Il Congresso Celtico e la Lega Celtica sono gruppi che sostengono la cooperazione tra le nazioni celtiche per proteggere e promuovere le lingue e le culture celtiche, lavorando così nell’interesse della lingua cornica.
Ci sono stati film come Hwerow Hweg, alcuni trasmessi in televisione, realizzati interamente, o significativamente, in lingua. Alcune imprese usano nomi in cornico.
Secondo il sociolinguista Kenneth MacKinnon, Jenner scrisse: “Non c’è mai stato un tempo in cui non ci sia stata una persona in Cornovaglia senza una conoscenza della lingua cornica.”
Il cornico ha influenzato significativamente e durevolmente i toponimi della Cornovaglia, così come i cognomi cornici, e la conoscenza della lingua aiuta la comprensione di questi antichi significati. I nomi cornici sono adottati per i bambini, gli animali domestici, le case e le barche.
C’è una letteratura cornica, compresa la poesia parlata e la canzone, così come i canti tradizionali cornici storicamente eseguiti nei mercati durante le feste religiose e i festival e le riunioni pubbliche.
Ci sono periodici esclusivamente in lingua come il mensile An Gannas, An Gowsva, e An Garrick. BBC Radio Cornwall ha un notiziario in cornovaglia, e a volte ha altri programmi e servizi per studenti e appassionati. Giornali locali come il Western Morning News hanno articoli in cornovaglia, e giornali come The Packet, The West Briton e The Cornishman hanno anche avuto articoli in cornovaglia. C’è un servizio di radio online in cornico chiamato Radyo an Gernewegva, che pubblica un podcast di un’ora ogni settimana, basato su un formato di rivista. Include musica in cornico così come interviste e servizi.
La lingua ha una sponsorizzazione finanziaria da fonti, inclusa la Millennium Commission. Un certo numero di organizzazioni linguistiche esistono in Cornovaglia: Agan Tavas (la nostra lingua), il sottogruppo della Cornovaglia dell’Ufficio europeo per le lingue meno usate, Gorsedh Kernow, Kesva an Taves Kernewek (il Consiglio della lingua della Cornovaglia) e Kowethas an Yeth Kernewek (la Cornish Language Fellowship). Ci sono cerimonie, alcune antiche, altre moderne, che utilizzano la lingua o sono interamente in lingua.
Eventi culturaliModifica
Anche se le stime del numero di parlanti della Cornovaglia variano, si pensa che i parlanti della Cornovaglia oggi siano circa cinquecento. Attualmente, il cornico è parlato dai suoi parlanti a casa, fuori casa, sul posto di lavoro e nelle cerimonie rituali. Il cornico è anche usato nelle arti. Il Cornish rivitalizzato è costruito sul Cornish storico, in modo che la lingua cornica si sviluppi. La lingua inglese ha avuto qualche effetto in questo sviluppo. Nonostante non abbia avuto “alcuno scopo concreto durante il ventesimo secolo”, il numero di parlanti del cornico è gradualmente aumentato.
Il Congresso Celtico e la Lega Celtica sono gruppi che sostengono la cooperazione tra le nazioni celtiche per proteggere e promuovere le lingue e le culture celtiche, lavorando così nell’interesse della lingua cornica. Il cornico ha influenzato in modo significativo e duraturo i toponimi della Cornovaglia, così come i cognomi cornici, e la conoscenza della lingua aiuta la comprensione di questi antichi significati. I nomi cornici sono adottati per bambini, animali domestici, case e barche. Ci sono periodici esclusivamente in lingua come il mensile An Gannas, An Gowsva, e An Garrick. BBC Radio Cornwall ha un notiziario in cornovaglia, e a volte ha altri programmi e servizi per studenti e appassionati. Giornali locali come il Western Morning News hanno articoli in cornico, e giornali come The Packet, The West Briton e The Cornishman sono noti per avere articoli in cornico. La lingua ha una sponsorizzazione finanziaria da fonti, inclusa la Commissione del Millennio. Un certo numero di organizzazioni linguistiche esistono in Cornovaglia: Agan Tavas (la nostra lingua), il sottogruppo della Cornovaglia dell’Ufficio europeo per le lingue meno usate, Gorsedh Kernow, Kesva an Taves Kernewek (il Consiglio della lingua cornica) e Kowethas an Yeth Kernewek (la Cornish Language Fellowship).
La Cornovaglia ha avuto eventi culturali associati alla lingua, compreso il Festival internazionale dei media celtici, ospitato a St Ives nel 1997. La Old Cornwall Society ha promosso l’uso della lingua in eventi e riunioni. Due esempi di cerimonie che vengono eseguite sia in inglese che in cornico sono il Crying the Neck e i falò annuali di metà estate.
