コンピュータ支援翻訳ツール(CATツール)のベストリストです。 記録的な速さで質の高い翻訳を行うための必須ツールです!
CATツールについて、より詳しく見ていきたいと思います。 迅速かつ高品質な翻訳サービスを提供するために、プロの翻訳者に欠かせないキットをご紹介します。
翻訳メモリソフトウェア
翻訳メモリソフトウェアは、最もよく知られたCATツールです。 これは、翻訳するテキストを「セグメント」と呼ばれる単位に分割するものです。 翻訳者が文書の翻訳を進めると、ソフトウェアは既に翻訳されたセグメントのデータベースにテキストを保存します。 新しいセグメントがすでに翻訳されたセグメントと類似していることを認識すると、そのセグメントを再利用するよう翻訳者に提案します。 翻訳メモリソフトの中には、翻訳中に作成されたデータベースではなく、あらかじめロードされた参照ドキュメントを使用するものもあります
翻訳メモリソフトの例をいくつか挙げます。 Trados Workbench、DéjàVuX、SDLX、Star Transit、MultiTrans、Similis、MetaTexis…
言語検索エンジンソフトウェア
言語検索エンジンは従来の検索エンジンのように、インターネット上の結果を求めないこと以外は動作しますが、翻訳メモリの大きなデータベースでは、その。 目標は、これらの銀行で、翻訳されるべき新しいテキストに一致する以前に翻訳されたテキストの断片を見つけることである。 1250>
用語管理ソフトウェア
CATツールの中には、用語管理ソフトウェアもあります。 この種のプログラムを使用すると、翻訳者は、新しい文書の用語をデータベースで自動的に検索することができます。 また、翻訳者がデータベース内に、一致する新しい単語のペアを追加し、さまざまな機能を使ってテキストを検証することで、その単語が原稿全体で正しく一貫性をもって訳されているかどうかをチェックできるシステムもあります。 この種のソフトウエアの例を3つ紹介します。 SDL MultiTerm、LogiTerm、Termexです。
アライメントソフト
テキストアライメントプログラムにより、翻訳者は同じテキストの原文と訳文を使って翻訳メモリを構築できます。このソフトウェアは、二つのテキストをセグメントに分け、どのセグメントが互いに一致するかを判断しようとするのです。 この操作の結果は、翻訳メモリソフトに取り込んで、今後の翻訳に役立てることができます。 Bitext2、Tmx Bligner、YouAlign、LF Alignerです。
インタラクティブ機械翻訳
自動インタラクティブ翻訳は、メッセージを書くために携帯電話で使用するプログラムに似ています:プログラムは、人間の翻訳者がフレーズや文章の断片をどう訳すかを予測しようと試みます。
Other Language Programs of Help To The Translator
最後に、翻訳者にとって非常に便利な他の言語ソフトウェアも検討してみてください:
- Spell checkers (Proofread).
- Grammar checkers (Grammarly, Reverso)
- 用語データベースまたはオンライン辞書、TERMIUM Plus や IATE など。
- 翻訳済みのテキストやあらゆる種類の参考文献を検索できる、「フルテキスト」およびインデックス作成のための検索ツール(ISYS Search SoftwareやdtSearch Desktopなど)。
- 一致またはマッチングソフトウェア: 単語、バイリンガル、多言語(バイトテキストや翻訳メモリなど)のいずれでも、単語をその文脈とともに検索するための参照ツールです。 このプログラムにより、翻訳会社のプロジェクトマネージャーは、翻訳タスクを異なる翻訳者に割り当てることで複雑なプロジェクトを整理し、それぞれの翻訳者の進捗状況を把握することができます。
当社の翻訳会社について
。