Lingua cinese

Scrittura della lingua cinese
Scrittura cinese. Foto di Simon Shek (licenza cc).

Lingua scritta

La lingua cinese è la più antica lingua scritta del mondo con almeno seimila anni di storia. Sono state trovate iscrizioni in caratteri cinesi in gusci di tartaruga risalenti alla dinastia Shang1 (1766-1123 a.C.) che dimostrano che la lingua scritta esiste da più di 3.000 anni. La lingua scritta cinese usa singoli simboli distintivi, o caratteri, per rappresentare ogni parola del vocabolario. La maggior parte dei caratteri sono versioni scritte di suoni parlati che hanno un significato. Un grande dizionario di solito contiene 40.000 caratteri.2 Si deve essere in grado di riconoscere da 2.000 a 3.000 caratteri per leggere un giornale. Anche se il sistema scritto è stato alterato nel tempo a causa di rivoluzioni e cambiamenti politici, i principi della lingua insieme ai simboli e ai caratteri sono rimasti fondamentalmente gli stessi.

Anche se esistono molti dialetti cinesi, la lingua scritta è una forma comune di comunicazione. Anche se le persone non sono in grado di comunicare verbalmente in diverse province, sono in grado di capirsi per iscritto. Tuttavia, la lingua scritta può essere ulteriormente suddivisa in tre forme: semplificata, tradizionale e gergale informale o fonetica. C’è anche una forma chiamata “pin-yin” che è la lingua cinese trascritta usando un’ortografia romana.

Progetto Donne cinesi - scritto in caratteri tradizionali e semplificati

Caratteri semplificati

Primariamente il cinese in Cina usa caratteri semplificati. Viene insegnato nelle classi di cinese mandarino anche a livello internazionale. Questi caratteri sono più semplici, cioè hanno meno tratti di penna, dei caratteri cinesi tradizionali. I caratteri semplificati esistono da centinaia di anni, ma sono diventati ufficialmente accettabili nella scrittura formale solo dopo la fondazione della Repubblica Popolare Cinese, nel tentativo di migliorare l’alfabetizzazione dei cinesi in Cina, negli anni ’50. 3 Il giornale cinese “Ren Min Ri Bao” o “People’s Daily” usa i caratteri semplificati, così come i sottotitoli delle notizie o dei video che provengono dalla Cina. Poiché non ci sono molti lettori di questo giornale negli Stati Uniti, il giornale non è comunemente portato nei negozi cinesi locali. Le persone che sono alfabetizzate in caratteri cinesi semplificati possono non essere alfabetizzate in cinese tradizionale.

Ipertensione e diabete scritti in caratteri cinesi tradizionali

Cinese tradizionale o classico

I caratteri cinesi tradizionali o classici sono insegnati e usati dai cinesi di Hong Kong, Taiwan, Malaysia, Corea, Giappone e altrove. Molti libri di testo, giornali e sottotitoli di film sono scritti in cinese tradizionale. Esempi di giornali cinesi distribuiti negli Stati Uniti che usano i caratteri cinesi tradizionali sono i giornali “Ming Pao” o “Sing Tao”. I cinesi di lingua cantonese di Hong Kong generalmente leggono questi giornali. D’altra parte, i taiwanesi di lingua mandarina leggono il giornale cinese “World Journal” negli Stati Uniti. Entrambi i giornali sono comunemente venduti nei negozi e ristoranti cinesi locali.

Slang informale o caratteri fonetici

Sei malato? Scritto in cinese tradizionale e slang informale in cantonese.

I cantonesi hanno anche sviluppato uno slang informale o caratteri fonetici. Questi caratteri sono usati in aggiunta ai caratteri cinesi tradizionali in un ambiente informale, come nei fumetti o nelle sezioni di intrattenimento di giornali o riviste. I caratteri informali sono usati per scandire il dialetto cantonese. Spesso non si trovano questi caratteri nel dizionario. Le persone provenienti dalla Cina, da Taiwan o da altri paesi devono imparare a riconoscere questi caratteri prima di poter leggere tutte le sezioni dei giornali di Hong Kong.