Studio e insegnamentoModifica
Il cornico viene insegnato in alcune scuole; in precedenza veniva insegnato a livello di laurea all’Università del Galles, anche se l’unico corso di lingua esistente a livello universitario è parte di un corso di Studi Cornici all’Università di Exeter. Nel marzo 2008, un corso di lingua è stato avviato come parte del curriculum di studi celtici presso l’Università di Vienna, in Austria. L’Università di Cambridge offre corsi di lingua cornica attraverso il suo John Trim Resources Centre, che fa parte del suo Language Centre. Inoltre, il Dipartimento di anglosassone, norreno e celtico (che fa parte della facoltà di inglese), svolge anche ricerche sulla lingua cornica.
Nel 2015 è stato lanciato un corso di livello universitario che mira a incoraggiare e sostenere gli operatori che lavorano con i bambini piccoli per introdurre la lingua cornica nei loro ambienti. Il Cornish Language Practice Project (Early Years) è un corso di livello 4 approvato dalla Plymouth University e gestito dal Cornwall College. Il corso non è un corso di lingua cornica, ma gli studenti saranno valutati sulla loro capacità di usare la lingua cornica in modo costruttivo nel loro lavoro con i bambini. Il corso coprirà argomenti quali la comprensione del bilinguismo, la creazione di risorse e l’integrazione della lingua e del gioco, ma il fulcro dell’offerta linguistica sarà la lingua cornica. Un corso specialistico non accreditato di lingua cornica è stato sviluppato per funzionare insieme al corso di livello 4 per coloro che preferiscono il supporto di un tutor per imparare la lingua o sviluppare ulteriormente le loro competenze per l’uso con i bambini piccoli.
Il primo asilo nido in lingua cornica della Cornovaglia, Skol dy’Sadorn Kernewek, è stato istituito nel 2010 al Cornwall College, Camborne. L’asilo insegna ai bambini tra i due e i cinque anni insieme ai loro genitori per assicurare che la lingua sia parlata anche in casa.
Sono disponibili diversi dizionari nelle diverse ortografie (un dizionario nella forma scritta standard deve ancora essere pubblicato), tra cui An Gerlyver Meur di Ken George, Gerlyver Sawsnek-Kernowek di Nicholas Williams e A Practical Dictionary of Modern Cornish di Richard Gendall. I libri dei corsi includono la serie in tre parti Skeul an Yeth, Clappya Kernowek, Tavas a Ragadazow e Skeul an Tavas, così come i più recenti Bora Brav e Desky Kernowek.
Corsi e gruppi di conversazione per adulti sono disponibili in diverse località della Cornovaglia, così come a Londra, Cardiff e Bristol.
Studi sulla CornovagliaModifica
William Scawen produsse un manoscritto sulla lingua cornica in declino che si evolse continuamente fino alla sua morte nel 1689, a 89 anni. Fu uno dei primi a rendersi conto che la lingua si stava estinguendo e scrisse manoscritti dettagliati su cui iniziò a lavorare a 78 anni. L’unica versione che fu pubblicata fu una breve prima bozza, ma la versione finale, a cui lavorò fino alla sua morte, è lunga alcune centinaia di pagine. Allo stesso tempo un gruppo di studiosi, guidato da John Keigwin (nipote di William Scawen), di Mousehole, cercò di preservare e promuovere la lingua cornica, e scelse di scrivere consapevolmente in cornico. Uno di loro, Nicholas Boson, racconta come in passato fosse stato scoraggiato da sua madre dall’usare il cornico con la servitù. Questo gruppo ha lasciato un gran numero di traduzioni di parti della Bibbia, proverbi e canzoni. Furono contattati dal linguista gallese Edward Lhuyd che venne in Cornovaglia per studiare la lingua.
Il cornico pre-moderno fu oggetto di uno studio pubblicato da Lhuyd nel 1707, e si differenzia dalla lingua medievale per avere una struttura e una grammatica notevolmente più semplici. Tali differenze includevano cambiamenti di suono e un uso più frequente di verbi ausiliari. La lingua medievale possedeva anche due tempi supplementari per esprimere eventi passati e un insieme esteso di suffissi possessivi.
