時として、ポルトガル語でおめでとうと言うなどの簡単なことが、難しいかもしれませんね。
なぜかというと、それらの表現は非常に一般的である傾向があるからです。
まず念頭に置かなければならないのは、「おめでとう」は直訳できない、ということです。 “Congratulações” は日常会話では堅苦しいだけでなく、滑稽な響きがあります。
では、ポルトガル語で「おめでとう」を言う6つの簡単な方法を見てみましょう。 フォーマルな表現(まだそれほどではありませんが)から、最もインフォーマルな表現までご紹介します。
Cumprimentos と Felicitações
この2つは、基本的に感情の影響が同じなので同じカテゴリーに入れることにしました。 これらは、昇進を希望する人が上司に言うべき言葉です。
では、「あなたの新しい仕事に賛辞を送ります」の可能性を見てみましょう。
- Meus cumprimentos pelo novo emprego que você conseguiu.
- Meus cumprimentos pelo novo emprego que vocceguiu.
- Meus cumprimentos pelo novo emprego que vocceguiu.
- Felicitações pelo novo emprego que vocceguiu.
- Measurementes pelo novo emprego que coceguu.
- Minhas felicitações pelo novo emprego que você conseguiu.
「cumprimentos」は「meus」という単語を必要としていることが分かります。 しかし、”felicitações” はそうではありません。
これは結婚したばかりの友人や昇進した同僚に書くものです。
もちろん、この同僚があなたにふさわしい昇進をしていなかった場合のみです。
また、通常 “sinceros” は “cumprimentos” に先行しますが “felicitações” は行いません。
Parabéns!
おそらく最もシンプルで一般的な表現である「Parabéns」は、ポルトガル人にとってはBombril(スチールウールのブランド)が、ブラジル人にとってはBembrilであるようなものです。
この言葉は、「Para」(to、for)と「Bem」を組み合わせて生まれました。 わかりにくいと思いますが、文字通り「よくするために/よくする」という意味です。
しかし、日常的には「おめでとう」に相当する表現です。
- Parabéns! Hoje você teve um desempenho arrasador. おめでとうございます。 今日、あなたは驚くべき成績を収めました。
私の友人も「meus parabéns」を使うことが多いようです。
- Meus parabéns pelo seu desempenho! ご出演おめでとうございます。
Muito bem
Well done, good job, very well… これらの表現はすべて同じ感情で「muito bem」を訳しています。
- Muito bem, continue assim. よくやった、(良い仕事を)続けなさい。
しかし日常会話では、イントネーションによってはこの表現は逆の意味になります。
Mandar Bem
この表現を単語ごとに翻訳してもここでは役に立ちません。
“Mandar bem” は誰かが素晴らしい、すばらしい仕事をしたと思うときに使われる表現です。
例:
- Cara, você mandou muito bem nessa reunião. 投資家たちは魅了されたようです。 おい、このミーティングでお前はロックしていたぞ。 投資家たちは魅了されたと思う。
若者はこの表現をよく使う。 5756>
そして構造にも注意:mandar bem em alguma coisa.です。 決してmandar uma coisa muito bem*ではありません。
Arrasar
この表現は「Mandar Bem」同様、親しい友人や同年代の人に使いたいものです。
この表現には、「潰す」「台無しにする」「恥をかく」のように何かを破壊するという反対の意味も含まれています。 また、「圧勝する」、「素晴らしい成績を収める」、「ひどく良い仕事をする」という意味もあります。
- Você arrasou nesse trabalho. 間違いなく、Vocêはプロモートを勝ち取った。 あなたはこの仕事に釘付けになった。 間違いなく、あなたはその昇進を手に入れるだろう。
“mandar bem “よりも少し強い表現です。
友達に誘われて劇場で彼女のパフォーマンスを見たとき、劇が終わる頃には彼女が素晴らしい仕事をしたと思ったら、”Você arrasou no palco” (舞台で素晴らしい仕事をした)と言うかもしれません。
É isso aí
一見すると、「それだけ」としか意味がないと思われないかもしれませんね。
“É isso aí “には、”way to go “という意味が加わっています。 感動は「arrasar」ほど強くないですが、ブラジル人が友達を褒めたいときによく言う言葉です。
- É isso aí, mandou bem. よくやった、君はロックだ。