Pin-yin, la forma inglese del cinese

Nel tentativo di rendere la lingua cinese più comprensibile al mondo occidentale, la Cina ha sviluppato il sistema “pinyin” (pin-yin).4 Il sistema pinyin usa l’alfabeto occidentale e l’ortografia per pronunciare le parole cinesi. Le lingue cinesi sono state traslitterate nel sistema pinyin dal 1892 5 (tranne i nomi di persone e luoghi). Nel 1977, i funzionari cinesi hanno fatto una richiesta formale alle Nazioni Unite (ONU) 6 di usare il sistema pinyin per nominare le località geografiche in Cina. Le persone che usano il pinyin sono quelle che hanno più familiarità con l’alfabeto occidentale e stanno imparando a parlare il cinese mandarino.

Ipertensione e diabete scritti in cinese pin-yin

Verb Tense

Grammaticalmente parlando inglese e cinese sono lingue molto diverse. Non c’è nessuna regola che i verbi, i nomi e gli aggettivi debbano concordare tra loro nella scrittura cinese. Non esiste il singolare o il plurale nella lingua cinese. Spesso si aggiunge un numero o una parola alla frase per tener conto della pluralità. Non ci sono tempi verbali nella scrittura cinese. Si usano parole aggiuntive per chiarire i tempi passati e futuri. Queste parole sono di solito poste all’inizio della fase per aiutare a indicare il tempo. In un ambiente medico, è importante prestare particolare attenzione agli indicatori di tempo. Per esempio: se un medico chiede: “Ha vomitato?”, il paziente cinese può rispondere “No”. In realtà il paziente potrebbe voler dire “non ora, ma due giorni fa l’ho fatto”. In questo caso, il fornitore non sta ottenendo l’informazione corretta. Sarebbe più chiaro fare al paziente una domanda con un indicatore temporale come “Ha vomitato nell’ultima settimana?”

Lingua parlata

La Cina copre un’area molto vasta. In Cina vivono più di 70 milioni di persone appartenenti a 55 diverse minoranze nazionali.7 Ogni minoranza ha una propria lingua parlata. Molti dei gruppi minoritari non hanno una forma scritta distinguibile per le loro lingue.

La lingua cinese parlata è composta da molte varianti regionali chiamate dialetti. I dialetti cinesi moderni si sono evoluti tra l’VIII e il III secolo a.C.8 Le differenze di dialetto sono dovute alla diversa pronuncia e al vocabolario. Il dialetto ufficiale della Cina è il mandarino, chiamato anche “Putonghua”. Più del 70% della popolazione cinese parla il mandarino, ma ci sono anche diversi altri dialetti principali in uso in Cina: Yue (Cantonese), Xiang (Hunanese), dialetto Min, dialetto Gan, dialetto Wu, e Kejia o dialetto Hakka.9

I principali dialetti cinesi parlati negli Stati Uniti

I 3 dialetti più usati nel nord-ovest

Il mandarino o Putonghua è il dialetto più usato in Cina ed è stato adottato come seconda lingua da coloro che parlano altri dialetti cinesi. Lingua ufficiale della Cina, il mandarino è il dialetto insegnato nelle scuole cinesi. È la lingua universale usata nelle province settentrionali, centrali e sud-occidentali della Cina. Il mandarino è parlato anche a Taiwan, dove ci si riferisce al cinese piuttosto che al “Putonghua”. Spesso, il mandarino è usato nella TV locale e nei media radiofonici. Dopo il cantonese, è la lingua cinese più comunemente parlata nel nord-ovest. Il giornale cinese “World Journal” è distribuito negli Stati Uniti ed è pubblicato per i cinesi di lingua mandarina.

Gli immigrati dalla Cina o da Taiwan che parlano mandarino provengono da ambienti diversi. Alcuni sono fuggiti dalla Cina per la libertà politica dopo incidenti come gli eventi di Piazza Tienanmen10 , dove gli studenti che hanno parlato per la democrazia sono stati rapidamente schiacciati dal governo cinese. Altri sono professionisti ben istruiti che cercano opportunità di lavoro e di istruzione negli Stati Uniti. Altri ancora hanno poca istruzione e sono venuti negli Stati Uniti in cerca di una vita migliore per se stessi e le loro famiglie.