John Whitaker, il rettore di Ruan Lanihorne, nato a Manchester, studiò il declino della lingua cornica. Nella sua opera del 1804 L’antica cattedrale della Cornovaglia concluse che: “La liturgia inglese non è stata voluta dai cornici, ma è stata loro imposta dalla tirannia dell’Inghilterra, in un momento in cui la lingua inglese era ancora sconosciuta in Cornovaglia. Questo atto di tirannia fu allo stesso tempo una grossolana barbarie per il popolo della Cornovaglia e un colpo mortale per la lingua cornica”
Robert Williams pubblicò il primo dizionario completo della Cornovaglia nel 1865, il Lexicon Cornu-Britannicum. Come risultato della scoperta di altri antichi manoscritti della Cornovaglia, 2000 nuove parole furono aggiunte al vocabolario da Whitley Stokes in A Cornish Glossary. William C. Borlase pubblicò Proverbi e rime in cornico nel 1866, mentre un glossario di nomi cornici fu prodotto da John Bannister nello stesso anno. Frederick Jago pubblicò il suo Dizionario Inglese-Cornico nel 1882.
Nel 2002, la lingua cornica ottenne un nuovo riconoscimento grazie alla Carta Europea per le lingue regionali e minoritarie. Al contrario, insieme alla disposizione del governo c’era la base governativa del “New Public Management”, che misurava i risultati quantificabili come mezzi per determinare l’efficacia. Questo mise un’enorme pressione sulla ricerca di una singola ortografia che potesse essere usata all’unisono. La rinascita del cornico ha richiesto un’ampia ricostruzione. Le ortografie del Cornish che sono state ricostruite possono essere considerate versioni del Cornish perché non sono variazioni sociolinguistiche tradizionali. Tra la metà e la fine del ventesimo secolo, il dibattito sulle ortografie corniche fece arrabbiare più persone perché diversi gruppi linguistici ricevettero finanziamenti pubblici. Questo ha fatto sì che altri gruppi percepissero che il favoritismo giocava un ruolo nel dibattito.
Una struttura governativa di definizione delle politiche chiamata New Public Management (NPM) ha aiutato la lingua cornica gestendo la vita pubblica della lingua e della gente cornica. Nel 2007, la Cornish Language Partnership MAGA rappresenta divisioni separate del governo e il loro scopo è quello di migliorare ulteriormente il piano di sviluppo della lingua cornica. Il MAGA ha istituito un “Gruppo ad hoc”, che ha portato alla presentazione di tre ortografie. I rapporti per il gruppo ad hoc erano di ottenere il consenso tra le tre ortografie, e poi sviluppare una “forma scritta unica”. Il risultato finale era la creazione di una nuova forma di Cornish, che doveva essere naturale sia per i nuovi studenti che per i parlanti esperti.
LetteraturaModifica
Letteratura cornica moderna recenteModifica
Nel 1981, la biblioteca bretone Preder ha pubblicato Passyon agan arluth (Passione di nostro signore), un poema cornico del XV secolo. La prima traduzione completa della Bibbia in cornico, tradotta dall’inglese, è stata pubblicata nel 2011. Un altro progetto di traduzione della Bibbia dalle lingue originali è in corso. Il Nuovo Testamento e i Salmi sono stati messi on-line su YouVersion (Bible.com) e Bibles.org nel luglio 2014 dalla Bible Society.
Alcuni piccoli editori producono libri in cornico che sono disponibili in alcune librerie locali, così come nelle filiali in cornico di Waterstones e WH Smith, anche se le pubblicazioni stanno diventando sempre più disponibili su Internet. Copie stampate di queste possono anche essere trovate su Amazon. Il Waterstones di Truro ospita l’annuale premio letterario “Holyer an Gof”, istituito da Gorsedh Kernow per riconoscere le pubblicazioni relative alla Cornovaglia o in lingua cornica. Negli ultimi anni, sono state pubblicate diverse traduzioni letterarie in cornovaglia, tra cui Alice’s Adventures in Wonderland (2009), Around the World in Eighty Days (2009), Treasure Island (2010), The Railway Children (2012), Hound of the Baskervilles (2012), The War of the Worlds (2012), The Wind in the Willows (2013), Three Men in a Boat (2013), Alice in Wonderland e Through the Looking-Glass (2014), e A Christmas Carol (che ha vinto il premio Holyer an Gof 2012 per i libri in lingua cornica), così come la letteratura originale cornica come Jowal Lethesow (The Lyonesse Stone) di Craig Weatherhill. È disponibile anche letteratura rivolta ai bambini, come Ple’ma Spot? (Dov’è Spot?), Best Goon Brèn (La bestia di Bodmin Moor), tre titoli Topsy e Tim, due titoli di Tintin e Briallen ha’n Alyon (Briallen e lo straniero), che ha vinto il premio Holyer an Gof 2015 per i libri in lingua cornica per bambini. Nel 2014 An Hobys, la traduzione di Nicholas Williams di J. R. mR. Tolkien’s The Hobbit è stata pubblicata.
