は中国の国家的象徴とみなされている。 国歌は特に祝祭日や記念日、スポーツイベントなどで演奏または再現されるべきです。 民間人や組織は国歌に敬意を払い、威厳ある態度で起立し、歌わなければなりません。 人民解放軍、人民武装警察、公安部人民警察は、国歌演奏時に隊列を組んでいないときは敬礼し、中国先駆青年団員や中国大陸の退役軍人も同様である

コメントする