Il cantonese, noto anche come Yue o Guangdonghua, è parlato a Hong Kong, nella maggior parte del Guangdong e nella regione autonoma meridionale del Guangxi Zhuang. Ci sono grandi gruppi di immigrati di lingua cantonese situati nell’area nord-ovest. Molti di questi immigrati provengono dal sud-est asiatico, dalla Cina continentale e da Hong Kong. Più recentemente, un certo numero di cinesi etnici sono fuggiti dal sud-est asiatico come rifugiati.11 Anche il ritorno di Hong Kong al controllo cinese nel 1997 ha stimolato una grande quantità di movimenti sia da Hong Kong che dalla Cina. Sebbene il cantonese sia un dialetto comunemente parlato quotidianamente a Hong Kong, ai funzionari governativi e alle scuole è richiesto di usare il mandarino. Il cantonese è probabilmente il dialetto più comunemente parlato nel nord-ovest del Pacifico, nella California settentrionale e sulla costa orientale. La televisione e la radio locali cinesi trasmettono comunemente in cantonese. Un paio di giornali cinesi distribuiti negli Stati Uniti per chi parla cantonese sono “Ming Pao” e “Sing Tao.”

Toisanese un altro dialetto comunemente usato dai cinesi nel nord-ovest è chiamato Toisanese. Questo dialetto proviene dalla zona rurale del Guangdong. A metà del 1900, molti toisanesi emigrarono dalla zona di Toisan negli Stati Uniti come lavoratori della ferrovia. Più recentemente, i toisani continuano ad immigrare negli Stati Uniti per migliorare le opportunità economiche. Molti degli immigrati hanno adottato per imparare il dialetto cantonese, ma alcuni parlano solo toisanese. Non esiste una lingua scritta separata o mezzi di trasmissione in toisanese.

Altri dialetti parlati dai cinesi che vivono nel nord-ovest

Xiangdialect12 è conosciuto anche come Hunanese ed è parlato principalmente nella provincia di Hunan, situata nella Cina meridionale.

Il dialetto Min13 è parlato principalmente nel Fujian, Taiwan e Hainan, e in parti del Guangdong orientale e della penisola di Leizhou Bandao, e in aree del sud-est asiatico. Durante la prima guerra mondiale, un gran numero di cinesi emigrarono dal Fujian a Taiwan.

Il dialetto Gan14 è usato soprattutto dalle persone che vivono nel Jiangxi e nell’angolo sud-orientale dello Hubei. Si trovano nella parte nord della Cina.

Il dialetto Wu15 è parlato dalla maggioranza delle persone che vivono nello Zhijiang e nelle aree meridionali del Jiangsu e dell’Anhui.

Il dialetto Kejia o Hakka16 è parlato nell’area nord-orientale del Guangdong, nel Fujian sud-occidentale, nel Jiangxi meridionale e nelle aree di tutto il sud-est della Cina e del sud-est asiatico.

Interpretazione & Problemi di traduzione

Negli ultimi decenni, il nord-ovest ha visto grandi flussi di immigrati dalla Cina, da Hong Kong e dal sud-est asiatico. La lingua principale di questi gruppi etnici multipli è un dialetto cinese. Pertanto, i servizi di interpretazione e traduzione sono necessari in ogni campo, dalle attività governative, alle forze dell’ordine e ai tribunali, agli incontri medici, agli affari assicurativi, agli affari industriali e così via.

Questi immigrati non anglofoni hanno vari livelli di istruzione e background professionale, come medici, professori, insegnanti, imprenditori, ingegneri, lavoratori, casalinghe e studiosi. Indipendentemente dal tipo di background che hanno, tutti devono affrontare il compito più impegnativo di imparare a parlare e scrivere in inglese. Imparare la lingua inglese è molto difficile per molte ragioni individuali, comprese le finanze e i limiti di tempo, l’istruzione limitata e l’età. Spesso a causa delle difficoltà di comunicazione, gli immigrati non anglofoni cercheranno di ottenere aiuto e risorse nella loro comunità o rimanderanno il loro problema finché non sarà inevitabile.

Metodi d’interpretazione inadeguati ma comuni

Una persona di lingua inglese non può capire o anche solo immaginare quanto possa essere frustrante e spaventoso per un non anglofono rispondere al telefono o alla porta. Molto spesso devono fare affidamento sui loro figli e parenti che parlano meglio l’inglese. I figli hanno assunto molti dei compiti tradizionali dei genitori grazie alla loro conoscenza dell’inglese, come leggere la posta, trasmettere notizie e informazioni sulla scuola, rispondere al telefono, assistere nella spesa, prendere appuntamenti e fare da interpreti. Tuttavia, anche se i bambini parlano fluentemente l’inglese, spesso hanno difficoltà a trasmettere le informazioni ai genitori a causa della loro mancanza di sofisticazione con la lingua cinese o perché l’argomento è inappropriato per un bambino che interpreta. Inoltre, i bambini o i parenti che parlano inglese sono spesso occupati con la loro vita quotidiana per essere costantemente impegnati a tradurre per i loro familiari che non parlano inglese. L’intera questione della conoscenza della lingua ha creato molta tensione e frustrazione nelle famiglie cinesi e ha portato a lotte di potere tra i genitori e il bambino o il membro della famiglia.