An Gannas è una rivista mensile pubblicata interamente in lingua cornica. I membri contribuiscono con articoli su vari argomenti. La rivista è prodotta da Graham Sandercock che ne è l’editore dal 1976.
MediaEdit
Nel 1983 BBC Radio Cornwall iniziò a trasmettere circa due minuti di cornico ogni settimana. Nel 1987, tuttavia, diedero più di 15 minuti di trasmissione la domenica mattina per un programma chiamato Kroeder Kroghen (“Holdall”), presentato da John King, che andò avanti fino ai primi anni ’90. Alla fine fu sostituito da un notiziario di cinque minuti chiamato An Nowodhow (“Le notizie”). Il bollettino fu presentato ogni domenica sera per molti anni da Rod Lyon, poi da Elizabeth Stewart, e attualmente un team presenta a rotazione. Pirate FM ha condotto brevi bollettini il sabato a pranzo dal 1998 al 1999. Nel 2006, Matthew Clarke, che aveva presentato il bollettino di Pirate FM, lanciò un notiziario in streaming sul web chiamato Nowodhow an Seythen (“Notizie settimanali”), che nel 2008 fu fuso in un nuovo podcast settimanale Radyo an Gernewegva (RanG).
I programmi televisivi cornovagliesi hanno incluso una serie del 1982 della Westward Television, ogni episodio contiene una lezione di tre minuti in cornovagliese. An Canker-Seth, una serie di otto episodi prodotta da Television South West e trasmessa tra giugno e luglio 1984, poi su S4C da maggio a luglio 1985, e come programma scolastico nel 1986. Sempre da Television South West sono stati due programmi bilingue sulla cultura della Cornovaglia chiamati Nosweyth LowenNel 2016 Kelly’s Ice Cream di Bodmin ha introdotto uno spot televisivo leggero in lingua cornica e questo è stato ripetuto nel 2017.
Il primo episodio della terza stagione del programma televisivo statunitense Deadwood presenta una conversazione tra minatori in lingua cornica, compreso un brindisi di colpi usando “sláinte”, un termine comune anche nella lingua irlandese. Uno dei minatori viene poi ucciso da teppisti che lavorano per l’uomo d’affari George Hearst e giustifica l’omicidio dicendo: “Lui viene verso di me con il suo gibberish straniero.”
MusicEdit
Il compositore inglese Peter Warlock ha scritto un canto di Natale in cornico (con parole di Henry Jenner). Il musicista elettronico della Cornovaglia Aphex Twin ha usato nomi della Cornovaglia per i titoli dei brani, in particolare nel suo album DrukQs.
Sono state raccolte diverse canzoni popolari tradizionali della Cornovaglia che possono essere cantate su varie melodie. Questi includono “An Awhesyth”, “Bro Goth agan Tasow”, e “Delkiow Sivy”.
Nel 2018, la cantante Gwenno Saunders ha pubblicato un album in cornico, intitolato Le Kov, dicendo: “Parlo il cornico con mio figlio: se sei a tuo agio ad esprimerti in una lingua, vuoi condividerla.”
Nomi e cognomiModifica
La lingua cornica ha influenzato la toponomastica della Cornovaglia, ed è stata storicamente utilizzata nei cognomi del popolo cornico. Molto prima dell’accordo sulla forma scritta standard della Cornovaglia nel 21° secolo, l’ortografia tarda della Cornovaglia nel primo periodo moderno di solito seguiva la traslitterazione dal gallese all’inglese, rendendo foneticamente C per K, I per Y, U per W, e Z per S. Questo significava che i nomi di luogo erano adottati in inglese con grafie come “Porthcurno” e “Penzance”; sono scritti Porth Kernow e Pen Sans nella forma scritta standard della Cornovaglia, concordata nel 2008. Allo stesso modo, parole come Enys (“isola”) possono essere trovate scritte come “Ince” come al Castello di Ince. Queste apparenti traslitterazioni errate possono comunque rivelare un’idea di come nomi e luoghi fossero effettivamente pronunciati, spiegando, per esempio, come l’anglicizzato Launceston sia ancora pronunciato “Lann-zan” dal cornico “Lann Stefan” (anche se con enfasi sul primo elemento, il risultato dello spostamento dell’accento in inglese, e un cambio di consonante s > z che di nuovo sarebbe avvenuto in inglese in questa forma alternativa inglese del nome).
Le seguenti tabelle presentano alcuni esempi di toponimi e cognomi della Cornovaglia, e le loro versioni anglicizzate:
|
|