Interpretazione – Linee guida legali

Titolo VI del Civil Rights Act del 1964 è un regolamento federale che si applica a tutti i fornitori di assistenza sanitaria che ricevono sostegno finanziario federale dal dipartimento della Salute & dei servizi umani degli Stati Uniti. Il regolamento richiede che i fornitori utilizzino metodi efficaci di comunicazione con le persone che, a causa delle loro origini nazionali, hanno una conoscenza limitata della lingua inglese.

Tutti i servizi di interpretazione e traduzione hanno a contratto interpreti e traduttori in più lingue che sono pronti per essere inviati sul campo per diverse funzioni. La maggior parte degli interpreti e dei traduttori sono certificati dallo Stato di Washington. Lo Stato fornisce un esame di certificazione scritta e orale per tutti gli interpreti medici, amministrativi e di tribunale. Gli interpreti per molte lingue sono certificati dallo Stato. Le lingue con interpreti certificati dallo Stato sono lo spagnolo, il russo, il vietnamita, il cantonese, il mandarino, la cambogia, il mien, il giapponese, il coreano, il rumeno e la somalia. Le certificazioni per altre lingue vengono sviluppate secondo le necessità.

Stili di interpretazione

Ci sono tre diversi stili di interpretazione: consecutiva, parafrasi e simultanea. I contesti ospedalieri e clinici di solito usano uno dei primi due stili. Lo stile simultaneo è spesso usato in tribunale e in altri contesti legali. Il ruolo dell’interprete è quello di fare da ponte vocale tra due parti. Alcune indicazioni da tenere a mente quando si parla attraverso un interprete sono le seguenti:

  1. Mantenere sempre il contatto visivo con il cliente o il paziente e parlare direttamente con loro (non con l’interprete).
  2. Essere aperti e consapevoli delle differenze culturali.
  3. Usare termini o fasi semplici, chiari e diretti
  4. Pause periodiche.
  5. Assicurati che il cliente o il paziente capisca pienamente ciò che viene tradotto.
  6. Sollecita le domande.
  7. Fissa un tempo extra per il processo di interpretazione.

Risorse per l’interpretazione

Molti servizi e agenzie multiculturali forniscono seminari e classi al pubblico. A livello locale, il Cross Cultural Health Care Program (www.xculture.org/training) offre tali seminari. Attualmente, lo Stato di Washington fornisce uno dei migliori servizi di traduzione e interpretazione della nazione. La maggior parte degli immigrati non anglofoni sono stati soddisfatti dei servizi di interpretariato e si sentono molto fortunati a vivere nel Grande Nord-Ovest!

  1. Una storia concisa della Cina di Roberts, J.A.G., Harvard Univ. Press, 1999
  2. Enciclopedia Microsoft Encarta 98: China section.
  3. John DeFrancis, The Chinese Language, University of Hawaii Press, 1984, pag. 214, 258-260.
  4. Modern Chinese History and Socioliquistic di Ping Chen.
  5. A concise history of China di Roberts, J.A.G., Harvard Univ. Press, 1999
  6. A concise history of China by Roberts, J.A.G., Harvard Univ. Press, 1999
  7. Microsoft Encarta 98 encyclopedia: Sezione Cina.
  8. Enciclopedia Microsoft Encarta 98: Sezione Cina.
  9. Enciclopedia Microsoft Encarta 98: China section.
  10. Taylor, VM, et al. Cervical cancer screening Among Chinese American Women, submitted manuscript
  11. Taylor, VM, et al. Cervical cancer screening Among Chinese American Women, submitted manuscript
  12. Microsoft Encarta 98 encyclopedia: Sezione Cina.
  13. Enciclopedia Microsoft Encarta 98: Sezione Cina.
  14. Enciclopedia Microsoft Encarta 98: Sezione Cina.
  15. Enciclopedia Microsoft Encarta 98: China section.
  16. Microsoft Encarta 98 encyclopedia: Sezione Cina.

Lascia un commento